[閒聊] 酸欠少女さユり「来世で会おう」歌詞翻譯

看板C_Chat (希洽)作者 (山水)時間2小時前 (2024/09/27 21:55), 編輯推噓9(9011)
留言20則, 9人參與, 25分鐘前最新討論串1/1
https://www.youtube.com/watch?v=9LhUlEeeSF0
雖然已經是好幾年前的歌了 網路上也很多翻譯 但今天一整天都在重播她的歌 所以當作日文練習來自行翻看看這首歌的歌詞 順便讓沒聽過的人聽看看 讓我們 「来世で会おう」 「到下輩子再見吧」 過去は変えられないさって 過去是沒辦法改變的, 何度言われても懲りないのね 不管被說了多少次,也不會學到教訓 再三再四 振り払えずに 一而再、再而三,沒辦法擺脫 取り残されてく 就這樣被留下來 もうこれ以上願ってるだけじゃ 即使只是想要再更多一點 もう一緒にはいられないのでしょう 但已經再也無法一起了對吧 もう行かなくちゃ 不走不行了 受け入れなくちゃ 只能接受 来世で会おう 到下輩子再見吧 生まれ変わった時は 當重生的時候 二人きっと違う未来が待ってる 肯定有不同的未來在等著我們倆 来世で会おう 到下輩子再見吧 光を手繰り寄せて 把光捧在手中 必ずまた 笑い合えるさ 到時候一定能夠在一起歡笑 信じて僕は 今 歩き出すよ 如此相信的我 ,現在、就要出發囉 記憶にすがりつくように 就像是要把記憶緊緊抓住一樣 罰が下るのを待っていたように 就像是在等待懲罰一樣 僕が僕自身をこの部屋に 閉じ込めていた 我把我自己關在這個房間內 冷たく体を覆っている氷は 包覆著全身的冷冽冰霜 自分以外には溶かせないってこと 是沒辦法靠自己以外的人融化的 もう知ってるけど 雖然早就知道了 気付いてるけど 也早就察覺到了 夢を見るよ 選ばなかった日々の先で 只夢中看到 在沒得選擇的日子的更前方 僕は幸せそうに笑ってて 我是幸福地笑著 それでも朝が来たら 今日も歌うよ 即便如此,當早晨來臨,我今天還是要唱歌 すべて間違いじゃなかったと 這並不是全然都是錯誤的 思える春が来るように祈る 祈禱著期待中的春日降臨 許せるだろうか 會被諒解嗎? そんな日が来るとしたなら 如果那樣的日子到來的話 君は待っててくれるだろうか 你會等著嗎? この痛みの先で 超越這樣的痛苦 来世で会おう 到下輩子再見吧 指切り 解いた合図で 用打勾勾作為放下的約定 僕らそれぞれの場所へ向かってく 我們將各自前往自己該去的地方 来世で会おう 在下輩子再見吧 だからもう振り向かないよ 所以啊,不會再回頭了 来世で会おう 在下輩子再見吧 生まれ変わった時は 當重生的時候 二人きっと違う未来が待ってる 肯定有不同的未來在等著我們倆 来世で会おう 在下輩子再見吧 それまでどうかお元気で 在那之前,請好好照顧自己 すべて間違いじゃなかったと 這並不是全然都是錯誤的 信じて僕は 今 歩き出すよ 如此相信的我 ,現在、就要出發囉 所以, 在下輩子再見吧 さユり要先我們一步出發了 如果翻得不好還請指教, 因為完全沒考過日檢也沒上過課, 就是自己瞎看瞎聽瞎理解的。 有些省略主詞的地方我真的不懂怎麼判斷, 就隨自己的意思理解了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.10.129 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1727445348.A.1E0.html

09/27 22:04, 2小時前 , 1F
09/27 22:04, 1F

09/27 22:09, 2小時前 , 2F
推 YT下面留言一整排来世で会おう 看沒幾則就哭爆QQ
09/27 22:09, 2F

09/27 22:09, 2小時前 , 3F
今天有看到這首 好哀傷
09/27 22:09, 3F

09/27 22:10, 2小時前 , 4F
哇靠 哭爆
09/27 22:10, 4F

09/27 22:13, 2小時前 , 5F
這首今天太有感觸了 願來世還能聽見她的歌聲
09/27 22:13, 5F

09/27 22:16, 2小時前 , 6F
来世で会おう
09/27 22:16, 6F

09/27 22:23, 1小時前 , 7F
不能這樣耶QQ
09/27 22:23, 7F

09/27 23:01, 1小時前 , 8F
QQ…
09/27 23:01, 8F

09/27 23:10, 1小時前 , 9F
下輩子再見 哀...
09/27 23:10, 9F

09/27 23:43, 37分鐘前 , 10F
「夢を見るよ。選ばなかった日々の先で、僕は幸せそう
09/27 23:43, 10F

09/27 23:43, 37分鐘前 , 11F
に笑ってて 」 這句不是「沒得選擇」而是「未曾選擇」
09/27 23:43, 11F

09/27 23:43, 37分鐘前 , 12F
。所以整句翻成「我在夢中看見了,我在未曾選擇的道路
09/27 23:43, 12F

09/27 23:43, 37分鐘前 , 13F
上幸福似地笑著。」會比較符合日文文法
09/27 23:43, 13F

09/27 23:52, 28分鐘前 , 14F
「すべて間違いじゃなかったと 思える春が来るように
09/27 23:52, 14F

09/27 23:52, 28分鐘前 , 15F
祈る」 這兩句應該合在一起翻成:「我祈禱著能讓我覺
09/27 23:52, 15F

09/27 23:52, 28分鐘前 , 16F
得並非全盤皆錯的春天能夠到來。」這句文法上也比較複
09/27 23:52, 16F

09/27 23:52, 28分鐘前 , 17F
雜一點,不過只要把可能形文法搞懂就會了。
09/27 23:52, 17F

09/27 23:55, 25分鐘前 , 18F
研究日文歌詞時總是能意識到很多在文法應用上的巧思,
09/27 23:55, 18F

09/27 23:55, 25分鐘前 , 19F
可惜marumaru 今年也倒了,2024真的太多事物離開我了Q
09/27 23:55, 19F

09/27 23:55, 25分鐘前 , 20F
Q
09/27 23:55, 20F
文章代碼(AID): #1czhba7W (C_Chat)
文章代碼(AID): #1czhba7W (C_Chat)