[閒聊] 為什麼死神不延用以前的翻譯

看板C_Chat (希洽)作者 (天龍巴布)時間2天前 (2024/11/10 13:23), 2天前編輯推噓15(15013)
留言28則, 19人參與, 2天前最新討論串1/1
如題 這邊不是講固武助那種 而是其他的 我是用巴哈看 以前的葛力姆喬變成古力姆喬 直接沿用以前的或是大家熟悉的翻譯不好嗎 還是有什麼其他的原因 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.177.139 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1731216196.A.2CF.html

11/10 13:25, 2天前 , 1F
翻譯不同人,一般翻譯也不會用心到去看前一個翻譯
11/10 13:25, 1F

11/10 13:26, 2天前 , 2F
沒必要
11/10 13:26, 2F

11/10 13:26, 2天前 , 3F
去看東立或羚邦怎麼翻阿 你可能是盜版漢化組的受害者
11/10 13:26, 3F
不是盜版的問題 我記得我小時候看電視就是葛力姆喬啊 還是我記錯了

11/10 13:26, 2天前 , 4F
盜版仔也會主張其著作權
11/10 13:26, 4F

11/10 13:26, 2天前 , 5F
去指望中配版出來的時候CV還記得舊譯名或與有點可能?
11/10 13:26, 5F

11/10 13:27, 2天前 , 6F
正版翻譯也會有受害者阿,大然
11/10 13:27, 6F
※ 編輯: deathfire (49.216.177.139 臺灣), 11/10/2024 13:31:03

11/10 13:33, 2天前 , 7F
以前是葛力姆喬沒錯
11/10 13:33, 7F

11/10 13:34, 2天前 , 8F
但那也已經是10幾年前的事了
11/10 13:34, 8F

11/10 13:34, 2天前 , 9F
八大電視就是蛤蜊姆喬 什麼盜版= =
11/10 13:34, 9F

11/10 13:35, 2天前 , 10F
按照原本的發音,古其實比較合理
11/10 13:35, 10F

11/10 13:37, 2天前 , 11F
漫畫是葛力姆喬吧
11/10 13:37, 11F

11/10 13:39, 2天前 , 12F
至於固武助,真的不知道在幹嘛
11/10 13:39, 12F

11/10 13:40, 2天前 , 13F
就音譯,古力或葛力其實影響也不大
11/10 13:40, 13F

11/10 13:42, 2天前 , 14F
東立是翻古里姆喬,以前電視台是翻葛力姆喬,wiki有記錄
11/10 13:42, 14F

11/10 13:56, 2天前 , 15F
跟西魯賽魯一樣的 版權時期跟持有的人不同就會變
11/10 13:56, 15F

11/10 13:57, 2天前 , 16F
我記得血戰一開始妮露是翻涅爾 這集也改回來了
11/10 13:57, 16F

11/10 14:02, 2天前 , 17F
有哈巴哈
11/10 14:02, 17F

11/10 14:28, 2天前 , 18F
我都叫卡拉姆久
11/10 14:28, 18F

11/10 15:37, 2天前 , 19F
代理商就不一樣了啊 如果同個代理商還有可能延用之
11/10 15:37, 19F

11/10 15:37, 2天前 , 20F
前的翻譯
11/10 15:37, 20F

11/10 15:39, 2天前 , 21F
看久了唸出來都是原文了 沒在跟你葛還是古了...
11/10 15:39, 21F

11/10 17:40, 2天前 , 22F
多少會影響搜尋 雖然就算譯名統一 還是會有人亂打諧
11/10 17:40, 22F

11/10 17:40, 2天前 , 23F
音字
11/10 17:40, 23F

11/10 18:06, 2天前 , 24F
葛力姆喬是JOJO翻的吧
11/10 18:06, 24F

11/10 18:15, 2天前 , 25F
原來以前不是邦靈哦 難怪譯名會笑正回歸
11/10 18:15, 25F

11/11 00:59, 2天前 , 26F
東立翻得本來就跟以前動畫不一樣
11/11 00:59, 26F

11/11 01:41, 2天前 , 27F
以前打psp 都翻古力姆喬 烏魯奇歐拉 阿反正 葛力姆
11/11 01:41, 27F

11/11 01:41, 2天前 , 28F
喬 烏爾奇奧拉 能通就好
11/11 01:41, 28F
文章代碼(AID): #1dC4D4BF (C_Chat)
文章代碼(AID): #1dC4D4BF (C_Chat)