[討論] 拳願角色-穗瀨神崎的姓名翻譯問題

看板C_Chat (希洽)作者 (你是個好人)時間17小時前 (2024/12/27 05:09), 9小時前編輯推噓3(305)
留言8則, 3人參與, 14小時前最新討論串1/1
剛剛在看拳願奧米迦,最近穗瀨神崎終於又出場了,然後我跑回去看求道之拳的穗瀨神崎 ,出場時的姓名介紹是「ホセ(HoSe) 神崎」: 父親是墨西哥摔角(Lucha Libre)選手,他自己也是拉丁系摔角手,暱稱是四次元拉美人 , 戴上面具後的擂台身份是「エル・ニンジャ」(艾爾・忍者)。 ホセ 在原作沒有出現漢字,只是片假名拼音的外國名詞,是來自於墨西哥官方語言-西班 牙語常見的男性名字-荷塞(Jos憿^,J在西班牙語的發音是[h],就用片假名拼音,變成 「ホ(Ho) セ(Se)」。 Jos擖豪茯O西班牙或拉丁美洲很常見的名字,通常是翻譯荷西/荷塞;求道之拳的中文圈 譯者,大概是一個字一個字分開翻譯,漢字就變成了「ホ(穗)」+「セ(瀨)」神崎;這樣 也沒什麼問題,Ho就是穗,Se就是瀨。 但我有點疑惑的是,Jos擛O常見的西班牙語名字,卻不是一個西班牙語姓氏;反過來說 神崎也是一個常見的日本姓氏,而不常用於名字。所以ホセ 神崎的寫法,很有可能只是 把 姓氏放在後面,因為他是拉丁美洲混血。 有可能實際上是姓氏神崎,名字ホセ(荷塞)。 現代的日本漫畫出現混血角色通常也是日本姓氏+外國名字(羅馬字母),並且外國名字的 發音沒有漢字,只用片假名來拼音,例如食戟之靈的薙切愛麗絲-「薙切(なきり) + アリス(Alice)」;所以神崎的名字用日本邏輯來表現的話,比較有可能是神崎 ホセ (神崎荷塞)。 雖然穗瀨神崎這個翻譯我覺得也很有感,具體哪個是姓哪個是名,就要問牙霸子了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.245.57 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1735247377.A.0C0.html

12/27 07:07, 15小時前 , 1F
其實除非有漢字,不然セ翻成瀬是一種畫蛇添足的行為
12/27 07:07, 1F

12/27 07:08, 15小時前 , 2F
也可能因為是外國人 所以讓他的姓氏寫在後面 像是愛德
12/27 07:08, 2F

12/27 07:08, 15小時前 , 3F
華吳
12/27 07:08, 3F

12/27 07:10, 15小時前 , 4F
ホ翻成穗也是
12/27 07:10, 4F

12/27 07:14, 15小時前 , 5F
上次看過這種因故調整翻譯名稱最離譜的是校園迷糊大
12/27 07:14, 5F

12/27 07:14, 15小時前 , 6F
王的波摩楓u爾(Harry McKenzie)
12/27 07:14, 6F

12/27 07:18, 15小時前 , 7F
明顯就蛇足式亂翻 取片假名的通常都音譯不會去硬湊漢字
12/27 07:18, 7F

12/27 07:21, 14小時前 , 8F
他預設是外國人 照日本現在的習慣也是姓後名前
12/27 07:21, 8F
※ 編輯: Ahhhhaaaa (123.192.245.57 臺灣), 12/27/2024 12:32:18
文章代碼(AID): #1dRSOH30 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1dRSOH30 (C_Chat)