[討論] 中配的價錢需要加”日圓”嗎?

看板C_Chat (希洽)作者 (三毛兒)時間5小時前 (2025/02/04 23:04), 編輯推噓16(16016)
留言32則, 22人參與, 3小時前最新討論串1/1
這邊說的是設定上以日本為背景的那類動畫作品 有些來到台灣就會有中配 剛剛看公視正在播的搖曳露營中配 撫子提到帳篷價錢 凜提到山麓露營場的使用費 都是說OOOOO日圓 https://i.imgur.com/11xSvei.jpeg
https://i.imgur.com/ybplc4v.jpeg
我聽覺得有點違和感 因為以作品角色的角度來看對他們來說就是他們的本國貨幣 能理解會特別翻出”日圓”應該就是跟台幣匯率會有差別 讓觀眾知道作品中實際價格是多少 我最近很久沒看中配作品了 已經忘記以前有在看中配的印象 我找了一下現在巴哈已經有的烏龍派出所中配 https://i.imgur.com/xg1BEIu.jpeg
https://i.imgur.com/S8AbSgG.jpeg
https://i.imgur.com/SwUzmGv.jpeg
第一集阿兩才剛拿到薪水就被商店街眾人瓜分掉了 當時也沒有特別說明是”日圓” 大家會覺得這類的中配作品需要特別翻出”日圓”嗎? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.51.49.189 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1738681469.A.962.html

02/04 23:05, 5小時前 , 1F
不講出來是真有白癡當台幣算
02/04 23:05, 1F

02/04 23:07, 5小時前 , 2F
怪不得掉銅板中配還要刻意說 啊 我的100日円銅板
02/04 23:07, 2F

02/04 23:11, 5小時前 , 3F
不太一定,看需求跟稿件翻譯吧
02/04 23:11, 3F

02/04 23:18, 5小時前 , 4F
不需要 但有人需要 而那些需要的人可能很大聲
02/04 23:18, 4F

02/04 23:18, 5小時前 , 5F
烏龍派出所那個都多久以前了
02/04 23:18, 5F

02/04 23:18, 5小時前 , 6F
怕人家小朋友價值觀崩壞?
02/04 23:18, 6F

02/04 23:18, 5小時前 , 7F
最近的作品幣值亂寫亂說會有人罵
02/04 23:18, 7F

02/04 23:19, 5小時前 , 8F
除非是完全不影響劇情吧 搖曳露營有人會去買用具的
02/04 23:19, 8F

02/04 23:19, 5小時前 , 9F
¥本身就是一個可以翻譯的詞,只是口語上會把元/圓/
02/04 23:19, 9F

02/04 23:19, 5小時前 , 10F
塊等貨幣用詞省略
02/04 23:19, 10F

02/04 23:22, 5小時前 , 11F
寫實類就翻啊 正確翻譯有啥不行
02/04 23:22, 11F

02/04 23:22, 5小時前 , 12F
我們這一家有一集好像類似有講這個
02/04 23:22, 12F

02/04 23:27, 5小時前 , 13F
發生在日本的故事,想也知道單位是日幣吧
02/04 23:27, 13F

02/04 23:27, 5小時前 , 14F
我是覺得不必特地說出來:3
02/04 23:27, 14F

02/04 23:44, 5小時前 , 15F
寫不寫都會摔碎玻璃
02/04 23:44, 15F

02/04 23:49, 5小時前 , 16F
覺得沒必要,小孩覺得奇怪自己會問大人
02/04 23:49, 16F

02/04 23:56, 4小時前 , 17F
一點也不奇怪,原文就是講en(えん),本來就是日圓
02/04 23:56, 17F

02/04 23:57, 4小時前 , 18F
台配這點一直都是看翻譯跟領班怎麼校稿
02/04 23:57, 18F

02/04 23:57, 4小時前 , 19F
如果翻譯台詞對不上嘴,領班跟配音員會在不破壞原意下
02/04 23:57, 19F

02/04 23:57, 4小時前 , 20F
把句子修改
02/04 23:57, 20F

02/04 23:57, 4小時前 , 21F
這是很正常的,都看情況,沒有對錯
02/04 23:57, 21F

02/04 23:59, 4小時前 , 22F
我是覺得沒差 可以理解
02/04 23:59, 22F

02/05 00:01, 4小時前 , 23F
還好吧 我們自己在講價格的時候加重語氣也會xx新台幣
02/05 00:01, 23F

02/05 00:04, 4小時前 , 24F
RRR我的豆花,30新台幣
02/05 00:04, 24F

02/05 00:15, 4小時前 , 25F
通常是不需要 但需要的會叫很大聲
02/05 00:15, 25F

02/05 00:40, 4小時前 , 26F
那覺得不需要的好像也該大聲點 不需要 不需要 不需要
02/05 00:40, 26F

02/05 00:47, 4小時前 , 27F
你這樣一講我才意識到好像看韓劇泰劇的時候會改用圜
02/05 00:47, 27F

02/05 00:47, 4小時前 , 28F
或泰銖
02/05 00:47, 28F

02/05 01:45, 3小時前 , 29F
比誰大聲的時代
02/05 01:45, 29F

02/05 01:51, 3小時前 , 30F
實際上日文也會分,えん基本上也是只用在日幣情況,所以
02/05 01:51, 30F

02/05 01:51, 3小時前 , 31F
翻不翻都沒問題,不翻的理由大概就是默認不去管觀眾會不
02/05 01:51, 31F

02/05 01:51, 3小時前 , 32F
會認錯以通順優先
02/05 01:51, 32F
文章代碼(AID): #1deYnzbY (C_Chat)
文章代碼(AID): #1deYnzbY (C_Chat)