[情報] 公主連結 布武機 登場

看板C_Chat (希洽)作者 (玉藻前我的)時間1周前 (2024/10/30 17:12), 編輯推噓37(37034)
留言71則, 53人參與, 5天前最新討論串1/1
https://x.com/priconne_redive/status/1851549812732424544 【新キャラ追加告知】 明日10/31(木)に、★3フブキ(CV:#花井美春 さん)が登場! また、出現率がUPするピックアップガチャを開催予定! 【味方バリアー♡】で自分へのダメージを味方に押し付け、HP最大でダメージアップする 範囲攻撃で敵を蹂躙する中衛キャラです! #プリコネR https://pbs.twimg.com/media/GbIGvdNbEAApb1r.jpg
要不是搜內定調官方譯名真不想這樣叫她 貨真價實的雌小鬼盜賊小妹打頭陣 只是這造型我真的不行呀 ---- Sent from BePTT -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.70.203.122 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1730279564.A.382.html

10/30 17:14, 1周前 , 1F
我還在想說這名字是誰
10/30 17:14, 1F

10/30 17:15, 1周前 , 2F
樓下平常都怎麼教訓雌小鬼?
10/30 17:15, 2F

10/30 17:15, 1周前 , 3F

10/30 17:16, 1周前 , 4F
10塊10塊
10/30 17:16, 4F

10/30 17:16, 1周前 , 5F
..這不是吹雪嘛
10/30 17:16, 5F

10/30 17:17, 1周前 , 6F
缽缽雞
10/30 17:17, 6F

10/30 17:17, 1周前 , 7F
台版翻譯真的智障
10/30 17:17, 7F

10/30 17:17, 1周前 , 8F
10/30 17:17, 8F

10/30 17:17, 1周前 , 9F
誰?
10/30 17:17, 9F

10/30 17:18, 1周前 , 10F
天才翻譯XD
10/30 17:18, 10F

10/30 17:18, 1周前 , 11F
想問正確翻譯
10/30 17:18, 11F

10/30 17:19, 1周前 , 12F
這翻譯到底是三小==
10/30 17:19, 12F

10/30 17:19, 1周前 , 13F
吹雪啊
10/30 17:19, 13F

10/30 17:19, 1周前 , 14F
這是用夜露死苦那種翻法的關係吧 不然二姐名字就正常
10/30 17:19, 14F

10/30 17:19, 1周前 , 15F
好的 吹雪
10/30 17:19, 15F

10/30 17:21, 1周前 , 16F
和她們那團的形象倒是蠻合
10/30 17:21, 16F

10/30 17:22, 1周前 , 17F
他的劍是那把破防劍嗎?
10/30 17:22, 17F

10/30 17:22, 1周前 , 18F
這個翻譯很可以
10/30 17:22, 18F

10/30 17:22, 1周前 , 19F
翻譯還可以吧
10/30 17:22, 19F

10/30 17:24, 1周前 , 20F
很有mmo亂取諧音名字的感覺
10/30 17:24, 20F

10/30 17:25, 1周前 , 21F
這款跟絕區零哪個比較涼==
10/30 17:25, 21F

10/30 17:26, 1周前 , 22F
ㄐ一好歹也用個姬字吧...看著名字還以為是什麼巨大機器
10/30 17:26, 22F

10/30 17:26, 1周前 , 23F
10/30 17:26, 23F

10/30 17:26, 1周前 , 24F
大概是cy要求中譯要這樣翻吧?畢竟台譯自己翻譯會這
10/30 17:26, 24F

10/30 17:26, 1周前 , 25F
樣翻也很天才,畢竟玩音梗
10/30 17:26, 25F

10/30 17:27, 1周前 , 26F
翻譯我覺得很可以耶 跳脫框架 然後胸前還蠻有料的
10/30 17:27, 26F

10/30 17:27, 1周前 , 27F
只是以這團調性,玩家看到會覺得尬,對她們姐妹來說
10/30 17:27, 27F

10/30 17:27, 1周前 , 28F
應該就成功了(?
10/30 17:27, 28F

10/30 17:28, 1周前 , 29F
哈 我光看名字第一直覺以為是櫻花大戰的機器人
10/30 17:28, 29F

10/30 17:28, 1周前 , 30F
翻譯是刻意為之吧 比較像常識人的二姊
10/30 17:28, 30F

10/30 17:28, 1周前 , 31F
名字就是正常的若菜XD
10/30 17:28, 31F

10/30 17:28, 1周前 , 32F
雖然是小妹,但一點都不小,而且裡面還沒穿(?
10/30 17:28, 32F

10/30 17:29, 1周前 , 33F
之前日本不是有不良父母把新生兒取個怪名子的風潮
10/30 17:29, 33F

10/30 17:30, 1周前 , 34F
不過要不是日版出角直接用片假名,我還真不知道原來
10/30 17:30, 34F

10/30 17:30, 1周前 , 35F
翻得不錯啊,昭和暴走族感
10/30 17:30, 35F

10/30 17:30, 1周前 , 36F
念法就跟吹雪一樣讀音而已
10/30 17:30, 36F

10/30 17:31, 1周前 , 37F
這種大小,應該叫雌大鬼了吧........
10/30 17:31, 37F

10/30 17:32, 1周前 , 38F
搞不好漢字真的叫這個?等上線就知道了
10/30 17:32, 38F

10/30 17:32, 1周前 , 39F
我比較想要二姊
10/30 17:32, 39F

10/30 17:33, 1周前 , 40F
而且這個竟然是限定= =
10/30 17:33, 40F

10/30 17:35, 1周前 , 41F
笑戀等級的翻譯
10/30 17:35, 41F

10/30 17:36, 1周前 , 42F
未什麼這角色是限定- -
10/30 17:36, 42F

10/30 17:36, 1周前 , 43F
一看 不就是吹雪w
10/30 17:36, 43F

10/30 17:36, 1周前 , 44F
差多了= =這一看就知道是故意翻成這樣
10/30 17:36, 44F

10/30 17:36, 1周前 , 45F
這應該是要配合遊戲中她的行為風格吧
10/30 17:36, 45F

10/30 17:39, 1周前 , 46F
請正名雜魚妹
10/30 17:39, 46F

10/30 17:40, 1周前 , 47F
翻譯名字應該是故意的 要展現出8+9感
10/30 17:40, 47F

10/30 17:40, 1周前 , 48F
暴走族啊
10/30 17:40, 48F

10/30 17:41, 1周前 , 49F
好的bae
10/30 17:41, 49F

10/30 17:47, 1周前 , 50F
又是個美式餓鬼
10/30 17:47, 50F

10/30 17:52, 1周前 , 51F
大姊也還好吧?三國時代邪馬台國人就用倭當やまと的
10/30 17:52, 51F

10/30 17:52, 1周前 , 52F
漢字 很後來才改成「和」
10/30 17:52, 52F

10/30 17:55, 1周前 , 53F
日文用哪個漢字本來就沒有絕對
10/30 17:55, 53F

10/30 17:58, 1周前 , 54F
感覺就CY決定的 蠻多日本官方會自己決定漢字
10/30 17:58, 54F

10/30 17:59, 1周前 , 55F
我第一眼看也是會念成吹雪就是
10/30 17:59, 55F

10/30 18:08, 1周前 , 56F
靈堂.jpg
10/30 18:08, 56F

10/30 18:12, 1周前 , 57F
看起來有奶欸
10/30 18:12, 57F

10/30 18:16, 1周前 , 58F
怎麼不叫付不起
10/30 18:16, 58F

10/30 18:29, 1周前 , 59F
好唷 吹雪
10/30 18:29, 59F

10/30 18:29, 1周前 , 60F
就夜露死苦差不多感覺
10/30 18:29, 60F

10/30 18:31, 1周前 , 61F
付不起感覺太弱了,布武機以為是機器人就贏很多了
10/30 18:31, 61F

10/30 18:59, 1周前 , 62F
10/30 18:59, 62F

10/30 19:01, 1周前 , 63F
奶超大
10/30 19:01, 63F

10/30 19:25, 1周前 , 64F
布武機…武布機比較順吧
10/30 19:25, 64F

10/30 19:36, 1周前 , 65F
超大 還沒穿
10/30 19:36, 65F

10/30 21:21, 1周前 , 66F
這翻譯的確讓人看不懂
10/30 21:21, 66F

10/30 22:32, 1周前 , 67F
這個被踩的視腳真不錯
10/30 22:32, 67F

10/31 12:38, 6天前 , 68F
幹死
10/31 12:38, 68F

10/31 13:21, 6天前 , 69F
這個翻譯感覺是cy故意的吧,要中翻人員翻成這樣,難度也
10/31 13:21, 69F

10/31 13:21, 6天前 , 70F
太高
10/31 13:21, 70F

11/01 08:32, 5天前 , 71F
結果本名真的叫 布武機 果然是CY指定的翻譯
11/01 08:32, 71F
文章代碼(AID): #1d8VYCE2 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1d8VYCE2 (C_Chat)