[閒聊] 日文版的長離是病嬌嗎

看板C_Chat (希洽)作者 (ホシタニ)時間2月前 (2024/07/26 22:17), 2月前編輯推噓12(1204)
留言16則, 14人參與, 2月前最新討論串1/1
剛在看日本實況主解長離伴星任務 結束後有觀眾提醒他去看最後長離給的道具 https://i.imgur.com/4hKh7kl.jpeg
還有去聽長離語音裡面提到跟這個掛飾有關的部分 https://i.imgur.com/bciCiVP.jpeg
中文版挺正常的,有提到是漂泊者有意願,長離才能探知他的位置 最後還提醒不要落入他人之手 https://i.imgur.com/B1ZhNMm.jpeg
日文版沒有提到意願部分,變成長離隨時可以知道漂泊者所在位置的GPS 最後一句還強調不可以把掛飾給其他人! 兩種語言版本差得有點多耶w -- https://i.imgur.com/PtBaVSI.gif
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.77.55 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1722003429.A.EC3.html

07/26 22:27, 2月前 , 1F
戰場原CV 合理
07/26 22:27, 1F

07/26 22:35, 2月前 , 2F
日文版讚讚 聲音又是千和 完美
07/26 22:35, 2F

07/26 22:46, 2月前 , 3F
我開日文配音 腦中都是釘書機
07/26 22:46, 3F

07/26 22:57, 2月前 , 4F
另類的本地化 挺有趣的
07/26 22:57, 4F

07/26 23:01, 2月前 , 5F
更棒了
07/26 23:01, 5F

07/26 23:04, 2月前 , 6F
日文版最後棋盤對話還會說現在不是小孩而是成熟大姊姊
07/26 23:04, 6F
中文版不是大姐姐嗎?我現在跑劇情都開日文,好奇中文是寫怎樣

07/26 23:14, 2月前 , 7F
中日兩文本差距挺大的,用日配台詞會對不起來
07/26 23:14, 7F

07/26 23:21, 2月前 , 8F
日文的文本白話非常多
07/26 23:21, 8F
對啊,讀起來比較輕鬆

07/26 23:22, 2月前 , 9F
對話應該可以去圖鑑那邊看回放
07/26 23:22, 9F
對齁,謝謝 ※ 編輯: hoshitani (1.161.77.55 臺灣), 07/26/2024 23:28:20

07/27 00:14, 2月前 , 10F
一夫多妻去勢劍
07/27 00:14, 10F

07/27 01:21, 2月前 , 11F
后宮開太多會被抓包 科科
07/27 01:21, 11F

07/27 01:55, 2月前 , 12F
記憶中中文字幕只寫控制力量很熟練了,聽到日文那句
07/27 01:55, 12F

07/27 01:55, 2月前 , 13F
第一反應好色
07/27 01:55, 13F

07/27 07:35, 2月前 , 14F
我是覺得日文翻譯有點簡化過度了,攻擊的台詞也變得有點
07/27 07:35, 14F

07/27 07:35, 2月前 , 15F
普普的。本來的中文有點武俠味,比較符合長離的招式
07/27 07:35, 15F

07/27 14:02, 2月前 , 16F
但中配長離配的只有兩三種語調 最爛那種
07/27 14:02, 16F
文章代碼(AID): #1cew_bx3 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1cew_bx3 (C_Chat)