[閒聊] 把小傑叫成小岡會有人生氣嗎

看板C_Chat (希洽)作者 (正太學研究者雨颯)時間2小時前 (2024/10/22 21:06), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
台版 :小傑‧富力士 日語 :ゴン=フリークス 英文 :Gon=Freecss 港版 :岡.費格斯/小剛·菲獵斯 中國版:杰·富力士 如果常用日文或英文討論區,應該不少人會直覺唸Gon的音 正常來說,岡(ゴンGon)才是原版名字的讀音 港版也是翻譯成岡或小剛,但到了台版就很奇怪變成小傑 有傳言是當年東立翻譯的小孩叫小傑,所以直接改掉,但這來源不可考 而且中國版也跟著台譯變小杰(傑),所以岡也不應該會觸發支語警察 那聽到有人堅持要把小傑稱為小岡會有人生氣嗎? https://i.imgur.com/s1yO2YG.jpeg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.45.94 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1729602367.A.C75.html
文章代碼(AID): #1d5wC_nr (C_Chat)
文章代碼(AID): #1d5wC_nr (C_Chat)