Re: [閒聊] 俄羅斯明明是大國我們卻很不熟!?

看板C_Chat (希洽)作者 (2022)時間8月前 (2024/08/22 18:20), 8月前編輯推噓9(10141)
留言52則, 16人參與, 8月前最新討論串4/17 (看更多)
※ 引述《Justapig (就只是一隻豬我心領了的 )》之銘言: : 主要是因為 因為你用了葉卡捷琳娜, 讓我覺得你並不知道為什麼台灣人對俄國還是俄羅斯超不熟。 也許是年代,也許你並非住台灣。不過那沒關係。 如果你是用凱薩琳,以前的國立編譯本的正式譯名。 我會覺得你會了解這片空白的成因更深入一些。 因為白色恐怖。 解嚴以前,蘇聯解體之前。 俄國的一切都是禁忌,不能輕易碰觸, 當時的俄國就等於蘇聯等於萬惡的赤匪罪魁禍首。 碰觸的話可能會被抓去訊問, 或者被當成問題人物,求職或社交都可能被另眼看待。 就像64還是藏傳佛教在中國仍是個禁忌那樣的感覺。 就算蔣方良女士是蘇聯女子在解嚴前嫁來台灣。 我們這一輩的人也不知道她的一切,簡直神秘人物。 只知道她的中文名字,不知道俄文名字。 外國地理也幾乎不教蘇聯勢力的一切, 就少少提一下帶過,解嚴前的旅遊節目也沒看過去蘇聯勢力範圍出外景的。 所以以前第一次看到兔猻的圖片覺得很稀奇沒看過, 那是一種中亞一帶的貓科,相關資料很多都俄語。 在網路興起之前,台灣社會上很少人會俄語, 也沒有俄文刊物盛行,一般開放給民眾的圖書館也沒有, 蘇聯地區簡直是另一個世界,當時是稱為鐵幕, 鐵幕就是密不透風,什麼消息資訊都過不來的意思。 後來蘇聯倒了, 資訊開始流通, 我們台灣也有好幾個人騎著腳踏車穿越俄羅斯等前蘇聯國家, 也有電腦設備公司在莫斯科設點, 也有俄羅斯人跑來巴哈姆特做獨立遊戲, 或者上台灣的綜藝旅遊節目。 但是之前不熟悉的影響仍然持續, 本來就已經沒有什麼俄語溝通人才, 年輕人學俄語俄文相比之下沒有特別多應用到的地方, 也沒有太多地方會教這個, 一般人不會把時間和金錢投注在這個冷門語系上, 所以俄羅斯的資訊沒有翻譯太多過來, 他們俄羅斯現在怎樣,要不是因為打仗可能也不會有什麼印象。 而台灣人的眼光也不太會去多注意俄羅斯怎樣, 那就是一個遠又冷的要命的大國,連旅遊都不太會去。 不是靠俄羅斯討生活,生活中也沒什麼交集。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.109.203 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1724322008.A.95D.html

08/22 18:23, 8月前 , 1F
差不多77年左右台灣開始派人蘇聯留學公開來往,所以有些
08/22 18:23, 1F

08/22 18:23, 8月前 , 2F
台灣人現場目睹蘇聯解體
08/22 18:23, 2F

08/22 18:33, 8月前 , 3F
4-11?
08/22 18:33, 3F
已經去世的人為什麼是4-11? 如果板主認為不可請通知我改文喔。 算了我自己改,避免麻煩。

08/22 18:34, 8月前 , 4F
蘇聯到戈巴契夫時代才開始改革開放
08/22 18:34, 4F

08/22 18:34, 8月前 , 5F
就沒有然後了
08/22 18:34, 5F

08/22 18:36, 8月前 , 6F
痾 如果對歷史啥感興趣的肯定都會知道葉卡捷琳娜
08/22 18:36, 6F
我也知道她誰啊,問題是慣用譯名不一樣。 ※ 編輯: viaggiatore (61.64.109.203 臺灣), 08/22/2024 18:39:58

08/22 18:37, 8月前 , 7F
撇除戰爭 現在理解大部分也是迷因化居多
08/22 18:37, 7F

08/22 18:40, 8月前 , 8F
喜歡俄國文學的起碼聽過托爾斯泰屠格涅夫妥思妥也夫斯
08/22 18:40, 8F

08/22 18:40, 8月前 , 9F
基契可夫這些文豪
08/22 18:40, 9F
聽過啊,但是那對蘇聯或俄羅斯生活了解什麼? 天鵝湖胡桃鉗的改編童話跟曲子也一堆人聽過的嘛。 那也仍然只限於俄羅斯還有皇室時的風貌, 革命後變蘇聯演變至今完全沒多少概念。

08/22 18:45, 8月前 , 10F
歐洲史直接跳過俄羅斯沒錯,即使國立殯儀館沒了還是一
08/22 18:45, 10F

08/22 18:45, 8月前 , 11F
08/22 18:45, 11F

08/22 18:45, 8月前 , 12F
我們以前系上有俄國史教授
08/22 18:45, 12F

08/22 18:45, 8月前 , 13F
當時這個研究是會出事的
08/22 18:45, 13F

08/22 18:45, 8月前 , 14F
不過有教廷罩本校歷史系當時的格言是
08/22 18:45, 14F

08/22 18:45, 8月前 , 15F
手邊沒幾本禁書不好意思自稱是學歷史的(?
08/22 18:45, 15F

08/22 18:46, 8月前 , 16F
聽說前幾屆的都公然在校內開讀書會超勇
08/22 18:46, 16F
不然就變成返校大學版?? 還真是毛骨悚然阿。

08/22 18:46, 8月前 , 17F
不過地理倒是有獨立國家國協整個章節,不過擺在三年
08/22 18:46, 17F

08/22 18:46, 8月前 , 18F
級,沒人管了
08/22 18:46, 18F

08/22 18:46, 8月前 , 19F
都快考試了誰鳥他
08/22 18:46, 19F
我是聯考前蘇聯剛剛倒,課本都不知道要編什麼東西進去, 一頁都不到的內容誰要考啊? 也沒老師會拿這個新知刁學生, 他們也都知道相關的內容會隨著時間改變超大,沒有考的價值。

08/22 18:46, 8月前 , 20F
俄羅斯歷史基本只有俄清簽訂條約 日俄戰爭 兩次革命
08/22 18:46, 20F

08/22 18:46, 8月前 , 21F
那都是在中國篇章講的
08/22 18:46, 21F

08/22 18:47, 8月前 , 22F
接著就是蘇聯解體了
08/22 18:47, 22F

08/22 18:47, 8月前 , 23F
對 就是這麼貧乏
08/22 18:47, 23F

08/22 18:47, 8月前 , 24F
阿對,兩次革命是在近代史
08/22 18:47, 24F

08/22 18:47, 8月前 , 25F
歐洲
08/22 18:47, 25F

08/22 18:48, 8月前 , 26F
記起來了,所以還是有一點點的
08/22 18:48, 26F

08/22 18:48, 8月前 , 27F
但是克里米亞戰爭課本是一點都沒提到過 明明這場戰爭
08/22 18:48, 27F

08/22 18:48, 8月前 , 28F
很重要
08/22 18:48, 28F

08/22 18:49, 8月前 , 29F
模糊的記憶中好像提了一點點欸
08/22 18:49, 29F

08/22 18:49, 8月前 , 30F
主要是在講護士
08/22 18:49, 30F

08/22 18:49, 8月前 , 31F
南丁格爾嗎
08/22 18:49, 31F

08/22 18:49, 8月前 , 32F
笑死
08/22 18:49, 32F

08/22 18:50, 8月前 , 33F
應該是
08/22 18:50, 33F

08/22 18:50, 8月前 , 34F
好像是講軍事醫護制度
08/22 18:50, 34F

08/22 18:50, 8月前 , 35F
其他沒有記憶了
08/22 18:50, 35F

08/22 18:50, 8月前 , 36F
我是沒有甚麼印象啦 可能有幾年課本有放進去
08/22 18:50, 36F

08/22 18:51, 8月前 , 37F
啊……我沒經歷過國立殯儀館時代QQ
08/22 18:51, 37F

08/22 18:51, 8月前 , 38F
課本有提啊,可能是更早期的沒有吧
08/22 18:51, 38F

08/22 19:04, 8月前 , 39F
因為葉卡捷琳娜是更好的譯名+不是每版課本都有她
08/22 19:04, 39F
我覺得凱薩琳比較好耶,凱薩在台灣的語感中就是霸氣就是王者, 好像他們俄羅斯以前也是沿用羅馬舊習稱沙皇, 沙皇的語源來自凱薩,所以凱薩琳超適合俄國女皇那個形象的阿。 更重要凱薩琳才三個字,在一些書像窄窄的漫畫對話框內比較好排版。

08/22 19:19, 8月前 , 40F
怎麼講呢, 畢竟凱薩琳是英語發音吧, 翻俄國人名字應該要遵循
08/22 19:19, 40F

08/22 19:19, 8月前 , 41F
俄語發音會比較準確?
08/22 19:19, 41F
也許會用英語發音也是因為當時俄羅斯的一切是禁忌。 講凱薩琳怎樣多半還是來自英語系國家的口語與文字, 所以教給學生以英語發音的譯名是更實際的。 如果出國留學以英美語系為大宗時,用英語發音也許更用得上。 不需要想那誰。

08/22 19:29, 8月前 , 42F
因為她俄語名叫Екатерина 而且那還是她進
08/22 19:29, 42F

08/22 19:29, 8月前 , 43F
入俄國才取的 原名根本跟Catherine完全沒有關係
08/22 19:29, 43F
重要的是讓不熟她的學生知道並記得她誰。 教育方不想要對資訊量沒那麼多的學生講那麼詳細。 應該是這樣。

08/22 21:45, 8月前 , 44F
那個葉OOXX是中國用語,台灣譯名是凱薩琳大帝。俄羅斯
08/22 21:45, 44F

08/22 21:47, 8月前 , 45F
跟台灣有貿易往來,大學時聽說有畢業的學姐去俄國做生
08/22 21:47, 45F

08/22 21:49, 8月前 , 46F
意被搶劫,死在異國。不過到了我們這幾屆的目標都是
08/22 21:49, 46F

08/22 21:51, 8月前 , 47F
加入WTO的中國,唸商管的要賺錢之一管道就是做國貿。
08/22 21:51, 47F
葉卡捷琳娜和凱薩琳都是指向同樣的發音,沒有差很多, 凱薩琳是唸得比較快,把那個欸什麼的音省掉了, 對台灣人來說凱薩的發音有另一個意思, 音譯跟意譯都有顧到,教育部當初這麼翻蠻傑出的。 如果說凱薩二字對中國人沒意義,自然不會覺得台灣的版本翻得好。 我覺得這翻得好還是聽了"加大利納"的教名翻譯比較才察覺好。 加大利納全無霸氣耶,可是這就同樣凱薩琳的名字嘛。 凱薩琳在台灣的語境中有那種女皇壓倒男人的威壓感。 我還記得我同學為什麼想取凱薩琳為英文名就是聽起來類似武則天。 凱薩琳大帝歷史上也是能威壓眾男性強悍女皇啊。

08/22 22:22, 8月前 , 48F
你說的優點恰好是我認為的缺點XD 音節省略是台灣音譯最
08/22 22:22, 48F

08/22 22:22, 8月前 , 49F
大的問題
08/22 22:22, 49F

08/22 22:23, 8月前 , 50F
舉個例子 羅伯斯比(台) vs 羅伯斯比爾(中) 對應的re丟失
08/22 22:23, 50F

08/22 22:23, 8月前 , 51F
訊息了
08/22 22:23, 51F
唸得快的時候有些音會等於消失,就像 醬子(這樣子) 還有有時不帶母音的子音不翻。做個嘴型不帶母音就沒翻出來不能看成不正確, 這只是台灣和中國的翻譯習慣不同。不覺得是缺點。 簡短的譯名更有助於學生記憶。 耶和華跟雅威 也是一樣的情況。實際上不要唸出來才正確。 因為那沒有母音在,中文兩種譯名都是硬填了母音。 ※ 編輯: viaggiatore (61.64.109.203 臺灣), 08/22/2024 22:34:57

08/22 22:56, 8月前 , 52F
27f 我高中明明就有教克里米亞戰爭==
08/22 22:56, 52F
文章代碼(AID): #1cnn3ObT (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1cnn3ObT (C_Chat)