[情報] 小學館等10間公司 投資AI29億翻譯漫畫

看板C_Chat (希洽)作者 ( )時間1周前 (2024/05/07 00:19), 編輯推噓17(17054)
留言71則, 29人參與, 1周前最新討論串1/1
https://www.nikkei.com/article/DGXZQOUA030YP0T00C24A5000000/ [情報] 小學館等10間公司 投資AI29億翻譯漫畫 預計可以翻譯五萬部 在五年內把日本漫畫的輸出量提升三倍 翻譯速度最快可以達到原本的10倍 AI翻訳を担う新興企業のオレンジ(東京・港)が7日に小学館などからの出資の詳細や漫 画の輸出計画の概... この記事は有料会員限定です。登録すると続きをお読みいただけます。 残り1102文字 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.163.110 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1715012384.A.C06.html

05/07 00:22, 1周前 , 1F
小學館啊...
05/07 00:22, 1F

05/07 00:23, 1周前 , 2F
會有一堆狗屎爛翻譯嗎
05/07 00:23, 2F

05/07 00:25, 1周前 , 3F
29億來取代翻譯?
05/07 00:25, 3F

05/07 00:26, 1周前 , 4F
29億拿來請現有的線上幾個翻譯組 效率不是更好嗎?
05/07 00:26, 4F

05/07 00:27, 1周前 , 5F
嗯.............
05/07 00:27, 5F

05/07 00:28, 1周前 , 6F
漫畫代理要絕版了嗎
05/07 00:28, 6F

05/07 00:29, 1周前 , 7F
不會絕版啊 代理可以讓母公司穩賺 ai翻譯是開拓新市場
05/07 00:29, 7F

05/07 00:29, 1周前 , 8F
如果有成功是好事 就不用看某些代理要出不出了
05/07 00:29, 8F

05/07 00:29, 1周前 , 9F
靠,到時候是日圓計價還是美金計價
05/07 00:29, 9F

05/07 00:29, 1周前 , 10F
請線上翻譯組怎麼可能效率更好?
05/07 00:29, 10F

05/07 00:29, 1周前 , 11F
光是管理跟保密就累死人了
05/07 00:29, 11F

05/07 00:30, 1周前 , 12F
但還是要更新快速才有機會遏止X版
05/07 00:30, 12F

05/07 00:30, 1周前 , 13F
不過仔細想,一堆斷頭代理。 希望是好的發展...
05/07 00:30, 13F

05/07 00:30, 1周前 , 14F
對啊 就是要搶快 有出單行本再修就好
05/07 00:30, 14F

05/07 00:31, 1周前 , 15F
其實斷頭的一樣會斷 不用抱期望..
05/07 00:31, 15F

05/07 00:34, 1周前 , 16F
防盜版沒啥用啊 你更很快 人家幾分鐘就偷走了
05/07 00:34, 16F

05/07 00:34, 1周前 , 17F
還不用自己翻咧 你都幫他翻好了
05/07 00:34, 17F

05/07 00:41, 1周前 , 18F
哪裡沒用 至少大家會開始提倡 正版缺點不再是缺點
05/07 00:41, 18F

05/07 00:47, 1周前 , 19F
我不知道你要論實體還是論線上
05/07 00:47, 19F

05/07 00:47, 1周前 , 20F
我只能說這年頭把自己品質顧好就好 防盜不用想太多
05/07 00:47, 20F

05/07 00:48, 1周前 , 21F
防盜非常有用 官方最快又免錢 就不會有人去看盜版了
05/07 00:48, 21F

05/07 00:49, 1周前 , 22F
鍊巨人現在就沒盜版了
05/07 00:49, 22F

05/07 00:51, 1周前 , 23F
官方夠快 就換盜版可能會斷更 久了讀者更懶得找盜版
05/07 00:51, 23F

05/07 00:51, 1周前 , 24F
真的假的沒盜版 我懷疑你在釣我魚
05/07 00:51, 24F

05/07 00:54, 1周前 , 25F
有些類型作品專有名詞或自創名詞的翻譯可能有點難度
05/07 00:54, 25F

05/07 00:54, 1周前 , 26F
盜版的優勢反而是不太需要找啊 他一個網站包攬各家
05/07 00:54, 26F

05/07 00:54, 1周前 , 27F
所以新聞才說最快10倍速吧 難的可能就沒辦法10倍速了
05/07 00:54, 27F

05/07 00:54, 1周前 , 28F
你正版反而只有自己家的 對吧
05/07 00:54, 28F

05/07 00:55, 1周前 , 29F
確實 豐富度不如盜版
05/07 00:55, 29F

05/07 01:05, 1周前 , 30F
還是有啦只是收費的話比較收得到,大紅作品總是在發售日前
05/07 01:05, 30F

05/07 01:05, 1周前 , 31F
流出最大受益是中堅的作品吧沒人做或者翻得比民間快可以由
05/07 01:05, 31F

05/07 01:05, 1周前 , 32F
官方先出
05/07 01:05, 32F

05/07 01:06, 1周前 , 33F
哪有什麼官方比較快就沒盜版這種論點...
05/07 01:06, 33F

05/07 01:06, 1周前 , 34F
網站是使用習慣, 出版社再怎麼努力也只能翻譯自家作品
05/07 01:06, 34F

05/07 01:08, 1周前 , 35F
應該說 快就能夠讓盜版翻譯消失 只剩盜版轉錄
05/07 01:08, 35F

05/07 01:12, 1周前 , 36F
台灣的出版社要哭了
05/07 01:12, 36F

05/07 01:17, 1周前 , 37F
出版社賺的是實體書跟週邊哪有差 死的是那些翻譯啊
05/07 01:17, 37F

05/07 01:18, 1周前 , 38F
都有搬運工專門把YT影片搬到其他影音平台當自己的來賺了
05/07 01:18, 38F

05/07 01:18, 1周前 , 39F
講白一點就是觀眾看免錢的, 更多人在乎的是資訊量
05/07 01:18, 39F

05/07 01:20, 1周前 , 40F
像我看VJ+也只是因為想看一些冷門作品而已
05/07 01:20, 40F

05/07 01:23, 1周前 , 41F
觀眾要的是穩定方便呀, 像巴哈動畫出來後, 大部分人根
05/07 01:23, 41F

05/07 01:24, 1周前 , 42F
本懶得去找畫質不穩定還會被抄的盜版動畫站
05/07 01:24, 42F

05/07 01:25, 1周前 , 43F
本家就能直接看了, 幹嘛繞一圈再去找別人搬運的
05/07 01:25, 43F

05/07 01:28, 1周前 , 44F
AI翻譯不是萬能的欸,這群高層是不是...
05/07 01:28, 44F

05/07 01:35, 1周前 , 45F
現在ai比較不穩的是省略主詞的語句跟雙關語會亂翻
05/07 01:35, 45F

05/07 01:35, 1周前 , 46F
日文跟中文都會省略主詞 如果能克服就很厲害
05/07 01:35, 46F

05/07 01:58, 1周前 , 47F
這是著眼在往後的發展吧 目前AI還不行這沒有爭議
05/07 01:58, 47F

05/07 02:11, 1周前 , 48F
代理死了也沒差
05/07 02:11, 48F

05/07 02:16, 1周前 , 49F
給代理是日本母公司穩賺 代理商不會死的
05/07 02:16, 49F

05/07 02:23, 1周前 , 50F
其實一定程度內的翻譯錯誤,讀者都可以自己過濾
05/07 02:23, 50F

05/07 02:27, 1周前 , 51F
代理還是很重要, 主要是處理當地法律問題和通路, 不過
05/07 02:27, 51F

05/07 02:28, 1周前 , 52F
有可能像台角那樣, 直接弄個子公司吃下來
05/07 02:28, 52F

05/07 02:44, 1周前 , 53F
看是紙本連載還網路連載,印紙本官方翻再快都快不過盜版
05/07 02:44, 53F

05/07 02:44, 1周前 , 54F
以WJ來說,禮拜一出刊,上禮拜四五偷跑就滿天飛
05/07 02:44, 54F

05/07 02:51, 1周前 , 55F
他的翻譯應該不只是把日文翻成中文吧,這樣的確挺有效
05/07 02:51, 55F

05/07 02:51, 1周前 , 56F
率的阿。
05/07 02:51, 56F

05/07 03:25, 1周前 , 57F
跟中文關係不大吧 主要還是翻譯成西文 中文有代理商了
05/07 03:25, 57F

05/07 03:26, 1周前 , 58F
翻譯成英文等西方語文
05/07 03:26, 58F

05/07 08:14, 1周前 , 59F
至少願意投資翻譯啊,鎖國搞到只能用盜版圖源
05/07 08:14, 59F

05/07 08:23, 1周前 , 60F
但中文也一堆斷頭代理...
05/07 08:23, 60F

05/07 08:50, 1周前 , 61F
紙本再怎麼說都不可能印其他語言的 一定是給代理印
05/07 08:50, 61F

05/07 08:50, 1周前 , 62F
AI翻譯影響到的就是網路版
05/07 08:50, 62F

05/07 09:17, 1周前 , 63F
有地方看正版總比要透過為愛發電的人好
05/07 09:17, 63F

05/07 09:31, 1周前 , 64F
搞不好海外就不推紙本啦 不然就是要求代理
05/07 09:31, 64F

05/07 09:31, 1周前 , 65F
連AI翻譯授權費用一起吞下去不準自己翻譯
05/07 09:31, 65F

05/07 09:31, 1周前 , 66F
反正代理也只是貪那個IP授權 單行本都愛出不出的
05/07 09:31, 66F

05/07 09:41, 1周前 , 67F
你要打死盜版只要每年一兩次清掃就夠了
05/07 09:41, 67F

05/07 09:41, 1周前 , 68F
只要你正版穩定一直有更新方便價格可接受 盜版站斷幾次
05/07 09:41, 68F

05/07 09:42, 1周前 , 69F
很多人就回流只會選方便了
05/07 09:42, 69F

05/07 11:06, 1周前 , 70F
翻譯是日本官方自己翻譯各種語言 遲早要做的
05/07 11:06, 70F

05/07 11:32, 1周前 , 71F
沒拿個範例出來怎知道這AI仙丹靈不靈(′・ω・`)
05/07 11:32, 71F
文章代碼(AID): #1cEGCWm6 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1cEGCWm6 (C_Chat)