[討論] 招牌的翻譯方式喜歡哪一種?

看板C_Chat (希洽)作者 (三毛兒)時間7小時前 (2025/01/12 19:47), 7小時前編輯推噓7(7010)
留言17則, 12人參與, 3小時前最新討論串1/1
現在無論電子書或紙本漫畫都很容易買到有中翻的 但在招牌或告示牌的翻譯方式來說常見的就有兩種 1.直接把原文挖掉填入中文翻譯 https://i.imgur.com/BJ6Owjr.jpeg
2.原文不動,在旁邊或框線外註記 https://i.imgur.com/gbNnw5A.jpeg
我個人是比較喜歡第2種 大家比較喜歡哪一種翻譯方式? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.103.152 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1736682420.A.C72.html

01/12 19:51, 7小時前 , 1F
該作品內統一就好
01/12 19:51, 1F
但這兩張圖是同一部作品而且沒差幾頁XD ※ 編輯: khfcgmbk (27.247.103.152 臺灣), 01/12/2025 19:51:54

01/12 19:52, 7小時前 , 2F
這兩張就作品內不統一了
01/12 19:52, 2F

01/12 19:53, 7小時前 , 3F
所以問題不是哪個比較好,是這個作品沒統一啊
01/12 19:53, 3F

01/12 19:54, 7小時前 , 4F
都可以
01/12 19:54, 4F

01/12 19:54, 7小時前 , 5F
真要說的話短期可以用上面解決,但越長期的東西還是後
01/12 19:54, 5F

01/12 19:54, 7小時前 , 6F
者比較容易去做
01/12 19:54, 6F

01/12 19:55, 7小時前 , 7F
2吧 方便又不用配合原作改字體之類的
01/12 19:55, 7F

01/12 20:01, 7小時前 , 8F
第一個的問題其實比較像填字填醜了 不夠置中不舒服
01/12 20:01, 8F

01/12 20:04, 7小時前 , 9F
推樓上
01/12 20:04, 9F

01/12 20:06, 7小時前 , 10F
我眼睛不好,遠看看不清楚小字
01/12 20:06, 10F

01/12 20:09, 7小時前 , 11F
看起來是好不好改的區別 第二張圖有陰影跟圖案不好處理
01/12 20:09, 11F

01/12 20:14, 7小時前 , 12F
告示類的我覺得應該要直接改
01/12 20:14, 12F

01/12 20:22, 7小時前 , 13F
喜歡有原文的
01/12 20:22, 13F

01/12 20:29, 7小時前 , 14F
招牌也是畫的一部份 有能力跟心力補上同風格的內容就可以
01/12 20:29, 14F

01/12 20:29, 7小時前 , 15F
如果是一般翻譯人就不要取巧乖乖註記在旁邊就好
01/12 20:29, 15F

01/12 23:47, 3小時前 , 16F
看場景,不用看作品。全白底印刷字直接改掉沒什麼問題
01/12 23:47, 16F

01/12 23:47, 3小時前 , 17F
那種歪的手寫的要嵌背景的,留原文附註解沒有問題。
01/12 23:47, 17F
文章代碼(AID): #1dWwkqno (C_Chat)
文章代碼(AID): #1dWwkqno (C_Chat)