[妮姬] 活動頁面小彩蛋

看板C_Chat (希洽)作者 (外來種)時間2天前 (2024/11/04 11:21), 2天前編輯推噓47(48147)
留言96則, 55人參與, 2天前最新討論串1/1
story1玻璃破碎的地方 是角色各自被毀壞的部位喔! https://i.imgur.com/DTuB9Rk.jpg
以下閒聊 二代沒裝生理器官 https://i.imgur.com/HX5hVnt.jpg
所以像格麗特這樣也不怕走光了對吧 https://i.imgur.com/cDTlP7N.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.147.208 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1730690482.A.B9D.html

11/04 11:22, 2天前 , 1F
沒有生理器官哪能吃飯嗎?
11/04 11:22, 1F

11/04 11:22, 2天前 , 2F
還我夢想與希望==
11/04 11:22, 2F

11/04 11:22, 2天前 , 3F
生育模組可以再等等
11/04 11:22, 3F

11/04 11:22, 2天前 , 4F
大奶不是生理器官嗎?
11/04 11:22, 4F

11/04 11:23, 2天前 , 5F
有裝大奶沒裝下面 懂了
11/04 11:23, 5F

11/04 11:24, 2天前 , 6F
大奶跟女體一樣都是防思維轉變的
11/04 11:24, 6F

11/04 11:24, 2天前 , 7F
妮姬需要生理行為避免思維轉變吧? 會不會因為沒有生理行
11/04 11:24, 7F

11/04 11:24, 2天前 , 8F
為才有人叛變的
11/04 11:24, 8F

11/04 11:24, 2天前 , 9F
紅舞鞋那張好像M字腿
11/04 11:24, 9F

11/04 11:24, 2天前 , 10F
哎....?所以....哎?
11/04 11:24, 10F

11/04 11:25, 2天前 , 11F
未來補上,別急
11/04 11:25, 11F

11/04 11:26, 2天前 , 12F
沒有生理器官但是有胸部感覺很奇怪
11/04 11:26, 12F

11/04 11:26, 2天前 , 13F
這個巴哈有討論串講到 不知道是不是翻譯的問題
11/04 11:26, 13F

11/04 11:26, 2天前 , 14F
日文語音跟繁體中文文本有些差很多
11/04 11:26, 14F

11/04 11:27, 2天前 , 15F
銀華都沒思維轉變了 ok吧
11/04 11:27, 15F

11/04 11:27, 2天前 , 16F
模組化,可加購
11/04 11:27, 16F

11/04 11:27, 2天前 , 17F
日文根本沒講到生理器官
11/04 11:27, 17F

11/04 11:28, 2天前 , 18F
說好的機械子宮呢
11/04 11:28, 18F

11/04 11:28, 2天前 , 19F
日文韓文都不是這個意思 翻錯可能性大
11/04 11:28, 19F

11/04 11:28, 2天前 , 20F
糖果屋的是壞哪裡
11/04 11:28, 20F

11/04 11:29, 2天前 , 21F
糖果屋姊妹手被砍斷
11/04 11:29, 21F

11/04 11:29, 2天前 , 22F
11/04 11:29, 22F

11/04 11:29, 2天前 , 23F
我覺得有生理器官 不然灰姑娘喝的茶怎麼排泄
11/04 11:29, 23F

11/04 11:30, 2天前 , 24F
銀華大概本來就是扁的 硬加上去反而會轉變吧
11/04 11:30, 24F

11/04 11:30, 2天前 , 25F
日文長怎樣啊
11/04 11:30, 25F

11/04 11:31, 2天前 , 26F
糖果屋是牽著的手被切了
11/04 11:31, 26F

11/04 11:31, 2天前 , 27F
日文那段翻譯是一般的武器根本傷不了他們
11/04 11:31, 27F

11/04 11:31, 2天前 , 28F
確實 指指的金剛杵可不是一般的武器
11/04 11:31, 28F

11/04 11:31, 2天前 , 29F
沒生殖器官那個是翻譯錯誤
11/04 11:31, 29F

11/04 11:33, 2天前 , 30F
紅鞋到底是什麼時後就中了 在V.T.C當研究員就是了嗎
11/04 11:33, 30F

11/04 11:35, 2天前 , 31F
中文翻譯不是對標日文文本所以有些地方會對不上,我
11/04 11:35, 31F

11/04 11:35, 2天前 , 32F
記得應該比較靠接近英文文本
11/04 11:35, 32F

11/04 11:35, 2天前 , 33F
紅鞋那話別說的太早,不要最後劇情又反轉給更痛的一刀
11/04 11:35, 33F

11/04 11:36, 2天前 , 34F
聽日文語音是說她們沒へそ(肚臍
11/04 11:36, 34F

11/04 11:36, 2天前 , 35F
紅舞鞋好色唷~
11/04 11:36, 35F

11/04 11:37, 2天前 , 36F
但有些中文台詞主詞明顯有問題的應該就不是文本問題
11/04 11:37, 36F
安心信賴中文翻譯 好的時候很在地很口語 糟起來牛頭不對馬嘴

11/04 11:38, 2天前 , 37F
翻譯錯誤就不要當彩蛋了
11/04 11:38, 37F
老哥 第一張而已 下面都閒聊 ※ 編輯: newrookie (42.79.147.208 臺灣), 11/04/2024 11:39:16 ※ 編輯: newrookie (42.79.147.208 臺灣), 11/04/2024 11:40:16
還有 21 則推文
11/04 11:53, 2天前 , 59F
韓文直接翻吧
11/04 11:53, 59F

11/04 11:57, 2天前 , 60F
所以反過來說也能事後再安裝 懂了
11/04 11:57, 60F

11/04 11:57, 2天前 , 61F
看起來字長的滿像的,應該是翻譯眼花了。這樣看來沒
11/04 11:57, 61F

11/04 11:57, 2天前 , 62F
人負責校稿
11/04 11:57, 62F

11/04 11:57, 2天前 , 63F
樓上那張NGA的解釋感覺是對的
11/04 11:57, 63F

11/04 12:00, 2天前 , 64F
這翻錯程度跟大然有得比
11/04 12:00, 64F

11/04 12:01, 2天前 , 65F
這樣中文應該就是翻韓文文本了
11/04 12:01, 65F

11/04 12:01, 2天前 , 66F
至少長期下來,有語音的平常明顯很多中日對不上
11/04 12:01, 66F

11/04 12:02, 2天前 , 67F
Nga 那個合理多了,翻譯能不能認真一點啊
11/04 12:02, 67F

11/04 12:03, 2天前 , 68F
所以翻譯把原文看成一般子彈碰不到她們的生殖器嗎?
11/04 12:03, 68F

11/04 12:03, 2天前 , 69F
怎麼聽起來瑟瑟的
11/04 12:03, 69F

11/04 12:04, 2天前 , 70F
異端者應該能生的出來吧
11/04 12:04, 70F

11/04 12:04, 2天前 , 71F
一定要指指的解除劑彈才能碰到 合理
11/04 12:04, 71F

11/04 12:05, 2天前 , 72F
可能是一般子彈碰不到生殖器=沒有生殖器可以碰的邏輯
11/04 12:05, 72F

11/04 12:06, 2天前 , 73F
糖果屋真的好棒
11/04 12:06, 73F

11/04 12:06, 2天前 , 74F
翻譯靠得不是外語或國語能力 是靠想像力
11/04 12:06, 74F

11/04 12:07, 2天前 , 75F
感覺直接丟chatgpt都比這種等級的人工翻還準
11/04 12:07, 75F

11/04 12:07, 2天前 , 76F
奧斯華:我是女神狂粉,二代的不要碰我~(甩開)
11/04 12:07, 76F

11/04 12:09, 2天前 , 77F
不要這種彩蛋RRRR
11/04 12:09, 77F

11/04 12:12, 2天前 , 78F
這彩蛋…痛啊
11/04 12:12, 78F

11/04 12:15, 2天前 , 79F
這次的中文翻譯真的在亂搞 連開場帽姐講話都變得跟紅
11/04 12:15, 79F

11/04 12:15, 2天前 , 80F
蓮一樣 點點點
11/04 12:15, 80F

11/04 12:22, 2天前 , 81F
難怪看到那句怎麼感覺好像有點對不上前後句
11/04 12:22, 81F

11/04 12:22, 2天前 , 82F
這次中文是爛的那邊,語氣跟主受關係一直出問題
11/04 12:22, 82F

11/04 12:23, 2天前 , 83F
中文翻的超爛
11/04 12:23, 83F

11/04 12:43, 2天前 , 84F
突然冒出一個生理器官無關的詞彙應該要查證一下
11/04 12:43, 84F

11/04 12:46, 2天前 , 85F
是找剛大學畢業的來翻嗎
11/04 12:46, 85F

11/04 12:51, 2天前 , 86F
又是白癡彎彎翻譯,日文差超多
11/04 12:51, 86F

11/04 13:09, 2天前 , 87F
幹幹幹 不必要的小知識
11/04 13:09, 87F

11/04 14:05, 2天前 , 88F
左上角藍毛是誰@@
11/04 14:05, 88F
老灰 被侵蝕 腦壞了@@

11/04 14:29, 2天前 , 89F
有語音就會發現中文翻譯很多都跟語音對不上 問卷都忘
11/04 14:29, 89F

11/04 14:29, 2天前 , 90F
記說中文翻譯很爛==
11/04 14:29, 90F

11/04 14:47, 2天前 , 91F
翻譯一直都是韓文文本啊 這是韓國遊戲
11/04 14:47, 91F
※ 編輯: newrookie (42.79.147.208 臺灣), 11/04/2024 14:55:06

11/04 15:03, 2天前 , 92F
這次新主線也是雖然劇情很精彩但翻譯巨他媽爛,不對,
11/04 15:03, 92F

11/04 15:03, 2天前 , 93F
應該說主線翻譯一直都很爛
11/04 15:03, 93F

11/04 15:09, 2天前 , 94F
原來如此 難怪覺得有違和感
11/04 15:09, 94F

11/04 15:12, 2天前 , 95F
還想說奇怪,劇情什麼時後有這個了,又是中文翻譯的鍋@
11/04 15:12, 95F

11/04 15:12, 2天前 , 96F
@
11/04 15:12, 96F
文章代碼(AID): #1dA3sokT (C_Chat)
文章代碼(AID): #1dA3sokT (C_Chat)