[閒聊] 學姊是男孩 關於翻譯
這部的翻譯偶爾會有點神奇
先不談稱呼在學長學姊之間反覆橫跳之類的小地方
畫面上聊天訊息的翻譯時有時無
http://i.imgur.com/AMN5QSa.jpg
一些閒話家常的也就算了
(咲和奶奶提到要到學長家過夜忘記說是去唸書
被奶奶說現在的年輕人真是沒羞沒臊
http://i.imgur.com/WHEHIQw.jpg
跟劇情有相關的時候偏偏沒有
(這裡是龍二目睹真琴安慰蒼井的場面後
傳訊息謊稱自己跟家人一起去祖父母家
http://i.imgur.com/YTY1xC8.jpg
更奇妙的是莫名蹦出一句蒼井爸爸不存在的問候
甚至有些地方台詞的意思整個跑掉了
第9集真琴龍二一起看電影的時候
http://i.imgur.com/Z2sUSEN.jpg
這裡應該是(真琴)不希望讓龍二感到傷心難過
http://i.imgur.com/8mP4fZo.jpg
這兩處原文都是「浮く」
的確也有情緒高漲、興高采烈的意思
但這裡應該是說真琴男扮女裝曝光後被當作怪人
還有兩個男的在一群情侶中顯得突兀
在團體中格格不入的意思
第十集
http://i.imgur.com/0MNYfeG.jpg
應該是看太快把なんども看成なんでも了XD
比較接近「我想了好多好多遍」這樣
http://i.imgur.com/S0nPqbc.jpg
這前面對話是龍二的該怎麼做
和真琴的我也不明白(わからない)
這句わかれよ應該是「給我明白啊!」之類的?
不太確定所以特地去看了webtoon
是翻成「拜託你理解一下!」
順帶一提這一段對應到第59話 翻得很棒
不知道還有沒有更多我沒注意到的
希望代理商有一天會更正
誤譯出現在劇情精彩處很出戲的QQ
話說Line Manga在動畫開播後都有配合每週進度免費公開原作
webtoon為什麼沒有跟上啊可惡!!
還有我其實比較喜歡《前輩是偽娘》這個標題
不知道是不是東立覺得書名寫偽娘會勸退讀者XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.205.130 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1726232452.A.D0E.html
推
09/13 21:06,
2月前
, 1F
09/13 21:06, 1F
對了
東立出版的單行本是一律用學姊的
前後一致是沒問題啦 但到真琴家裡的時候還叫他學姊
被真琴媽媽聽到還不氣炸XD
http://i.imgur.com/KAzCJpS.jpg
附錄裡咲問同班同學這邊用學姊感覺也不太對
因為這時同學都以為她在追的是普通學長
才會很驚訝她居然挑手帕做禮物
推
09/13 21:07,
2月前
, 2F
09/13 21:07, 2F
推
09/13 21:08,
2月前
, 3F
09/13 21:08, 3F
推
09/13 21:12,
2月前
, 4F
09/13 21:12, 4F
我覺得這小事啦
但如果是我會選擇開頭告白那段用學姊 誤會解開就叫學長了
→
09/13 21:14,
2月前
, 5F
09/13 21:14, 5F
推
09/13 21:14,
2月前
, 6F
09/13 21:14, 6F
你這不是很明白嗎XDD
※ 編輯: OldYuanshen (223.139.205.130 臺灣), 09/13/2024 21:17:02
→
09/13 21:25,
2月前
, 7F
09/13 21:25, 7F
推
09/13 21:38,
2月前
, 8F
09/13 21:38, 8F
→
09/13 21:39,
2月前
, 9F
09/13 21:39, 9F
推
09/13 22:22,
2月前
, 10F
09/13 22:22, 10F
→
09/13 22:32,
2月前
, 11F
09/13 22:32, 11F
推
09/15 01:51,
2月前
, 12F
09/15 01:51, 12F
→
09/15 01:51,
2月前
, 13F
09/15 01:51, 13F
→
09/15 03:25,
2月前
, 14F
09/15 03:25, 14F
推
09/18 01:07,
2月前
, 15F
09/18 01:07, 15F
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
17
22