Fw: [閒聊] 黑暗騎士歸來中譯本

看板C_Chat (希洽)作者 (桑妮)時間1月前 (2024/03/30 02:15), 1月前編輯推噓11(11013)
留言24則, 14人參與, 1月前最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 SuperHeroes 看板 #1c1mKVWO ] 作者: sunny1991225 (桑妮) 看板: SuperHeroes 標題: [閒聊] 黑暗騎士歸來中譯本 時間: Sat Mar 30 02:14:52 2024 ......讀完中譯版的TDKR (黑暗騎士歸來),這本沒之前李函在雙囍的魔戒譯文那麼慘 ( 編輯應該是有用心幫修),但以譯文而言我還是只能給60分勉強壓線。現在還不想一一挑 毛病,但總之,很難想像以這個譯本的表現,書的譯者竟然能被出版社屢次重用翻這些大 作。到底問題出在哪?出版社現在連讀書和品鑑都不會了嗎? 順手舉個語境理解不佳、只是照字逐翻的案例。木馬出的李函中譯版在最後老蝙蝠與超人 對戰的場面出現了一個奇妙的句子:「我還沒擊敗百分之一的你」。看到這個句子,我第 一個念頭是這是幽助在對戶愚呂嗆聲嗎?而這句話的原文是"I'm not getting a hundredth of what you are"。略有中文底的人應該馬上就想到了「我還沒傷到你分毫」 或「你竟然還毫髮無損」之類的表達方式。此處照字翻不能說意思錯,但真的不像人話, 反倒像是矯飾過度的動漫台詞。 另一個矯飾過度的案例是老蝙蝠與變種人頭領第一次對戰,李函版竟然出現了彷如杰哥 要推倒阿瑋時才會出現的台詞──「好──好──讓我看看──給我看到底──得花多少 ──力氣才能破壞你──」 老蝙蝠這邊的原文其實很好懂,就是"show me exactly how much it takes to break you." (我忽略了原本文字雲內用來修飾語氣的「──」以方便閱讀)。換句話就是在嗆 「讓我看看你有多耐打」、「讓我看看你有多經得住打」。李函版的翻譯再度是逐字 翻了過去,但我實在不能想像人物會在那個語境下講出「得花力氣破壞你」這麼拗口的 句子。 事實上這與Frank Millar的文風也不符。Millar在八0年代使用的劇本台詞是以突破性的 街頭風與黑話著稱,與當時Alan Moore代表的英倫系文學腔是對立的兩種精彩風格。李 函這樣一翻,蝙蝠俠說話比較像語言能力有問題的瘋子,而不是囚禁多年卻仍保有 鬥志的困獸。 -- 艾德華:我知道很多人都會覺得一個上百歲的吸血鬼愛上16歲的女孩有多荒唐。他們肯 定會想:一個有一世紀歷練的文藝青年會和愛看醜女貝蒂的女孩聊些什麼呢? 刀鋒:上帝阿!打從預告片上映時我就覺得你們這對狗男女噁心死了! 每晚我都做同一個惡夢,追著同一個小白臉,手中緊握著要捅進他胸口的木樁。 但每一個晚上......我總在釘死那個混蛋前就醒了! By 刀鋒戰士 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.76.160 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SuperHeroes/M.1711736095.A.818.html ※ 編輯: sunny1991225 (111.251.76.160 臺灣), 03/30/2024 02:15:37 ※ 編輯: sunny1991225 (111.251.76.160 臺灣), 03/30/2024 02:16:45

03/30 02:17, 1月前 , 1F
唉....
03/30 02:17, 1F

03/30 02:17, 1月前 , 2F
感謝踩雷
03/30 02:17, 2F

03/30 02:23, 1月前 , 3F
克蘇魯那時我知道有雷了,差點動手買。
03/30 02:23, 3F

03/30 02:24, 1月前 , 4F
還好致命玩笑不是這個人翻的...
03/30 02:24, 4F

03/30 02:26, 1月前 , 5F
致命玩笑的譯者之前翻的蝙蝠俠專書也沒翻很好,還出
03/30 02:26, 5F

03/30 02:27, 1月前 , 6F
現專有名詞理解錯誤的致命問題,不過只能說伏中還有
03/30 02:27, 6F

03/30 02:27, 1月前 , 7F
更伏的吧...
03/30 02:27, 7F

03/30 02:39, 1月前 , 8F
出版社只出的起香蕉的故事
03/30 02:39, 8F

03/30 02:53, 1月前 , 9F
怎麼一副只是把估狗翻譯直接貼上的樣子…..
03/30 02:53, 9F

03/30 03:46, 1月前 , 10F
有點扯...不過找對譯者好像挺靠人脈的?
03/30 03:46, 10F

03/30 04:03, 1月前 , 11F
其實不少大譯者都二包三包 現在有AI機翻連外包都省了
03/30 04:03, 11F

03/30 05:53, 1月前 , 12F
樓上rock大說的是業界潛規則,但很神奇的是除
03/30 05:53, 12F

03/30 05:53, 1月前 , 13F
非有人捅出來不然沒有人會承認,這是一種所謂高
03/30 05:53, 13F

03/30 05:53, 1月前 , 14F
級知識份子兼文人長久以來的陋 ……我是說風骨
03/30 05:53, 14F

03/30 06:06, 1月前 , 15F
左洪蘭 右李函
03/30 06:06, 15F

03/30 08:24, 1月前 , 16F
現在AI翻譯的越來越通順,看來也有那些譯者的功勞吧
03/30 08:24, 16F

03/30 08:28, 1月前 , 17F
我比較好奇 後面的美漫還有哪些會給他翻...........
03/30 08:28, 17F

03/30 08:29, 1月前 , 18F
但老實說就算不是他翻的 我也覺得美漫的中文看起來很怪
03/30 08:29, 18F

03/30 09:15, 1月前 , 19F
美漫翻譯這邊只有雙大出版社的中文可以(但反過來說
03/30 09:15, 19F

03/30 09:15, 1月前 , 20F
他們家的英文程度略遜一籌) 其他請恕我直言不知道為
03/30 09:15, 20F

03/30 09:15, 1月前 , 21F
家麼都找些中文該回去小學重學的
03/30 09:15, 21F

03/30 09:15, 1月前 , 22F
「為什麼」
03/30 09:15, 22F

03/30 10:05, 1月前 , 23F
玩笑就覺得翻不好了,換李翻又更...
03/30 10:05, 23F

03/30 10:06, 1月前 , 24F
還好魔戒幫我排雷了 差點跑去買
03/30 10:06, 24F
文章代碼(AID): #1c1mLKjV (C_Chat)
文章代碼(AID): #1c1mLKjV (C_Chat)