[討論] 哈利波特咒語的繁中翻譯算傳神嗎?

看板C_Chat (希洽)作者 (每月1號就變強)時間3小時前 (2024/11/07 18:03), 編輯推噓34(34050)
留言84則, 29人參與, 1小時前最新討論串1/1
最近趁特價買了霍格華茲傳承來玩 昨天無聊改成簡中來看咒語 發現跟原本的差有夠多 繁中的大部分是意譯詞 然後加疊字後顛倒 對岸的則是有點武俠風意譯 例如: 路摸思 -> 螢光閃爍 吩吩綻 -> 四分五裂 消消藏 -> 消隱無蹤 咒咒虐 -> 鑽心剜骨 當然也有翻得很蠢的 像速速前翻飛來飛去 哈利波特繁中的咒語翻譯算有翻出那個味道嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.91.85 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1730973783.A.7DE.html

11/07 18:04, 3小時前 , 1F
真的很神
11/07 18:04, 1F

11/07 18:04, 3小時前 , 2F
撕淌三步殺不錯
11/07 18:04, 2F

11/07 18:04, 3小時前 , 3F
又不失童話趣味 小孩也能容易閱讀
11/07 18:04, 3F

11/07 18:04, 3小時前 , 4F
萎萎起,吹吹除
11/07 18:04, 4F

11/07 18:05, 3小時前 , 5F
別的不說,路摸思絕對是神翻譯
11/07 18:05, 5F

11/07 18:05, 3小時前 , 6F
我滿喜歡對岸神鋒無影的翻譯就是了
11/07 18:05, 6F

11/07 18:05, 3小時前 , 7F
原文的咒語多半是啥效果就用效果的古語改一改
11/07 18:05, 7F

11/07 18:06, 3小時前 , 8F
的確可以算拉丁文言文
11/07 18:06, 8F

11/07 18:06, 3小時前 , 9F
撕淌三步殺 最神翻譯
11/07 18:06, 9F

11/07 18:06, 3小時前 , 10F
破心護 最爛翻譯
11/07 18:06, 10F

11/07 18:06, 3小時前 , 11F

11/07 18:06, 3小時前 , 12F
後面翻譯太平淡了 翻不出原文一堆拉丁文梗的中二感
11/07 18:06, 12F

11/07 18:07, 3小時前 , 13F
所以才會有自創咒語一事
11/07 18:07, 13F

11/07 18:07, 3小時前 , 14F
霍傳我記得有個明明是推東西的咒語他翻成拉索咒 意義
11/07 18:07, 14F

11/07 18:07, 3小時前 , 15F
不明
11/07 18:07, 15F

11/07 18:07, 3小時前 , 16F
繁中把咒語盡可能系統化了這點是最厲害的 不過有些
11/07 18:07, 16F

11/07 18:07, 3小時前 , 17F
音譯的就沒辦法套模板了
11/07 18:07, 17F

11/07 18:07, 3小時前 , 18F
看中文會覺得最基礎的漂浮怎麼咒語反而最難唸
11/07 18:07, 18F

11/07 18:09, 3小時前 , 19F
主要是HP前後期翻譯邏輯不一樣啦
11/07 18:09, 19F

11/07 18:09, 3小時前 , 20F
撕淌三步殺在我心中是蓋世太保跟劍兵勇士等級的 真
11/07 18:09, 20F

11/07 18:09, 3小時前 , 21F
的厲害
11/07 18:09, 21F

11/07 18:09, 3小時前 , 22F
破心護真得莫名其妙 尤其當時還在學鎖心術和破心術
11/07 18:09, 22F

11/07 18:10, 3小時前 , 23F
還以為是跟這個有關的
11/07 18:10, 23F

11/07 18:10, 3小時前 , 24F
雖然疊字翻譯我覺得沒必要 不過羅琳命名咒語基本也都
11/07 18:10, 24F

11/07 18:10, 3小時前 , 25F
是英文句子翻成拉丁文 就這點來說皇冠翻譯跟羅琳沒差
11/07 18:10, 25F

11/07 18:10, 3小時前 , 26F
多少
11/07 18:10, 26F

11/07 18:10, 3小時前 , 27F
路摸思
11/07 18:10, 27F

11/07 18:10, 3小時前 , 28F
我覺得阿哇呾喀呾啦應該可以有更好的翻譯,這樣翻
11/07 18:10, 28F

11/07 18:10, 3小時前 , 29F
沒有那種惡毒感,雖然對岸翻阿瓦達索命也不怎樣
11/07 18:10, 29F

11/07 18:10, 3小時前 , 30F
因為前後譯者不一樣啊 早期的模板化咒語都是彭倩文想
11/07 18:10, 30F

11/07 18:10, 3小時前 , 31F
的吧 後面是皇冠翻譯組
11/07 18:10, 31F

11/07 18:10, 3小時前 , 32F
當時劇情有用破心護擋破破心的橋段才翻成對應的吧
11/07 18:10, 32F

11/07 18:11, 3小時前 , 33F
揍揍虐
11/07 18:11, 33F

11/07 18:11, 3小時前 , 34F
彭倩文也在皇冠翻譯組裡 只是後幾本趕上市他只翻部分
11/07 18:11, 34F

11/07 18:11, 3小時前 , 35F
段落
11/07 18:11, 35F

11/07 18:11, 3小時前 , 36F
我記得屏障咒雖然有先提到,但咒語沒在該集唸過
11/07 18:11, 36F

11/07 18:12, 3小時前 , 37F
疊字翻譯就早期童書風格模板 總之有統一起來這點很
11/07 18:12, 37F

11/07 18:12, 3小時前 , 38F
11/07 18:12, 38F

11/07 18:12, 3小時前 , 39F
但彭倩文翻最爛的應該是第一集那個石內卜魔藥謎題 我
11/07 18:12, 39F

11/07 18:12, 3小時前 , 40F
記得照中文根本解不出答案
11/07 18:12, 40F

11/07 18:12, 3小時前 , 41F
第一次喊出破心護的時候沒指明這是屏障咒
11/07 18:12, 41F

11/07 18:13, 2小時前 , 42F
印象中 破心護在第五集出現 但第四集就有提到哈利在學
11/07 18:13, 42F

11/07 18:14, 2小時前 , 43F
但整本第五集沒明指過那東西是屏障咒 就導致翻成這爛
11/07 18:14, 43F

11/07 18:14, 2小時前 , 44F
11/07 18:14, 44F

11/07 18:16, 2小時前 , 45F
原文就沒這困擾 語源很明顯是保護 就不知道當時中譯
11/07 18:16, 45F

11/07 18:16, 2小時前 , 46F
是以什麼考量翻成破心護的導致好像歪成針對防禦咒語
11/07 18:16, 46F

11/07 18:16, 2小時前 , 47F
因為第五集只用過那次 那次是對石內卜的破心咒放的
11/07 18:16, 47F

11/07 18:16, 2小時前 , 48F
純粹因為有pro的音吧
11/07 18:16, 48F

11/07 18:16, 2小時前 , 49F
大概就是因為是用來擋破破心
11/07 18:16, 49F

11/07 18:17, 2小時前 , 50F
所以翻成一對
11/07 18:17, 50F

11/07 18:17, 2小時前 , 51F
後面打架時各種破心護都在想蛤打架幹麻要防破心XD
11/07 18:17, 51F

11/07 18:18, 2小時前 , 52F
不赦咒前兩個還在疊字,索命直接音譯
11/07 18:18, 52F

11/07 18:18, 2小時前 , 53F
破心護protego有點音譯的影響
11/07 18:18, 53F

11/07 18:19, 2小時前 , 54F
破破心legilimens反而沒有音譯影響
11/07 18:19, 54F

11/07 18:19, 2小時前 , 55F
大家甚至還記得部分咒語 很猛了
11/07 18:19, 55F

11/07 18:19, 2小時前 , 56F
印象中索命咒跟另外兩個不是同期出現的 HP翻譯邏輯常
11/07 18:19, 56F

11/07 18:19, 2小時前 , 57F
常換本書就變了
11/07 18:19, 57F

11/07 18:20, 2小時前 , 58F
畢竟索命咒是黑魔王的招牌技 給點特殊待遇ok的
11/07 18:20, 58F

11/07 18:20, 2小時前 , 59F
GG護髮限生
11/07 18:20, 59F

11/07 18:21, 2小時前 , 60F
什麼原來魔藥謎題是因為翻譯才那麼難懂嗎
11/07 18:21, 60F

11/07 18:21, 2小時前 , 61F
有些前綴疊字的不知道是不是咒語分兩段,像是疾疾護法現
11/07 18:21, 61F

11/07 18:21, 2小時前 , 62F
身和呼呼前咒現
11/07 18:21, 62F

11/07 18:21, 2小時前 , 63F
應該是假瘋眼上課那集一起出來的吧
11/07 18:21, 63F

11/07 18:21, 2小時前 , 64F
後面翻譯就普普
11/07 18:21, 64F

11/07 18:21, 2小時前 , 65F
護法原文就是分兩段沒錯
11/07 18:21, 65F

11/07 18:26, 2小時前 , 66F
除了破心護當年看時真的被搞混過以為,咒語的翻譯真的
11/07 18:26, 66F

11/07 18:26, 2小時前 , 67F
好,功能幾乎都能一目了然
11/07 18:26, 67F

11/07 18:31, 2小時前 , 68F
不管幾次都要推神翻譯
11/07 18:31, 68F

11/07 18:38, 2小時前 , 69F
神峰無影比較帥
11/07 18:38, 69F

11/07 18:41, 2小時前 , 70F
不懂哈利波特 有人能解釋一下路摸思神在哪裡嗎?
11/07 18:41, 70F

11/07 18:41, 2小時前 , 71F
只能說屌打簡中翻譯,尤其是去去武器走跟撕淌三步殺
11/07 18:41, 71F

11/07 18:45, 2小時前 , 72F
翻譯這些咒語時有考量音節數要一樣吧,然後盡量讓音
11/07 18:45, 72F

11/07 18:45, 2小時前 , 73F
義皆具,不行的就放棄思考直接音譯
11/07 18:45, 73F

11/07 18:48, 2小時前 , 74F
照明咒,路摸思(Lumos)雖然是音譯,但是哈利經常用
11/07 18:48, 74F

11/07 18:48, 2小時前 , 75F
在照亮黑夜的小路上摸索著思考該怎麼走,所以這翻譯連
11/07 18:48, 75F

11/07 18:48, 2小時前 , 76F
故事內的意涵都偷偷埋在咒語譯文了
11/07 18:48, 76F

11/07 18:49, 2小時前 , 77F
繁中比較像在念咒語,簡中則是在念招式名稱這樣
11/07 18:49, 77F

11/07 18:49, 2小時前 , 78F
早期才沒模版化吧,是後來變翻譯組才有
11/07 18:49, 78F

11/07 18:50, 2小時前 , 79F
魔藥謎題沒圖像根本解不出來吧,就算他翻的再對
11/07 18:50, 79F

11/07 18:51, 2小時前 , 80F
咒語就是要讓人看不懂才有神秘感 對岸顯然不行 台灣比較好 但
11/07 18:51, 80F

11/07 18:51, 2小時前 , 81F
疊字好像很幼稚
11/07 18:51, 81F

11/07 18:53, 2小時前 , 82F
考慮到哈利波特的定位是童書,稍微稚嫩一點也無妨XD
11/07 18:53, 82F

11/07 18:56, 2小時前 , 83F
但羅琳也沒試圖想讓人看不懂 他咒語就是拿字根去拚
11/07 18:56, 83F

11/07 19:33, 1小時前 , 84F
漂浮咒就真的唸咒語,其他的感覺只是把咒語效果念出來
11/07 19:33, 84F
文章代碼(AID): #1dB91NVU (C_Chat)
文章代碼(AID): #1dB91NVU (C_Chat)