[討論] 斯小鬼要怎麼翻譯比較好

看板C_Chat (希洽)作者 (MultiOrganFailure)時間2小時前 (2024/09/25 00:41), 1小時前編輯推噓7(702)
留言9則, 6人參與, 1小時前最新討論串1/1
如題 從零開始的琉茲會叫小孩子OOボウ 斯巴魯 斯ボウー 加菲爾 嘎ボウー 應該是從坊や坊主來的 我爸小時候也會叫我竜(tatsu)ボウ 我一直到長很大看到從零才又想起來 因為在臺灣除了我爸沒人會這樣叫我 長大之後我爸也不會這樣叫我了 本來還一直以為是我的名字加臺語 感謝這部動畫讓我想起來 但我反而有點疑惑這中文會怎麼翻譯 除了像木棉花直接翻成斯小鬼 沒有更好的中文翻譯嗎 這翻譯實在很不在地化 西恰 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.100.68.19 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1727196108.A.841.html ※ 編輯: iampig951753 (122.100.68.19 臺灣), 09/25/2024 00:42:08

09/25 00:43, 2小時前 , 1F
斯囝仔
09/25 00:43, 1F
笑死 ※ 編輯: iampig951753 (122.100.68.19 臺灣), 09/25/2024 00:43:48

09/25 00:44, 2小時前 , 2F
夠摟扣了吧
09/25 00:44, 2F

09/25 00:44, 2小時前 , 3F
仔 建仔殷仔 什麼都可以用仔
09/25 00:44, 3F

09/25 00:56, 2小時前 , 4F
那以後我叫你竜ボウ可以吧?
09/25 00:56, 4F
會一直想到小時候

09/25 01:11, 2小時前 , 5F
死囝仔ボウ
09/25 01:11, 5F
哇 該不會其實這是日文來的吧

09/25 01:13, 2小時前 , 6F
樓上combo好屌XD
09/25 01:13, 6F
西恰好多神人

09/25 01:32, 1小時前 , 7F
有道理
09/25 01:32, 7F
※ 編輯: iampig951753 (122.100.68.19 臺灣), 09/25/2024 01:53:26

09/25 01:57, 1小時前 , 8F
曠野之息的ユン坊翻成阿沅,我覺得不錯
09/25 01:57, 8F

09/25 01:58, 1小時前 , 9F
看你覺得阿竜順不順耳
09/25 01:58, 9F
文章代碼(AID): #1cyklCX1 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1cyklCX1 (C_Chat)