[閒聊] 作品名稱是人名的要怎麼翻才好

看板C_Chat (希洽)作者時間1天前 (2025/01/27 23:09), 1天前編輯推噓8(806)
留言14則, 13人參與, 1天前最新討論串1/1
我的意思不是黑子的籃球這種 是指類似火影忍者這種 漫畫標題原文就只有主角的名字 沒有其他形容詞 職業之類的 像這種類型的作品名稱 要原汁原味呈現就是直接翻鳴人傳之類的吧 各位覺得作品名稱只有人名的 怎麼翻譯比較好 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.218.200 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1737990599.A.4EC.html

01/27 23:10, 1天前 , 1F
哈利波特 -> 神鬼魔法傳
01/27 23:10, 1F
這個我記得全系列作品都有副標題 不是單純人名 ※ 編輯: leon131417 (36.229.218.200 臺灣), 01/27/2025 23:12:08

01/27 23:12, 1天前 , 2F
哈利波特應該叫魔法少年哈利吧
01/27 23:12, 2F

01/27 23:13, 1天前 , 3F
涼風 風夏
01/27 23:13, 3F

01/27 23:13, 1天前 , 4F
奧本海默->長崎速逝
01/27 23:13, 4F

01/27 23:19, 1天前 , 5F
那乳頭
01/27 23:19, 5F

01/27 23:19, 1天前 , 6F
David Copperfield,塊肉餘生錄
01/27 23:19, 6F

01/27 23:20, 1天前 , 7F
直接翻人名啊 多啦A夢書名還不就直接翻多啦A夢
01/27 23:20, 7F

01/27 23:21, 1天前 , 8F
阿倫醒醒(艾倫韋克)/心靈殺手
01/27 23:21, 8F

01/27 23:21, 1天前 , 9F
感覺是超譯(?)了一些但是也不算壞
01/27 23:21, 9F

01/27 23:26, 1天前 , 10F
阿甘正傳
01/27 23:26, 10F

01/27 23:26, 1天前 , 11F
紫羅蘭永恆花園
01/27 23:26, 11F

01/27 23:44, 1天前 , 12F
都可以,好聽就好,別像什麼天才麻將少女那樣
01/27 23:44, 12F

01/28 03:05, 1天前 , 13F
萬用「神鬼」、「生死」、「玩命」
01/28 03:05, 13F

01/28 06:41, 1天前 , 14F
刃牙
01/28 06:41, 14F
文章代碼(AID): #1dbw77Ji (C_Chat)
文章代碼(AID): #1dbw77Ji (C_Chat)