[閒聊] 喜歡翻譯怎麼呈現方言屬性
方言是一種常見於ACG角色的屬性
比如佐賀殭屍的源櫻(佐賀腔)
https://i.imgur.com/TblLz1j.jpeg
甜夢貓的月島舞良(京都腔)
https://i.imgur.com/ZkdcN6F.jpeg
喬瑟與虎與魚群的山村久美子(大阪腔)
https://i.imgur.com/M21vDlg.jpeg
這當中有的是平時說話就都用方言
但有的平常會用標準語 激動或慌張時才爆出方言腔調
碰到後者的情況翻譯就需要一些巧思來彰顯兩者間的差異
如果是動畫字幕 在有聲音的情況下
只要用字上有所區別就很容易讓觀者注意到改變
https://i.imgur.com/jkJyA4I.jpeg
也有看過中文配音以在地化的方式表現方言角色的
https://youtu.be/WkxrKyodvYI?si=hqmYC6AoCcdutrAR
但在漫畫或小說這種無聲的載體上
要只靠文字呈現使用方言的改變就很困難了
即使要換作台語呈現也不一定能流暢書寫
萬一篇幅太長也可能反而影響閱讀
譯者白費心讀者多費力
只能無奈的在旁邊加註※本段使用方言
各位比較偏好翻譯用哪種方式來表現呢
我很好奇
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.59.190 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1722178331.A.242.html
→
07/28 22:53,
2月前
, 1F
07/28 22:53, 1F
→
07/28 22:54,
2月前
, 2F
07/28 22:54, 2F
→
07/28 22:54,
2月前
, 3F
07/28 22:54, 3F
配音很OK啊 也很創新
書面是要用羅馬拼音嗎
推
07/28 22:54,
2月前
, 4F
07/28 22:54, 4F
好有感覺…
喔我是指翻得很好 我不是m
※ 編輯: OldYuanshen (223.138.59.190 臺灣), 07/28/2024 22:56:01
※ 編輯: OldYuanshen (223.138.59.190 臺灣), 07/28/2024 22:57:07
→
07/28 23:00,
2月前
, 5F
07/28 23:00, 5F
→
07/28 23:02,
2月前
, 6F
07/28 23:02, 6F
推
07/28 23:04,
2月前
, 7F
07/28 23:04, 7F
我沒看過這一版的 我印象中是語尾會加個哪
不過好像也是有一點台灣國語
推
07/28 23:04,
2月前
, 8F
07/28 23:04, 8F
推
07/28 23:05,
2月前
, 9F
07/28 23:05, 9F
→
07/28 23:05,
2月前
, 10F
07/28 23:05, 10F
→
07/28 23:05,
2月前
, 11F
07/28 23:05, 11F
※ 編輯: OldYuanshen (223.138.59.190 臺灣), 07/28/2024 23:06:16
推
07/28 23:13,
2月前
, 12F
07/28 23:13, 12F
推
07/29 00:11,
2月前
, 13F
07/29 00:11, 13F
推
07/29 00:19,
2月前
, 14F
07/29 00:19, 14F
推
07/29 00:31,
2月前
, 15F
07/29 00:31, 15F
→
07/29 11:05,
2月前
, 16F
07/29 11:05, 16F
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
17
47