[閒聊] 噬謊者第一集台版銷量破萬

看板C_Chat (希洽)作者 (Lebron James)時間9小時前 (2025/01/13 15:39), 編輯推噓20(20020)
留言40則, 24人參與, 3小時前最新討論串1/1
https://i.imgur.com/q0Go4Fg.jpeg
https://i.imgur.com/NfSfZZ9.jpeg
尖端小編表示台版噬謊者銷量破萬本,印象中現在漫畫銷量單本能過萬就已經能算暢銷作品 了。 這套完結這麽久還有這成績真的不容易,看來要出完應該沒問題。 希望未來有機會去迫稔雄老師推特曬全套正版 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.10.141 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1736753968.A.B6D.html

01/13 15:41, 9小時前 , 1F
翻譯不太習慣==
01/13 15:41, 1F

01/13 15:44, 9小時前 , 2F
飛越屋形(悲
01/13 15:44, 2F

01/13 15:44, 9小時前 , 3F
以下犯上QQ
01/13 15:44, 3F

01/13 15:51, 9小時前 , 4F
雖然翻譯確實不太習慣,但能看到實體版的真的很讚
01/13 15:51, 4F

01/13 15:53, 9小時前 , 5F
飛越屋形真的是意義不明
01/13 15:53, 5F

01/13 15:53, 9小時前 , 6F
見證人也鳥鳥的
01/13 15:53, 6F

01/13 15:55, 9小時前 , 7F
見證人算是不習慣的程度 飛越屋形感覺完全是為了迴避
01/13 15:55, 7F

01/13 15:56, 9小時前 , 8F
盜版用詞到腦子壞掉的程度了
01/13 15:56, 8F

01/13 15:58, 9小時前 , 9F
是含電子版破萬嗎
01/13 15:58, 9F

01/13 15:59, 9小時前 , 10F
飛越屋形真的狗屎翻譯
01/13 15:59, 10F

01/13 15:59, 9小時前 , 11F
飛越屋型網路版是翻譯什麼啊
01/13 15:59, 11F

01/13 16:01, 9小時前 , 12F
這年頭在台能破萬真的猛
01/13 16:01, 12F

01/13 16:01, 9小時前 , 13F
以下犯上
01/13 16:01, 13F

01/13 16:01, 9小時前 , 14F
以下犯上吧
01/13 16:01, 14F

01/13 16:02, 9小時前 , 15F
以下犯上是港版 也不算盜版吧
01/13 16:02, 15F

01/13 16:02, 9小時前 , 16F
以下犯上是真的簡單易懂
01/13 16:02, 16F

01/13 16:04, 9小時前 , 17F
以下犯上是又好懂又潮吧
01/13 16:04, 17F

01/13 16:12, 8小時前 , 18F
以下犯上真的頂尖好懂 飛越屋形不能說差 前者太強
01/13 16:12, 18F

01/13 16:18, 8小時前 , 19F
以下犯上其實也不夠精確吧 下和上有從屬的意味在裡面
01/13 16:18, 19F

01/13 16:18, 8小時前 , 20F
類似戰國時代守護代取代守護的下剋上 但噬謊者裡是賭
01/13 16:18, 20F

01/13 16:18, 8小時前 , 21F
郎會員挑戰賭郎首領的大賭博 會員和首領間可沒有什麼
01/13 16:18, 21F

01/13 16:18, 8小時前 , 22F
上下級關係 直接簡單翻奪權或奪位就好了吧
01/13 16:18, 22F

01/13 16:18, 8小時前 , 23F
不過沒這篇我都不知道第二卷發售了 該去一趟誠品了
01/13 16:18, 23F

01/13 16:24, 8小時前 , 24F
兩個字潮不起來,必須說以下犯上
01/13 16:24, 24F

01/13 16:25, 8小時前 , 25F
說(x 是(o
01/13 16:25, 25F

01/13 16:31, 8小時前 , 26F
不需要每上升這幾本就出來昭告天下
01/13 16:31, 26F

01/13 16:31, 8小時前 , 27F
恭喜 不過希望可以出快一點
01/13 16:31, 27F

01/13 16:43, 8小時前 , 28F
以下犯上就很潮
01/13 16:43, 28F

01/13 16:53, 8小時前 , 29F
以下犯上也不能說翻得很好,就只是好懂
01/13 16:53, 29F

01/13 16:54, 8小時前 , 30F
飛越屋型最大問題是不夠直覺
01/13 16:54, 30F

01/13 16:55, 8小時前 , 31F
飛越屋型主要就雙關,挑戰老大+最初的飛機計謀
01/13 16:55, 31F

01/13 16:55, 8小時前 , 32F
見證人倒是就看原文是什麼意思
01/13 16:55, 32F

01/13 17:01, 8小時前 , 33F
跟灌籃高手一樣吧 硬要弄新翻譯
01/13 17:01, 33F

01/13 17:16, 7小時前 , 34F
翻譯那個"飛越屋型"真的不行 但還是會買 就當斗內
01/13 17:16, 34F

01/13 17:39, 7小時前 , 35F
後面翻譯沒有修正的機會了嗎
01/13 17:39, 35F

01/13 17:44, 7小時前 , 36F
飛越屋形到底是三小
01/13 17:44, 36F

01/13 18:22, 6小時前 , 37F
每隔一段時間都會想複習空氣撲克
01/13 18:22, 37F

01/13 18:37, 6小時前 , 38F

01/13 18:37, 6小時前 , 39F
連估狗都不知道是甚麼東西的名詞
01/13 18:37, 39F

01/13 21:31, 3小時前 , 40F
飛越這翻譯感覺只比溝通魯蛇好
01/13 21:31, 40F
文章代碼(AID): #1dXCCmjj (C_Chat)
文章代碼(AID): #1dXCCmjj (C_Chat)