[閒聊] 逆轉檢察官 人名諧音梗挺搞笑的

看板C_Chat (希洽)作者 (印第安那窮逼)時間1月前 (2024/09/19 16:32), 編輯推噓11(1108)
留言19則, 13人參與, 1月前最新討論串1/1
逆轉456合輯就有看到官方翻譯 打算把諧音梗翻譯出來 這次自己玩了御劍精選集 才發現這人名諧音也太多了 基本上8成的新角色都有諧音梗 效果意外的很不錯 全破完之後還特地去找沒看出來的諧音梗 例如何虔達格 原來是哈欠打嗝 其實以前有玩過舊版 但是時間太久已經失憶了 原本還以為人名大改會很難接受 結果卻挺樂在其中的 這些充滿整部的諧音梗 應該是卡普空想要傳達給玩家的樂趣吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.112.96 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1726734745.A.6C3.html

09/19 16:33, 1月前 , 1F
成步堂:
09/19 16:33, 1F

09/19 16:34, 1月前 , 2F
真假! 王泥喜了家人們!
09/19 16:34, 2F

09/19 16:36, 1月前 , 3F
原本就很多諧音梗 只是翻中文要怎麼改而已
09/19 16:36, 3F

09/19 16:43, 1月前 , 4F
原來如此君
09/19 16:43, 4F

09/19 16:49, 1月前 , 5F
勇往直前
09/19 16:49, 5F

09/19 16:54, 1月前 , 6F
原來如此啊 成步堂
09/19 16:54, 6F

09/19 16:55, 1月前 , 7F
可惜太晚有中文,且一些主要角色名早已深植老玩家的
09/19 16:55, 7F

09/19 16:55, 1月前 , 8F
心中,不然我希望的是像英文版那樣全面改中文名
09/19 16:55, 8F

09/19 17:05, 1月前 , 9F
英文版遺毒太深還被罵咧…
09/19 17:05, 9F

09/19 17:38, 1月前 , 10F
最讓我不習慣的是或真敷變成布英該,總覺得少了點什麼
09/19 17:38, 10F

09/19 17:39, 1月前 , 11F
日本人愛玩諧音梗的程度可能不下台灣人
09/19 17:39, 11F

09/19 17:41, 1月前 , 12F
也就改半套而已 重要角色都不會改 不然也不會叫成步堂
09/19 17:41, 12F

09/19 18:40, 1月前 , 13F
如果早有這樣翻譯確實行會很棒 但現在就會有點割裂
09/19 18:40, 13F

09/19 21:26, 1月前 , 14F
我認為那臺全像投影機沒採用漢化版翻譯很可惜,ド泥棒
09/19 21:26, 14F

09/19 21:26, 1月前 , 15F
翻成盜樂寶簡直完美
09/19 21:26, 15F

09/19 21:29, 1月前 , 16F
因為印象中哥德對成步堂的誤稱也有叫做陳不擋然後被沿
09/19 21:29, 16F

09/19 21:29, 1月前 , 17F
用。阿我手上的漢化組是翻做丸步堂拉
09/19 21:29, 17F

09/19 21:30, 1月前 , 18F
講到歌德,如果要更講究的話應該要翻成"果陀",果陀就
09/19 21:30, 18F

09/19 21:30, 1月前 , 19F
是原neta
09/19 21:30, 19F
文章代碼(AID): #1cw-6PR3 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1cw-6PR3 (C_Chat)