[閒聊] steam尼爾有錢不賺是什麼問題?

看板C_Chat (希洽)作者 (g6u4)時間2周前 (2024/10/28 15:55), 2周前編輯推噓20(20034)
留言54則, 29人參與, 2周前最新討論串1/1
我一直想尼爾自動人行 但steam 上就是沒官方中文化 比較還是比較喜歡官方翻譯,會比較嚴謹 明明中文化,整個台灣和中國市場絕對能多很多銷量,成本也不高,難度也不高 怎麼就是死腦筋,堅持不中文化呢? 有人能解答嗎?錢就在那邊了,有錢不賺,到底是為什麼? ----- Sent from JPTT on my Xiaomi 2203121C. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.102.97 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1730102149.A.F27.html

10/28 15:56, 2周前 , 1F
上Steam就很賺啦 後續都是不必要的多餘消費
10/28 15:56, 1F

10/28 15:56, 2周前 , 2F
有香臀就夠了 我看字幹嘛?
10/28 15:56, 2F

10/28 15:56, 2周前 , 3F
STEAM 中國市場 感覺好像怪怪的?
10/28 15:56, 3F

10/28 15:57, 2周前 , 4F
可能Replicant中文沒有賣很好
10/28 15:57, 4F

10/28 15:59, 2周前 , 5F
steam約1/3用簡中 哪邊有問題
10/28 15:59, 5F

10/28 16:00, 2周前 , 6F
中文化是代理商做的,這代表如果中文化上steam,加上
10/28 16:00, 6F

10/28 16:00, 2周前 , 7F
PS(SONY自己做的)和NS(代理商做的)就有三種不同的
10/28 16:00, 7F

10/28 16:00, 2周前 , 8F
中文化版本。官方也許只是覺得這樣很蠢而已
10/28 16:00, 8F
能抄不抄,這樣更顯得很奇怪,不然用授權的也應該很輕鬆 ※ 編輯: theyrbillion (101.9.102.97 臺灣), 10/28/2024 16:03:07

10/28 16:03, 2周前 , 9F
而且這也代表官方要重新找翻譯工作室做完整個在地化作
10/28 16:03, 9F

10/28 16:03, 2周前 , 10F
業在一個你可以說會買的早就買了的遊戲,沒商業價值自
10/28 16:03, 10F

10/28 16:03, 2周前 , 11F
然沒人做
10/28 16:03, 11F

10/28 16:04, 2周前 , 12F
你確定賺得到錢?
10/28 16:04, 12F

10/28 16:04, 2周前 , 13F
授權都不在SE手上,這是當初台索砸錢做的在地化,怎麼
10/28 16:04, 13F

10/28 16:04, 2周前 , 14F
會賤價賣SE
10/28 16:04, 14F

10/28 16:05, 2周前 , 15F
記得當初Nier:Automata中文是SIE亞洲中文化中心做的 上
10/28 16:05, 15F

10/28 16:05, 2周前 , 16F
STEAM的時候沒買版權 而且STEAM版也很消極 完全沒有做最
10/28 16:05, 16F

10/28 16:05, 2周前 , 17F
佳化 這個狀況一直到XBOX版的時候才突然發了一版UPDATE
10/28 16:05, 17F

10/28 16:06, 2周前 , 18F
反正都在PC了官方肯定也會想說你們自己找補丁打就好
10/28 16:06, 18F

10/28 16:07, 2周前 , 19F
啊 應該說是XGP 聽說是負責移植的廠商順便幫忙的
10/28 16:07, 19F

10/28 16:08, 2周前 , 20F
記得當時玩STEAM還得自己搞插件弄最佳化
10/28 16:08, 20F

10/28 16:16, 2周前 , 21F
沒人手吧
10/28 16:16, 21F

10/28 16:17, 2周前 , 22F
steam版當初優化跟大便一樣還要打mod 買了超後悔
10/28 16:17, 22F

10/28 16:17, 2周前 , 23F
後來等到NS版才補完
10/28 16:17, 23F

10/28 16:19, 2周前 , 24F
果然比起SE本家 還是中國外包比較穩
10/28 16:19, 24F

10/28 16:20, 2周前 , 25F
有修廠商就是不想花錢能省則省
10/28 16:20, 25F

10/28 16:20, 2周前 , 26F
一開始沒做就比較少補做了
10/28 16:20, 26F

10/28 16:21, 2周前 , 27F
而且人家賣750萬了,會買的玩家也都買差不多了啊
10/28 16:21, 27F

10/28 16:27, 2周前 , 28F
一開始是台灣索尼自己翻譯 版權在索尼手上
10/28 16:27, 28F

10/28 16:28, 2周前 , 29F
現在可以靠AI翻譯阿
10/28 16:28, 29F

10/28 16:29, 2周前 , 30F
現在機翻有一定程度了啦
10/28 16:29, 30F

10/28 16:36, 2周前 , 31F
我也想問人中之龍有沒有中文...
10/28 16:36, 31F

10/28 16:37, 2周前 , 32F
人龍不是都有官方繁體嗎??
10/28 16:37, 32F

10/28 16:42, 2周前 , 33F
如果正常不會有錢不賺那答案不就很簡單嗎?
10/28 16:42, 33F

10/28 16:43, 2周前 , 34F
自動人型
10/28 16:43, 34F

10/28 16:49, 2周前 , 35F
Steam只有人龍012沒中文 (XGP上的好像有)
10/28 16:49, 35F

10/28 16:52, 2周前 , 36F
還真的不一定賺,卡普空的冷飯中文化好像就不賺
10/28 16:52, 36F

10/28 16:54, 2周前 , 37F
這次的尼爾動畫熱度就不高,感覺就是愛的那一群很鐵
10/28 16:54, 37F

10/28 16:54, 2周前 , 38F
,但量沒大到有出的價值
10/28 16:54, 38F

10/28 16:55, 2周前 , 39F
人龍好像微軟板有?
10/28 16:55, 39F

10/28 16:58, 2周前 , 40F
尼爾動畫之前好像工期拖太久,不然品質是滿好的
10/28 16:58, 40F

10/28 17:03, 2周前 , 41F
FF那邊的問題
10/28 17:03, 41F

10/28 17:05, 2周前 , 42F
日本公司一向有錢不賺的死樣子不是
10/28 17:05, 42F

10/28 17:06, 2周前 , 43F
連老任這幾年也才剛開始繁中化
10/28 17:06, 43F

10/28 17:08, 2周前 , 44F
現在新的大部分日廠都有啦,舊的通常移植順便丟上去沒
10/28 17:08, 44F

10/28 17:08, 2周前 , 45F
什麼賺頭就不翻了
10/28 17:08, 45F

10/28 17:34, 2周前 , 46F
因為SE沒有養自己的中文化團隊
10/28 17:34, 46F

10/28 17:34, 2周前 , 47F
你看到SE遊戲中文化幾乎都是發行商做的
10/28 17:34, 47F

10/28 17:57, 2周前 , 48F
NS版翻譯跟PS版是同一套啦,沒有甚麼不同版本這回事
10/28 17:57, 48F

10/28 17:58, 2周前 , 49F
是索尼翻譯的也沒差,只要SE肯花錢一樣能移植到其他平台
10/28 17:58, 49F

10/28 17:59, 2周前 , 50F
其實翻譯是可以買的 DQ11也是直接搬PS4版的 所有就SE
10/28 17:59, 50F

10/28 17:59, 2周前 , 51F
不想
10/28 17:59, 51F

10/28 18:09, 2周前 , 52F
說真的 SIET的翻譯才是讓我比較想跳PS的主因 尼爾的中文翻譯
10/28 18:09, 52F

10/28 18:10, 2周前 , 53F
很不錯 可惜目前只有PS平台有使用 如果多幾款遊戲這樣翻譯
10/28 18:10, 53F

10/28 18:10, 2周前 , 54F
對我的吸引力還比較大...
10/28 18:10, 54F
文章代碼(AID): #1d7qE5yd (C_Chat)
文章代碼(AID): #1d7qE5yd (C_Chat)