[妮姬] 新入坑玩家想問 翻譯的水準不太好?

看板C_Chat (希洽)作者 (RED)時間2天前 (2024/11/12 00:58), 2天前編輯推噓22(24250)
留言76則, 31人參與, 1天前最新討論串1/1
還在努力推圖跟看活動劇情 就算完全沒有概念也感覺的到有些語句很奇怪 然後我就看到巴哈這篇文 https://m.gamer.com.tw/forum/C.php?bsn=36390&snA=15979&bpage=1&ltype= 劇情賣點的遊戲卻機翻到意思差了十萬八千里 這是一直以來的問題嗎? 還是最近才有? ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_AI2401_C. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.126.213 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1731344327.A.493.html ※ 編輯: REDF (1.174.126.213 臺灣), 11/12/2024 00:59:20

11/12 00:59, 2天前 , 1F
偶爾會發生1句特別奇怪的==
11/12 00:59, 1F

11/12 00:59, 2天前 , 2F
一直都這樣
11/12 00:59, 2F

11/12 00:59, 2天前 , 3F
還行吧
11/12 00:59, 3F

11/12 00:59, 2天前 , 4F
遊戲剛開服時確實常常有意思很奇怪的句子沒錯
11/12 00:59, 4F

11/12 00:59, 2天前 , 5F
一直都有 不是偶爾
11/12 00:59, 5F

11/12 01:00, 2天前 , 6F
除了這次活動的這句其他都蠻正常的吧
11/12 01:00, 6F

11/12 01:00, 2天前 , 7F
一直都有 有時候會差十萬八千里
11/12 01:00, 7F

11/12 01:00, 2天前 , 8F
中文翻譯有時候會有很神奇的錯誤 像是神殞部隊(X) 女神
11/12 01:00, 8F

11/12 01:00, 2天前 , 9F
部隊(O)
11/12 01:00, 9F

11/12 01:00, 2天前 , 10F
有印象最怪的翻譯是長髮講女神部隊的事 看中翻很容易誤
11/12 01:00, 10F

11/12 01:00, 2天前 , 11F
現在這種情況比較少但還是有,將就一點看吧
11/12 01:00, 11F

11/12 01:00, 2天前 , 12F
解小紅帽是指揮官
11/12 01:00, 12F

11/12 01:02, 2天前 , 13F
dog說的那段我超有印象,因為我只玩日文,看到其他人說
11/12 01:02, 13F

11/12 01:02, 2天前 , 14F
小紅帽是指揮官,我黑人問號@@
11/12 01:02, 14F

11/12 01:03, 2天前 , 15F
小紅帽是指揮官這個也很神奇 韓文是把指揮官跟小紅帽分
11/12 01:03, 15F

11/12 01:03, 2天前 , 16F
開敘述 中文卻寫成 小紅帽 女神部隊的指揮官
11/12 01:03, 16F

11/12 01:04, 2天前 , 17F
我玩日服走中文語系 但不到一個月果斷換回日文語系
11/12 01:04, 17F

11/12 01:04, 2天前 , 18F
暗示小紅帽會復活然後升官
11/12 01:04, 18F

11/12 01:04, 2天前 , 19F

11/12 01:05, 2天前 , 20F
實在受不了那個中翻跟日文台本對不上的煩躁感
11/12 01:05, 20F

11/12 01:05, 2天前 , 21F
一直都
11/12 01:05, 21F

11/12 01:06, 2天前 , 22F
看劇情都一直在吐槽那個翻譯
11/12 01:06, 22F

11/12 01:06, 2天前 , 23F
對 有些翻譯是很有趣 但是有些翻譯整個就不對
11/12 01:06, 23F

11/12 01:06, 2天前 , 24F
所以我個人建議 如果有聲音的橋段以語音為主
11/12 01:06, 24F

11/12 01:07, 2天前 , 25F
但你要說他沒認真翻譯 他們在地化又做得很認真
11/12 01:07, 25F

11/12 01:08, 2天前 , 26F
像這幾天在討論灰姑娘強度,有人講到灰姑娘變成異端者
11/12 01:08, 26F

11/12 01:08, 2天前 , 27F
實力沒有變化,全都靠實戰經驗,我就再想該不會又是翻
11/12 01:08, 27F

11/12 01:08, 2天前 , 28F
譯問題,可是我懶得切中文去對@@
11/12 01:08, 28F

11/12 01:09, 2天前 , 29F
所以我想大概又是外包翻譯回來沒有人能校稿吧... 我有請
11/12 01:09, 29F

11/12 01:09, 2天前 , 30F
人看過韓文 他說如果不看前後文「小紅帽,第一次侵攻的
11/12 01:09, 30F

11/12 01:09, 2天前 , 31F
妮姫,還有傳說的指揮官。」
11/12 01:09, 31F

11/12 01:09, 2天前 , 32F

11/12 01:11, 2天前 , 33F
沒,中文也是說異端化後的性能比原本還強。
11/12 01:11, 33F

11/12 01:11, 2天前 , 34F
反正有語音就聽語音 以語音為主
11/12 01:11, 34F

11/12 01:12, 2天前 , 35F
聽說是照韓文文本翻的 但偶爾會有這種奇怪的錯翻
11/12 01:12, 35F

11/12 01:13, 2天前 , 36F
劇情翻譯一直都很鳥,已經不是什麼用韓文文本翻譯所以
11/12 01:13, 36F

11/12 01:13, 2天前 , 37F
和日文語音對不上這類的問題了,他翻到已經完全語意都
11/12 01:13, 37F

11/12 01:13, 2天前 , 38F
不對,有時候甚至會出現相反的意思,搞的你理解錯劇情
11/12 01:13, 38F

11/12 01:13, 2天前 , 39F
,很扯
11/12 01:13, 39F

11/12 01:14, 2天前 , 40F
小紅帽、妮姬、指揮官這段原文就很怪
11/12 01:14, 40F

11/12 01:14, 2天前 , 41F
你給chat gpt翻大概都比現在正常
11/12 01:14, 41F

11/12 01:16, 2天前 , 42F
拉毗這段是在描述小紅帽是誰,但沒頭沒腦的扯到指揮官
11/12 01:16, 42F

11/12 01:16, 2天前 , 43F
11/12 01:16, 43F

11/12 01:18, 2天前 , 44F
對 只是韓文沒像中文一樣直接把小紅帽變成傳說中的指揮
11/12 01:18, 44F

11/12 01:18, 2天前 , 45F
11/12 01:18, 45F

11/12 01:22, 2天前 , 46F
有時後會這樣 如果看得懂日文直接看日文就好 但有些在地化
11/12 01:22, 46F

11/12 01:22, 2天前 , 47F
翻譯翻的很好 閃閃發棺
11/12 01:22, 47F

11/12 01:26, 2天前 , 48F
還好主線和重要劇情都有語音,我直接用聽的
11/12 01:26, 48F

11/12 01:28, 2天前 , 49F
有語音的全用聽的然後切日文介面,翻譯問題只能問券反
11/12 01:28, 49F

11/12 01:28, 2天前 , 50F
應了
11/12 01:28, 50F

11/12 01:32, 2天前 , 51F
超雷 根本就GPT翻的
11/12 01:32, 51F

11/12 01:33, 2天前 , 52F
我的日文造詣跟灰姑娘的料理差不多
11/12 01:33, 52F

11/12 01:33, 2天前 , 53F
好吧 看來只能習慣了
11/12 01:33, 53F

11/12 01:34, 2天前 , 54F
看文章裡說給GPT翻還比較正常ww
11/12 01:34, 54F

11/12 01:34, 2天前 , 55F
GPT比較容易翻不順 但至少意思不會偏(?
11/12 01:34, 55F

11/12 02:23, 2天前 , 56F
比Chatgpt還爛
11/12 02:23, 56F

11/12 03:45, 1天前 , 57F
真的偶爾會亂翻,但整體又不差,很神秘
11/12 03:45, 57F

11/12 07:21, 1天前 , 58F
沒錯 練日文聽力吧
11/12 07:21, 58F

11/12 07:53, 1天前 , 59F
你是不是找不到話題發文
11/12 07:53, 59F

11/12 08:19, 1天前 , 60F
灰姑娘強度那是因為 我看字幕想說到底具體是哪邊變強了
11/12 08:19, 60F

11/12 08:19, 1天前 , 61F
然後語音聽到後半段 累積了過去沒有的戰鬥經驗 就變成這
11/12 08:19, 61F

11/12 08:20, 1天前 , 62F
個結論了 因為只注意聽到後半段
11/12 08:20, 62F

11/12 08:22, 1天前 , 63F
很爛啊,主線也是,我自己解決可以翻成我知道了,你知
11/12 08:22, 63F

11/12 08:22, 1天前 , 64F
道個屁
11/12 08:22, 64F

11/12 08:45, 1天前 , 65F
韓文本來就有點難翻了
11/12 08:45, 65F

11/12 08:45, 1天前 , 66F
應該是找不到人手校稿或人力翻譯
11/12 08:45, 66F

11/12 08:45, 1天前 , 67F
就當做訓練通靈能力
11/12 08:45, 67F

11/12 08:45, 1天前 , 68F
反正我放棄了(
11/12 08:45, 68F

11/12 08:46, 1天前 , 69F
不止劇情阿,連主要商品的skin都是用AI生成改的。而
11/12 08:46, 69F

11/12 08:46, 1天前 , 70F
且畫面有破綻或是風格明顯不對的造型還不少
11/12 08:46, 70F

11/12 10:24, 1天前 , 71F
正常吧 原文文本是韓文 然後發包給日文中文翻譯 只有念
11/12 10:24, 71F

11/12 10:24, 1天前 , 72F
其中一邊的話是正常的 但聽日配看中文就是怪怪的
11/12 10:24, 72F

11/12 10:56, 1天前 , 73F
就是個電子妓女遊戲你想怎樣 人物設定和劇情、翻譯都
11/12 10:56, 73F

11/12 10:56, 1天前 , 74F
是用ai做的 反正也沒玩家在意 可以打手槍就好
11/12 10:56, 74F

11/12 11:01, 1天前 , 75F
沒在玩的才會覺得玩家都在打手槍
11/12 11:01, 75F

11/12 11:08, 1天前 , 76F
沒玩家在意還會有一堆人討論喔= =
11/12 11:08, 76F
文章代碼(AID): #1dCZV7IJ (C_Chat)
文章代碼(AID): #1dCZV7IJ (C_Chat)