[MyGO] 处救生 歌詞翻譯分享

看板C_Chat (希洽)作者 (椎名立希的熊貓)時間1周前 (2024/05/07 21:40), 1周前編輯推噓7(705)
留言12則, 11人參與, 1周前最新討論串1/1
貓希曲a.k.a.嘶哈嘶哈~呼吸之歌 https://youtu.be/1_XZ0VJIpwI?si=mjIML5zEDghWGj9H
MV版 歌:MyGO!!!!! 作詞:藤原優樹(SUPA LOVE) 作曲・編曲:松坂康司(SUPA LOVE) 翻譯來源:b站官方字幕 こたえあわせ ○とXに埋もれ 深陷於確認對與錯的泥沼 四方八方出口のない夜にまみれ 四面八方無路可走的夜路 僕は独り 我獨自一人 止まってしまうのが怖くて 瞼因畏懼止步不前 而眼簾緊閉 閉じたまま走るみたいに また痣 匆忙奔跑 卻又一次留下傷痕 焦ってばかりで 我總是焦慮難安 (どうやって) 見つけるんだろう (究竟如何)尋找到呢 (どうして) 出来ないんだろう (究竟為何)辦不到呢 溺れかけていた 幾乎沒法呼吸時 僕を呼んだ 你竭盡全力呼喚著我 放たれる 導かれる 吸い寄せられる 鼓動釋放 引導 被吸引心跳聲 僕のまま 吸って吐くだけ それだけが 保持自我 平穩呼吸 僅此而已 何故こんな 難しくって 嫌になるすべてを 卻為何如此難以做到 儘管將令人討厭的事物 ぶつけても 壊れないでいてくれた 投盡與你 也未從崩潰 いだかれる 身を委ねる 音の波へと 任由自己被懷抱 融入聲波之中 本能で 憑著本能 一処に たいせつがあれば 若在某處 存在著珍貴的事物 失うことに怯えてしまいそうで 我便會因為害怕失去 繋ぎ合うことを 遠ざけていた 而不願與人產生羈絆 (やっぱり) はみだしてしまう (果然)從人群中掉隊 (窮屈で) 漂ってる (既狹窄)又漂泊不定 だけど何度でも 但無論多少次 戻ってく 我都會再回來 約束も 常套句も 得意じゃないけれど 約定和陳詞濫調 那些我都不擅長 僕のまま 吸って吐けたら それだけで 保持自我 平穩呼吸 僅此便是 此処にいる 理由になる 言葉になれなくて 我存在於此的理由 雖然無法用言語表達 旋律にこめた 受けとってくれる? 但你能通過這旋律感受到嗎? 息継ぎして どこへ 中途休息稍息後 (僕は) 行くんだろう (我)將去往何處 君と奏でられる 能夠與你奏響的 今だけは 僅在此時此刻 スー ハー スー ハー ハー 吸—— 吐—— 吸—— 吐—— 吐—— (今日だって) ごちゃごちゃだけど (今日也是)混亂無章 (瞬間に) シンクロする (但這瞬間)我們共鳴 響く感情が 迴響的情感 嬉しいよ 令人愉悅 放たれる 導かれる 吸い寄せられる鼓動 釋放 引導 被吸引心跳聲 僕のまま 吸って吐くだけ それだけを 保持自我 平穩呼吸 僅此而已 繰り返す 日々よどうか 僕らになってゆけ 日復一日的生活啊 成為我們的一部分吧 刻んでる 同じビートの中で ああ 深深銘刻在相同的節拍中 啊啊 生きている 待ち合わせる いつでも音楽に 活在當下 互相等待 隨時回到 帰ろう 音樂中 ——————— 去年MyGO!!!!!的貓希合作曲,又稱貓希情歌,實際上比較像這兩個人對燈的告白啦w雖然 歌詞是燈寫的,但裡頭提到掙扎漂泊,也不約而同地提到「呼吸」這都是因為兩個人都渴 求與燈一起在台上live。 另一個比較細節的地方是最後一段的「いつでも音楽(ここ)に」這邊「音樂」的唸法是 「這裡」就是活在音樂當中的兩人,而這裡指的就是live。 音樂部分這首很明顯的鼓和吉他,並且編曲上很神奇地有種沉在水底的感覺,A part跟B part中間吉他solo時,又更有一種在水中的空靈感,最後搭配那句魔性的「嘶哈嘶哈」造 就了這首很有趣又好聽的呼吸曲。 —————— 明天繼續更新砂寸奏 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.43.35 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1715089208.A.699.html

05/07 21:40, 1周前 , 1F
三字樂團
05/07 21:40, 1F

05/07 21:42, 1周前 , 2F
買狗的歌真的都很魔性很重很符合他們的故事(?
05/07 21:42, 2F
有故事有畫面 歌聽起來就會更有感觸

05/07 21:43, 1周前 , 3F
Kiki
05/07 21:43, 3F

05/07 21:43, 1周前 , 4F
ここ
05/07 21:43, 4F

05/07 22:05, 1周前 , 5F
吸い寄せられる 後面少了"鼓動"
05/07 22:05, 5F
因為漢字把他跳到下一行了 沒注意 謝謝勘誤

05/07 22:07, 1周前 , 6F
小知識 处 処 (夂+卜)是三個不同的字
05/07 22:07, 6F
原來不一樣 還真的沒發現 長知識了

05/07 22:09, 1周前 , 7F
05/07 22:09, 7F
※ 編輯: ppc233699 (111.82.43.35 臺灣), 05/07/2024 22:15:28

05/07 23:46, 1周前 , 8F
嘶哈嘶哈
05/07 23:46, 8F

05/07 23:49, 1周前 , 9F
嘶哈嘶哈
05/07 23:49, 9F

05/08 01:03, 1周前 , 10F
嘶哈嘶哈
05/08 01:03, 10F

05/08 06:38, 1周前 , 11F
翻譯歌詞推
05/08 06:38, 11F

05/08 09:56, 1周前 , 12F
斯哈斯哈哈
05/08 09:56, 12F
文章代碼(AID): #1cEYyuQP (C_Chat)
文章代碼(AID): #1cEYyuQP (C_Chat)