[翻譯] ヨルシカ - 言って。 歌詞翻譯

看板C_Chat (希洽)作者 (萊恩)時間2周前 (2024/09/07 07:59), 2周前編輯推噓20(2006)
留言26則, 19人參與, 2周前最新討論串1/1
本文同步發佈於個人巴哈小屋: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5998990 https://youtu.be/F64yFFnZfkI?si=Wyqs_dx2UKX8IwIO
言って。 作詞:n-buna 作曲:n-buna 編曲:n-buna 歌:suis 翻譯:CH 意譯:CH https://i.imgur.com/77yK1Yv.jpeg
言って。 說出口吧。 【歌詞翻譯】 ◢1  あのね、私実は気付いてるの  ほら、君がいったこと  ▏我說呀,我其實已經注意到了  ▏就是你曾在我身旁一事  あまり考えたいと思えなくて  忘れてたんだけど  ▏我也不太能去思考那麼多  ▏所以還是把這件事給忘了  盲目的に盲動的に妄想的に生きて  衝動的な焦燥的な消極的なままじゃ駄目だったんだ  ▏我盲目地不假思索地如妄想般地活著  ▏但如此衝動、焦躁、消極下去果然不行吧  きっと、人生最後の日を前に思うのだろう  全部、全部言い足りなくて惜しいけど  ▏我一定在此生的最後一天,仍會想起過往的事吧  ▏無法充分講述往昔的一切還真令人遺憾  あぁ、いつか人生最後の日、君がいないことを  もっと、もっと、もっと  もっと、ちゃんと言って  ▏終有一日迎來此生的最後一天時,你未能伴我身旁一事  ▏請你更加地、好好地、清楚地  ▏更加地、充分地傾訴出口吧 ◢2  あのね、空が青いのってどうやって伝えればいいんだろうね  夜の雲が高いのってどうすれば君もわかるんだろう  ▏我說呀,天空的藍該如何描述才能傳達給你呢  ▏我又要如何講述,才能令你理解夜晚的天雲多麼高呢  言って  ▏請你告訴我啊 ◢3  あのね、私実はわかってるの  もう君が逝ったこ  ▏我說呀,我其實早就知道了  ▏我早就清楚你早已離去  あのね、わからず屋って言うんだろうね 忘れたいんだけど  ▏我說呀,大家大概會說我很頑固吧?雖然我也想去淡忘一切啊  もっとちゃんと言ってよ  忘れないようメモにしてよ  明日十時にホームで待ち合わせとかしよう  ▏再更加清楚地說出口吧  ▏為了不淡忘此事就寫下便條吧  ▏我們明天十點就在月台再見吧  牡丹は散っても花だ  夏が去っても追慕は切だ  ▏凋零的牡丹仍是花啊  ▏哪怕連同夏日逝去仍令人眷戀  口に出して 声に出して  君が言って  ▏大聲地說出口、發出聲來  ▏請你告訴我吧 ◢4  そして人生最後の日、君が見えるのなら  ▏若我在此生的最後一天,還能再見到你的話——  きっと、人生最後の日も愛をうたうのだろう  全部、全部無駄じゃなかったって言うから  ▏我一定在此生的最後一天,仍會繼續高歌此愛吧  ▏因為你曾說過這一切絕對、絕對不會是徒勞啊  あぁ、いつか人生最後の日  君がいないことがまだ信じられないけど  ▏終有一日在此生的最後一天  ▏我一定還是沒辦法相信你早就不在了吧  もっと、もっと、もっと、もっと  もっと、もっと、もっと、君が  もっと、もっと、もっと、もっと  ▏更加地、好好地、清楚地、充分地  ▏更加地、好好地、清楚地,請你說出口吧  ▏更加地、好好地、清楚地、充分地  もっと、ちゃんと言って  ▏好好地、清楚地說出口吧   ◢END 【註釋】 ◢1 言って 言って(itte)是日文「言う」的て型動詞變化,中文意思係指「說」。而在這首歌中, 圍繞著這歌詞也玩了小雙關。 開頭是這麼寫的: あのね、私実は気付いてるの ほら、君がいったこと (我說呀,我其實已經注意到了,就是你曾在我身旁一事。) 但是這一句藉由使用了一般的平假名而非漢字,徒增了聽者的解讀空間。我們有兩種方式 可以詮釋這一句歌詞: 1. 根據〈言って。〉歌名與歌曲的主軸,此處的いった可以解釋為言った:就此方向進 行解釋,則此句會解讀為「就是你曾說過的話」; 2. 根據後段歌詞中出現的「逝った」,此處的いった應該為同一解釋以達到承先啟後: 則此句的解讀則是「我早已注意到,你已離去一事」。 在缺少漢字標明意義之下,同樣發音的詞彙均不能說何者是絕對對錯。自己做出的決斷便 是採取第二種見解,在個人的解讀之下,我認為開頭的いった之所以會刻意使用平假名, 應該是要讓聽者在聆聽前就標題的〈言って。〉留下印象後,在首次聆聽時,就本句基於 該印象為解釋。 但在後句標明了「逝った」後,才能夠讓人恍然大悟到這首歌詞的主軸:原來並不是你說 過的話,而是你早已逝去,所以我才希望能聽到你好好地說出口。 綜上以言,決定了方向後,接下來便是修飾的方法。有基於個人上述的解讀,在此不想在 歌詞後段的爆點出現前先行揭露,也因此採取了較為含蓄的敘述。 ◢2 あまり考えたいと思えなくて 這邊會有些日文文法的深入討論,我向來不是很愛打(畢竟我也不是靠日文教學吃飯的, 自己看得懂就好),但總覺得這首歌這邊必須稍微提一下。 在日文N5會遇見非常基本的文型,這文法是「あまり~ない」:係指「不太~」之意。但 是本句在歌詞上更適合的方式卻恐怕不能單純如此解釋。 我們先單純說文解字ABC: A. あまり:表示「不太」,用來修飾後面的動詞,表現出程度不高的意思; B. 考えたい:表示「想要思考/去想」,這個部分表達了歌曲主角想進行思考的意志; C. と思えない:表示「無法這麼認為」,可能否定形,這裡是主角無法有這種想法的意 思。 整句「あまり考えたいと思えない」,但因為あまり的文法結構需求,在解讀上卻應該重 新排序成「考えたいとあまり思えない」並藉此表示:「雖然我也想要去想,卻無法這麼 想」。 與之相較,若依照原歌詞順序變化結構,將あまり文法修飾的動詞自思えない改變成考え たくない,即變成「あまり考えたくないと思って」,則意思將會轉變為表示:「我不太 想去想」。 發現差異了嗎? 就「あまり考えたくないと思って」而言,本句話中不論是あまり考えたくない(不想思 考)還是後段的と思う(認為)都帶有強烈的意志性。假若從歌曲真是這麼唱,那麼我們 或許可以解讀為:主角是帶有意志性地、帶有決心地決定要排除思考這一件事,或許我們 可以解讀為這是一種訣別。也因此比起「不能」,更重視的是「主角不想」。 另一方面,倘若就文法上解讀而變化的「考えたいとあまり思えなくて」來解讀的話,則 會變成考えたい(想要去想)卻あまり思えなくて(不太能這麼想)。細微的差別就此顯 現:與前者相較,本處卻取除了「意志」,轉變成「雖然我想,卻無法這麼想」,而帶有 一種無奈感,表現出了心理上的不可抗力與盡數感情揉擰成一團而模糊不清的狀態。 所以從這比較出發,則可以認為主角無法和已逝去的他下定決心訣別,而是處於一種「我 現在還無法這麼做」而不安、懸而未決的狀態,這正是主角痛苦的原因。 ◢3 該說什麼,又未能說出口什麼 在歌詞中反覆出現的「言って」一詞,除了單純作為て型動詞變化之外,還有可以作為「 ~てほしい」或「~てください」之意,意指「希望你能做~」。基於這點,我們可以釐 清這「言って」動詞的主語應該是「你」,也因此會是「希望你可以說出口/請你告訴我 」之意。這解讀方向也可以自歌詞後段的「君が言って」加以驗證。 那麼究竟希望你對我說什麼?「希望你可以說出口/請你告訴我」這種說法,本來是對眼 前的人提出請求的方式。然而,「其實我早就清楚你早已離去」,但因為我很頑固,所以 我還無法接受你逝去的事實。 忘れないようメモにしてよ 明日十時にホームで待ち合わせとかしよう 「為了不淡忘此事就寫下便條吧,我們明天十點就在月台再見吧」我因為無法接受現實, 而緬懷過往,傳遞單方的祈願:希望明天我們還能像從前一樣在月台再度相見。 也因為處於無法訣別的不安,而不斷執著地重複著「說出口吧」這句話。但從「其實我早 就清楚你早已離去」這句話中,未曾說出口的話也隨之浮現。意即,這句「說出口吧」的 後面其實接著「我曾希望你能夠這麼做(ほしかった)」之意。 那麼,我到底希望你說什麼呢?綜合上述,能夠讓我們意識到原來這「說出口吧」其實是 發自內心的後悔與悲嘆:我明明早已隱約察覺到,但為什麼當初沒能讓你好好向我坦露心 聲呢?為什麼就這麼不明不白地離去呢?為什麼我完全不理解你曾深陷的掙扎或痛苦究竟 是什麼呢?如果當初能夠讓你能更明確地向我坦誠,或許我就能避免你離開我身邊了啊。 然而,要勇敢地向他人說出口、傳達本心所想是困難的。我不知道該如何向你傳達天空的 藍、夜晚天雲的高這類簡單的現象,又更何況是向我吐露你的真心? 你迎來了自身生命的終點,但「因為你曾說過這一切絕對、絕對不會是徒勞」,這句話也 帶有我想要告訴你:你的人生並不是豪無意義,你已在我心中佔有一席之地,在我生命迎 來最後一天時,我仍然會繼續高歌此愛。 【聲明】 翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何智慧財產權,亦無任何營利,相關著作權歸智慧財產 權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的 故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.200.153 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1725667185.A.AD1.html

09/07 08:07, 2周前 , 1F
推這首歌,也推你的用心
09/07 08:07, 1F

09/07 08:13, 2周前 , 2F
這首我超愛的
09/07 08:13, 2F

09/07 08:16, 2周前 , 3F
推分析跟解析,有了很多新發現
09/07 08:16, 3F

09/07 08:18, 2周前 , 4F
這首歌旋律的輕快舒適跟他歌詞那種說不出口的哀傷是很獨特
09/07 08:18, 4F

09/07 08:18, 2周前 , 5F
的,我一直很愛這首歌
09/07 08:18, 5F

09/07 08:22, 2周前 , 6F
我比較好奇的是 唱這首歌的視角 最後是否殉情去 我個
09/07 08:22, 6F

09/07 08:22, 2周前 , 7F
人是認為沒有 但不少解析上說 從動畫頭下腳上講跳樓
09/07 08:22, 7F

09/07 08:22, 2周前 , 8F
的 也有從歌詞上的約月台 跳軌的 但我個人是認為沒有
09/07 08:22, 8F

09/07 08:22, 2周前 , 9F
就是
09/07 08:22, 9F
就個人現在臨時想一想,想不太到n-buna有寫啥殉情的歌曲,所以我也不支持殉情說xD 再來n-buna比較不會寫這種一起去死而沒有希望的歌曲吧,哈哈......至少從系列專輯來 觀察,更多的應該是對於(物理上或感情上)分別後,那段緬懷往昔而追憶的過程較多? ※ 編輯: CHRyan0127 (223.140.200.153 臺灣), 09/07/2024 08:27:22

09/07 08:28, 2周前 , 10F
因為這首認識yorusika 推解說
09/07 08:28, 10F

09/07 08:35, 2周前 , 11F
09/07 08:35, 11F

09/07 09:36, 2周前 , 12F
你的人生並不是毫無意義,你已在我心中佔有一席之地
09/07 09:36, 12F

09/07 09:36, 2周前 , 13F
真美
09/07 09:36, 13F

09/07 09:44, 2周前 , 14F
當初就是聽這首歌入坑的
09/07 09:44, 14F

09/07 09:55, 2周前 , 15F
優文
09/07 09:55, 15F

09/07 10:00, 2周前 , 16F
推詳細解說
09/07 10:00, 16F

09/07 10:51, 2周前 , 17F
推 yorushika
09/07 10:51, 17F

09/07 11:01, 2周前 , 18F
09/07 11:01, 18F

09/07 11:17, 2周前 , 19F
因為這首入坑yorushika,心中第一
09/07 11:17, 19F

09/07 11:26, 2周前 , 20F
拿不拿推,ヒッチコック的歌詞也很喜歡
09/07 11:26, 20F

09/07 11:57, 2周前 , 21F
但n-buna構築的世界觀是兩人不斷輪迴 相遇離別 所以
09/07 11:57, 21F

09/07 11:57, 2周前 , 22F
所以殉情 其實好像也可以?
09/07 11:57, 22F

09/07 12:17, 2周前 , 23F
yorushika推
09/07 12:17, 23F

09/07 13:23, 2周前 , 24F
09/07 13:23, 24F

09/07 13:25, 2周前 , 25F
這篇爆文他們會來開演唱會嗎
09/07 13:25, 25F

09/07 14:29, 2周前 , 26F
09/07 14:29, 26F
文章代碼(AID): #1csvTnhH (C_Chat)
文章代碼(AID): #1csvTnhH (C_Chat)