[閒聊] 鹿乃子乃子乃子 這翻譯其實蠻神的(?)
剛看到動畫瘋上架的名稱是《鹿乃子乃子乃子虎視眈眈》
不知道有沒有人跟我一樣看到三個「乃子」以為打錯了(?)
查了原文《しかのこのこのここしたんたん》
確實是三個「のこ」
那個鹿角少女的名字是しかのこのこ = 鹿乃子乃子
所以第三個「のこ」的其實是指「這孩子」的意思
那白話一點的中文翻譯應該是《鹿乃子乃子這孩子虎視眈眈》
雖然國文不太好
不過「乃子」應該確實也是「這孩子」的文言文吧(?)
所以中文翻譯雖然看起來鳥鳥的
但其實還有深度的XDD
--
「你才是挑戰者哦」
https://i.imgur.com/YjB2R14.jpg
「你跟我說這個,我有什麼辦法」
https://i.imgur.com/gnREVGu.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.184.98 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1720400077.A.180.html
※ 編輯: k300plus (60.250.184.98 臺灣), 07/08/2024 08:57:05
推
07/08 08:58,
3月前
, 1F
07/08 08:58, 1F
推
07/08 09:05,
3月前
, 2F
07/08 09:05, 2F
推
07/08 09:05,
3月前
, 3F
07/08 09:05, 3F
推
07/08 09:07,
3月前
, 4F
07/08 09:07, 4F
→
07/08 09:07,
3月前
, 5F
07/08 09:07, 5F
→
07/08 09:08,
3月前
, 6F
07/08 09:08, 6F
→
07/08 09:09,
3月前
, 7F
07/08 09:09, 7F
→
07/08 09:13,
3月前
, 8F
07/08 09:13, 8F
推
07/08 09:15,
3月前
, 9F
07/08 09:15, 9F
推
07/08 09:16,
3月前
, 10F
07/08 09:16, 10F
→
07/08 09:19,
3月前
, 11F
07/08 09:19, 11F
推
07/08 09:26,
3月前
, 12F
07/08 09:26, 12F
推
07/08 09:32,
3月前
, 13F
07/08 09:32, 13F
→
07/08 09:32,
3月前
, 14F
07/08 09:32, 14F
→
07/08 09:36,
3月前
, 15F
07/08 09:36, 15F
推
07/08 09:39,
3月前
, 16F
07/08 09:39, 16F
推
07/08 09:43,
3月前
, 17F
07/08 09:43, 17F
推
07/08 09:48,
3月前
, 18F
07/08 09:48, 18F
推
07/08 09:59,
3月前
, 19F
07/08 09:59, 19F
推
07/08 10:07,
3月前
, 20F
07/08 10:07, 20F
推
07/08 10:12,
3月前
, 21F
07/08 10:12, 21F
→
07/08 10:21,
3月前
, 22F
07/08 10:21, 22F
噓
07/08 10:36,
3月前
, 23F
07/08 10:36, 23F
推
07/08 10:55,
3月前
, 24F
07/08 10:55, 24F
推
07/08 12:19,
2月前
, 25F
07/08 12:19, 25F
→
07/08 17:53,
2月前
, 26F
07/08 17:53, 26F
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章