[閒聊] 活俠賺的錢可以找個翻譯推廣出國外吧

看板C_Chat (希洽)作者 (川尻浩作)時間3月前 (2024/07/06 22:37), 編輯推噓34(37343)
留言83則, 58人參與, 2月前最新討論串1/1
嗯吶 之前有人算 活俠這次好像賺不少 那賺的錢錢啊 484可以找個日文韓文英文翻譯 推廣出中文圈啊 畢竟這遊戲的武俠內容也沒到太專業艱深 讓世界看到趙活 聽起來很棒吧? 對噗? -- 蘿莉銘 身不在高,米四就行,胸不在大,有型則靈,斯是蘿莉,為吾是侵。 洋裝貓耳朵,小嘴大眼睛。短髮很俏麗,長髮也飄逸。可以給糖果,玩親親。 無八卦之亂耳,無血拼之勞行。學校游泳室,公園小涼亭。吾自云:能萌就行 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.159.226 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1720276646.A.322.html

07/06 22:38, 3月前 , 1F
太早
07/06 22:38, 1F

07/06 22:38, 3月前 , 2F
劇情先補完再說吧
07/06 22:38, 2F

07/06 22:38, 3月前 , 3F
吃力不討好 還可能賠掉
07/06 22:38, 3F

07/06 22:39, 3月前 , 4F
俠這個字怎麼翻? justice ㄇ 光這個就要討論多久
07/06 22:39, 4F

07/06 22:39, 3月前 , 5F
先把自己人搞好吧
07/06 22:39, 5F

07/06 22:39, 3月前 , 6F
感覺沒空…
07/06 22:39, 6F

07/06 22:39, 3月前 , 7F
俠翻譯成xia
07/06 22:39, 7F

07/06 22:40, 3月前 , 8F
先好好補好好賺
07/06 22:40, 8F

07/06 22:40, 3月前 , 9F
出個別的語言也是被靠北還沒完成
07/06 22:40, 9F

07/06 22:40, 3月前 , 10F
並沒有 先補完再說
07/06 22:40, 10F

07/06 22:41, 3月前 , 11F
之後再考慮 韓文之類的
07/06 22:41, 11F

07/06 22:41, 3月前 , 12F
國外有吃武俠嗎?
07/06 22:41, 12F

07/06 22:41, 3月前 , 13F
這文本量要翻到死...而且很多門派武功要翻譯到位不容易
07/06 22:41, 13F

07/06 22:42, 3月前 , 14F
所以還是先做成完整版啦
07/06 22:42, 14F

07/06 22:42, 3月前 , 15F
先交出梅毒解藥再來談http://i.imgur.com/EbqjLFv.jpg
07/06 22:42, 15F

07/06 22:42, 3月前 , 16F
這文本要翻譯超級困難
07/06 22:42, 16F

07/06 22:43, 3月前 , 17F
不然半成品就跑去用多語言不太對勁
07/06 22:43, 17F

07/06 22:43, 3月前 , 18F
會增加一堆罵的人吧
07/06 22:43, 18F

07/06 22:44, 3月前 , 19F
罵人的話在國外要找到相同嘴度的有困難
07/06 22:44, 19F

07/06 22:44, 3月前 , 20F
那個詩詞量…建議是先不要
07/06 22:44, 20F

07/06 22:44, 3月前 , 21F
先把葉妹醫好再說
07/06 22:44, 21F

07/06 22:45, 3月前 , 22F
快說你是反串
07/06 22:45, 22F

07/06 22:45, 3月前 , 23F
半成品沒做完就在想有的沒的
07/06 22:45, 23F

07/06 22:45, 3月前 , 24F
先請人幫忙補完遊戲比較實在
07/06 22:45, 24F

07/06 22:45, 3月前 , 25F
做完再說 先學型月怎麼做好品牌比較重要
07/06 22:45, 25F

07/06 22:45, 3月前 , 26F
穩虧不賺何必?
07/06 22:45, 26F

07/06 22:45, 3月前 , 27F
遊戲都沒做完缺錢還翻譯
07/06 22:45, 27F

07/06 22:47, 3月前 , 28F
頂多就韓國吧.不少門派至少不用多解釋了
07/06 22:47, 28F

07/06 22:48, 3月前 , 29F
除韓文外其他八成會虧錢,這早都討論過了
07/06 22:48, 29F

07/06 22:49, 3月前 , 30F
問的捐錢應該比較有可能:)
07/06 22:49, 30F

07/06 22:50, 3月前 , 31F
你覺得中國古代那些用字很好翻嗎?
07/06 22:50, 31F

07/06 22:52, 3月前 , 32F
先把劇情補完
07/06 22:52, 32F

07/06 22:52, 3月前 , 33F
型月用的可是很多神話典故 老外沒那麼陌生 而且創造名詞
07/06 22:52, 33F

07/06 22:52, 3月前 , 34F
一開始就考慮翻譯文本問題了
07/06 22:52, 34F

07/06 22:52, 3月前 , 35F
武俠在國外哪有市場
07/06 22:52, 35F

07/06 22:53, 3月前 , 36F
先把劇情補完再來想其他的
07/06 22:53, 36F

07/06 22:54, 3月前 , 37F
0
07/06 22:54, 37F

07/06 22:54, 3月前 , 38F
不可能翻譯啦
07/06 22:54, 38F

07/06 22:57, 3月前 , 39F
靠AI?
07/06 22:57, 39F

07/06 23:01, 3月前 , 40F
翻譯一定能做 大不了機翻 問題是你的遊戲是半成品
07/06 23:01, 40F

07/06 23:06, 3月前 , 41F
你以為翻譯很便宜嗎
07/06 23:06, 41F

07/06 23:07, 3月前 , 42F
太難翻了吧,很多甚至是台灣人才看得懂的哏
07/06 23:07, 42F

07/06 23:09, 3月前 , 43F
難翻又不是問題 外文翻中文也沒翻多好阿 問題在遊
07/06 23:09, 43F

07/06 23:09, 3月前 , 44F
戲就不知道還要多久才能做完
07/06 23:09, 44F

07/06 23:12, 3月前 , 45F
至少確定會用英文版,看發行商的作品中英是必備,剩下
07/06 23:12, 45F

07/06 23:13, 3月前 , 46F
看商業價值,至於俠要這麼翻?看之前美版金庸怎麼翻啊
07/06 23:13, 46F

07/06 23:13, 3月前 , 47F
你的優點只有文筆 難翻當然是問題
07/06 23:13, 47F

07/06 23:13, 3月前 , 48F
別的英文版武俠遊戲都是遊戲性為主
07/06 23:13, 48F

07/06 23:13, 3月前 , 49F
劇情是有懂就好
07/06 23:13, 49F

07/06 23:17, 3月前 , 50F
你出錢?
07/06 23:17, 50F

07/06 23:22, 3月前 , 51F
不夠
07/06 23:22, 51F

07/06 23:28, 3月前 , 52F
直接ai翻譯 外國人說不定會喜歡
07/06 23:28, 52F

07/06 23:32, 3月前 , 53F
戰你娘親 只有中文才有這個味-..-
07/06 23:32, 53F

07/06 23:48, 3月前 , 54F
樓上 我想了一下
07/06 23:48, 54F

07/06 23:49, 3月前 , 55F
戰你娘親 換成motherfu... 會是什麼樣子
07/06 23:49, 55F

07/06 23:49, 3月前 , 56F
然後就不爭氣的笑出來了
07/06 23:49, 56F

07/07 00:03, 3月前 , 57F
200萬要翻的好 光翻英文要多錢
07/07 00:03, 57F

07/07 00:08, 3月前 , 58F
你覺得遊戲性有很好嗎
07/07 00:08, 58F

07/07 00:09, 3月前 , 59F
而且主角還那麼醜
07/07 00:09, 59F

07/07 00:09, 3月前 , 60F
錢好不容易才賺到手 砸重本找翻譯的投報率是多少==
07/07 00:09, 60F

07/07 00:10, 3月前 , 61F
翻譯完要是銷量沒明顯增長 蝕了的成本該怎辦?
07/07 00:10, 61F

07/07 00:40, 3月前 , 62F
難翻就是問題啊,你要找一個英文很好中文也很好的人來
07/07 00:40, 62F

07/07 00:40, 3月前 , 63F
翻,不然隔壁棚的魔戒新的翻譯怎麼被大家一直嫌棄
07/07 00:40, 63F

07/07 00:41, 3月前 , 64F
而武俠這種特定主題,又要找個有這方面概念的人才
07/07 00:41, 64F

07/07 00:49, 3月前 , 65F
鳥熊是作遊戲的又不是武俠推廣大使
07/07 00:49, 65F

07/07 00:57, 3月前 , 66F
戰你娘親硬要翻應該會是 fight your mom或mother fighter吧
07/07 00:57, 66F

07/07 00:57, 3月前 , 67F
應該會 但不急
07/07 00:57, 67F

07/07 00:58, 3月前 , 68F
翻譯要翻的通順還要跟當地融會貫通,這個錢跟人超難找
07/07 00:58, 68F

07/07 01:22, 3月前 , 69F
大概翻 MDFK fighting
07/07 01:22, 69F

07/07 01:54, 3月前 , 70F
很多梗翻外語要怎麼有趣?
07/07 01:54, 70F

07/07 03:03, 3月前 , 71F
找Rapper來意譯那些嘴的部分如何?
07/07 03:03, 71F

07/07 05:51, 3月前 , 72F
我在想翻成韓日這兩個亞洲地區的不知道有沒有機會?
07/07 05:51, 72F

07/07 06:13, 3月前 , 73F
日文有機會 武功秘笈幾乎不用翻譯,日本人看漢字
07/07 06:13, 73F

07/07 06:13, 3月前 , 74F
大概就可以懂意思了
07/07 06:13, 74F

07/07 07:06, 3月前 , 75F
俠直接翻做英雄啊
07/07 07:06, 75F

07/07 08:05, 3月前 , 76F
韓文最好翻
07/07 08:05, 76F

07/07 08:23, 3月前 , 77F
文本才是關鍵 有太多中文梗和文白交雜的對話很難翻到位
07/07 08:23, 77F

07/07 09:58, 3月前 , 78F
這要找會中文的老外來翻 中文還必須很有造詣
07/07 09:58, 78F

07/07 09:58, 3月前 , 79F
但是不一定在西方會有市場
07/07 09:58, 79F

07/07 12:10, 3月前 , 80F
俠、 hero 都幾?
07/07 12:10, 80F

07/07 15:29, 3月前 , 81F
俠...要怎麼翻 感覺翻不出來吧 我個人覺得最多日韓 要跨
07/07 15:29, 81F

07/07 15:29, 3月前 , 82F
出去他國要先有的基底文化知識太多了...
07/07 15:29, 82F

07/17 15:03, 2月前 , 83F
沒用 沒那個武俠文化底蘊背景 只是空殼
07/17 15:03, 83F
文章代碼(AID): #1cYLQcCY (C_Chat)
文章代碼(AID): #1cYLQcCY (C_Chat)