[閒聊] 喜歡翻譯怎麼呈現方言屬性

看板C_Chat (希洽)作者 (老元神)時間2月前 (2024/07/28 22:52), 2月前編輯推噓8(808)
留言16則, 11人參與, 2月前最新討論串1/1
方言是一種常見於ACG角色的屬性 比如佐賀殭屍的源櫻(佐賀腔) https://i.imgur.com/TblLz1j.jpeg
甜夢貓的月島舞良(京都腔) https://i.imgur.com/ZkdcN6F.jpeg
https://i.imgur.com/WDAq2rX.jpeg
喬瑟與虎與魚群的山村久美子(大阪腔) https://i.imgur.com/M21vDlg.jpeg
https://i.imgur.com/Zl1Y9ID.jpeg
https://i.imgur.com/IywAKeK.jpeg
這當中有的是平時說話就都用方言 但有的平常會用標準語 激動或慌張時才爆出方言腔調 碰到後者的情況翻譯就需要一些巧思來彰顯兩者間的差異 如果是動畫字幕 在有聲音的情況下 只要用字上有所區別就很容易讓觀者注意到改變 https://i.imgur.com/jkJyA4I.jpeg
https://i.imgur.com/iZY4OG4.jpeg
https://i.imgur.com/8pAriPg.jpeg
https://i.imgur.com/kVT6YtL.jpeg
也有看過中文配音以在地化的方式表現方言角色的 https://youtu.be/WkxrKyodvYI?si=hqmYC6AoCcdutrAR
https://youtu.be/mZGXejAvlqY?si=HvBfCWnk6eIMY6K7
但在漫畫或小說這種無聲的載體上 要只靠文字呈現使用方言的改變就很困難了 即使要換作台語呈現也不一定能流暢書寫 萬一篇幅太長也可能反而影響閱讀 譯者白費心讀者多費力 只能無奈的在旁邊加註※本段使用方言 各位比較偏好翻譯用哪種方式來表現呢 我很好奇 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.59.190 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1722178331.A.242.html

07/28 22:53, 2月前 , 1F
中文其實很多方言啊只是台灣人會反感就是了
07/28 22:53, 1F

07/28 22:54, 2月前 , 2F
台一點可以用台語海縣腔客語海陸腔四縣腔,但台灣人
07/28 22:54, 2F

07/28 22:54, 2月前 , 3F
分不出來或聽不懂
07/28 22:54, 3F
配音很OK啊 也很創新 書面是要用羅馬拼音嗎

07/28 22:54, 2月前 , 4F
好有感覺… 喔我是指翻得很好 我不是m ※ 編輯: OldYuanshen (223.138.59.190 臺灣), 07/28/2024 22:56:01 ※ 編輯: OldYuanshen (223.138.59.190 臺灣), 07/28/2024 22:57:07

07/28 23:00, 2月前 , 5F
這季的天穗的咲稻姬我聽得一頭霧水,還好翻譯很白話
07/28 23:00, 5F

07/28 23:02, 2月前 , 6F
八十亀..啊台灣是不是沒進
07/28 23:02, 6F

07/28 23:04, 2月前 , 7F
玩偶遊戲早期配音讓風花講台灣國語
07/28 23:04, 7F
我沒看過這一版的 我印象中是語尾會加個哪 不過好像也是有一點台灣國語

07/28 23:04, 2月前 , 8F
用標記的就好囉
07/28 23:04, 8F

07/28 23:05, 2月前 , 9F
比較喜歡一律用標準國語翻譯 畢竟日本的方言環境跟台
07/28 23:05, 9F

07/28 23:05, 2月前 , 10F
灣的完全不能類比 反正作品裡也通常會提到某某人在講
07/28 23:05, 10F

07/28 23:05, 2月前 , 11F
某某方言
07/28 23:05, 11F
※ 編輯: OldYuanshen (223.138.59.190 臺灣), 07/28/2024 23:06:16

07/28 23:13, 2月前 , 12F
日本方言的多元能相比的只有中文(對面那邊)而已
07/28 23:13, 12F

07/29 00:11, 2月前 , 13F
講到方言就想到網王沖繩來的整隊講台語
07/29 00:11, 13F

07/29 00:19, 2月前 , 14F
青豬的古賀是用台語
07/29 00:19, 14F

07/29 00:31, 2月前 , 15F
可能稍微加有一兩個口癖或近音字可以讓人分出來
07/29 00:31, 15F

07/29 11:05, 2月前 , 16F
TRY方言
07/29 11:05, 16F
文章代碼(AID): #1cfbiR92 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1cfbiR92 (C_Chat)