[母雞] B站翻譯筆記

看板C_Chat (希洽)作者 (結城さくな一生推)時間6小時前 (2025/02/07 00:53), 6小時前編輯推噓34(34043)
留言77則, 25人參與, 4小時前最新討論串1/1
先上網址 https://reurl.cc/d1bAVg --- 10點看完YT首播後洗個澡 剛剛想說B站彈幕差不多養肥了就開起來看 其實就像大鼻子叔叔說的那樣 木棉花跟B站的翻譯其實沒有差多少 這一集比較有差別的地方就是羽丘樓梯小會戰那邊 --- 筆記裡是這麼說的 祥子: 你們在說什麼…我聽不懂(何を仰っているのか わたくしには分かりませんわ) CRYCHIC? Ave Mujica? 那是什麼 我不知道(そんなもの知りません) 燈: 可是 小睦她…(でも 睦ちゃん…) 祥子: 睦是誰 我不認識…(睦など 知りません…) 祥子說了兩處「知りません」 動詞「知る」在使用否定形「知らない・知りません」的情況下一般會表達兩種意思: 1. 「不知道」,即沒有對某事物或道理的了解與認知。 2. “(與我)無關”,即與某事物之間沒有關聯,自己不為對方負責。 儘管該說法在日文中能同時表達兩層意思,且前者在某種程度上包含了後者,但在翻譯為 中文時,往往更傾向於著重表達其中一方。 單看祥子的話語,既可翻譯成: СRYCHIC? Ave Mujica? 那是什麼 我不知道 睦是誰 我不認識… 也可以翻譯成: СRYCHIC? Ave Mujica? 那些都跟我無關 睦的事情 和我沒關係 於是小司(B站的母雞卡翻譯)在翻譯時經歷了如下思考: 1:祥子在說這兩句之前,首先對兩人的話表示了“你們在說什麼…我聽不懂(用的是‘ 分かりません’,無歧義)”,表現出了對“睦”“Mujica”“СRYCHIC”等概念的陌生 。 2:若將「知りません」譯作「與我無關」,則意味著「我知道此事發生過,但與我無關 」,是一種明知故犯的推卸責任;若譯為「我不知道/不認識」,則意味著「我不知道這 件事有沒有發生過,也許有,也許沒有發生過」 最後看到時間點21:45 爽世:這話真是小祥說的?不知道CRYCHIC和Ave Mujica,也不認識小睦。 (本當に祥ち ゃんが言ったの?CRYCHICもAve Mujicaも睦ちゃんも知らないっちゃんも知らないって 。) 此處在句子翻譯上,由於內容是對愛音轉述內容的質問,故「知らない」一詞仍舊採用了 「不知道」這層意思。 但如前文所言,該詞在日文中能同時表達兩層意義。而爽世聽愛音轉述的時候也沒有上下 文。連用三個用於表並列的副助詞「も」,意味著在爽世的話中,CRYCHIC、Ave Mujica 與小睦屬於並列關係,故此處爽世的台詞含義能夠分為兩種可能: 1. 「小祥說CRYCHIC、Ave Mujica和小睦她都不知道/認識。」 2. 「小祥說CRYCHIC、Ave Mujica與小睦都與她無關。」 爽世究竟如何理解這句話,為何因祥子的這句話感到憤怒,就交由各位觀眾大人判斷了。 --- 各位怎麼看? 我是覺得都通 都可以 但SOYO會生氣我覺得很正常,他就不允許老C團有任何一個人不把C團放在心上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.118.150.186 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1738860824.A.CB8.html

02/07 00:54, 6小時前 , 1F
祥寶:窩不知道
02/07 00:54, 1F
喔對了他原文還有說這集的標題翻譯 拉丁語我看了霧煞煞的

02/07 00:54, 6小時前 , 2F

02/07 00:55, 6小時前 , 3F
同樣的事她上一季對燈還有愛音幹過了
02/07 00:55, 3F

02/07 00:55, 6小時前 , 4F
初華:至少要等我死後10年吧
02/07 00:55, 4F

02/07 00:56, 6小時前 , 5F
通常不會翻我不知道,會翻跟我無關。
02/07 00:56, 5F

02/07 00:56, 6小時前 , 6F
B站是翻我不知道嗎?那就是翻錯了。
02/07 00:56, 6F
他是翻我不知道 我也是看完後看到翻譯直接在第六集下面貼這個筆記 才點進來看的 一開始確實覺得我不知道挺怪的 但看了他的解釋後就覺得 也不是不行 ※ 編輯: asasas0723 (122.118.150.186 臺灣), 02/07/2025 00:58:06

02/07 00:57, 6小時前 , 7F
我不知道倒是跟Ob一串字母挺合的就是了(X
02/07 00:57, 7F

02/07 00:58, 6小時前 , 8F
我給忘了
02/07 00:58, 8F

02/07 00:58, 6小時前 , 9F
我自己會用但不知該怎麼解釋,GOOGLE了一下:
02/07 00:58, 9F

02/07 00:58, 6小時前 , 10F

02/07 00:59, 6小時前 , 11F
這個參考一下(因為我平常不會像祥子那樣講話)
02/07 00:59, 11F

02/07 00:59, 6小時前 , 12F
翻成我哪知道呢
02/07 00:59, 12F

02/07 01:01, 6小時前 , 13F
我覺得只有2通啊 祥子陌生是怎樣的理解?
02/07 01:01, 13F

02/07 01:01, 6小時前 , 14F
就很有距離感的「我不想管」「與我無關」
02/07 01:01, 14F

02/07 01:02, 6小時前 , 15F
但結論2明顯不可能啊 祥子又不是摔下樓梯的那個 講不
02/07 01:02, 15F

02/07 01:02, 6小時前 , 16F
認識是失憶嗎
02/07 01:02, 16F

02/07 01:02, 6小時前 , 17F
*結論1
02/07 01:02, 17F

02/07 01:02, 6小時前 , 18F
祥子陌生 那就又變懸疑片了
02/07 01:02, 18F

02/07 01:02, 6小時前 , 19F
還好祥子不是關西人不然更麻煩:
02/07 01:02, 19F

02/07 01:02, 6小時前 , 20F

02/07 01:03, 6小時前 , 21F
這樣下一集爽世過去之後 發現祥子是真的忘了兩人是誰
02/07 01:03, 21F

02/07 01:03, 6小時前 , 22F
那還得了
02/07 01:03, 22F

02/07 01:03, 6小時前 , 23F
那就不是忘了啦,翻譯的問題
02/07 01:03, 23F

02/07 01:03, 6小時前 , 24F
ob一串字母的人格
02/07 01:03, 24F

02/07 01:04, 6小時前 , 25F
木棉花翻不在乎還算是有抓到意思
02/07 01:04, 25F
我第一遍也是看木棉花 看到那邊說不在乎的時候只覺得祥子真的雞掰 ※ 編輯: asasas0723 (122.118.150.186 臺灣), 02/07/2025 01:05:11

02/07 01:05, 6小時前 , 26F
對耶 那"我不在乎"呢
02/07 01:05, 26F

02/07 01:07, 6小時前 , 27F
就……語境上那句話意思是祥子在裝死 看要怎麼把裝死
02/07 01:07, 27F

02/07 01:07, 6小時前 , 28F
的感覺翻出來
02/07 01:07, 28F

02/07 01:07, 6小時前 , 29F
祥子:我必須很負責任的說,我完全不知情
02/07 01:07, 29F

02/07 01:07, 6小時前 , 30F
翻我不知道 感覺也是有種不想管的意思 兩種好像差不多
02/07 01:07, 30F

02/07 01:07, 6小時前 , 31F
我才不管 不要再說了 說那甚麼啊
02/07 01:07, 31F

02/07 01:07, 6小時前 , 32F
不在乎肯定比窩不知道貼合語境
02/07 01:07, 32F

02/07 01:07, 6小時前 , 33F
之前不是誰說B站有全套還可以塞紅字真實,怎麼現在就
02/07 01:07, 33F

02/07 01:07, 6小時前 , 34F
疑似出錯了呢
02/07 01:07, 34F

02/07 01:08, 6小時前 , 35F
我不知道一定是錯的,只能在自行加上不想管的意思
02/07 01:08, 35F

02/07 01:09, 6小時前 , 36F
因為這個就是很有距離感的「不關我事」的用法。
02/07 01:09, 36F

02/07 01:09, 6小時前 , 37F
所以爽世直接爆氣變成超級不爽世了
02/07 01:09, 37F

02/07 01:10, 6小時前 , 38F
B站這季的翻譯很常被罵耶
02/07 01:10, 38F

02/07 01:11, 6小時前 , 39F
另一個GOOGLE到的教學網頁:
02/07 01:11, 39F

02/07 01:11, 6小時前 , 40F
確實明眼人(觀眾)一看就知道祥子那邊是在裝死 ※ 編輯: asasas0723 (122.118.150.186 臺灣), 02/07/2025 01:13:22

02/07 01:12, 6小時前 , 41F
同一個網頁還有舉例如果用錯會變這種口氣:
02/07 01:12, 41F

02/07 01:12, 6小時前 , 42F

02/07 01:13, 6小時前 , 43F
日本人還是會用知らない的 朋友之間注意語氣是不會
02/07 01:13, 43F

02/07 01:14, 6小時前 , 44F
朋友之間喔? 知らん!(笑)
02/07 01:14, 44F

02/07 01:14, 6小時前 , 45F
不禮貌的
02/07 01:14, 45F

02/07 01:15, 6小時前 , 46F
朋友之間無法當作正常會話討論啊 台灣人朋友間也常常
02/07 01:15, 46F

02/07 01:15, 6小時前 , 47F
有人髒話飆來飆去的 但這也無法拿來印證中文語境罵髒
02/07 01:15, 47F

02/07 01:15, 6小時前 , 48F
話不是沒禮貌吧
02/07 01:15, 48F

02/07 01:18, 6小時前 , 49F
我N87都有學到是2了耶
02/07 01:18, 49F

02/07 01:22, 5小時前 , 50F
所以B站是翻錯然後再有人去擴大解釋.....
02/07 01:22, 50F

02/07 01:28, 5小時前 , 51F
我真心覺得木棉花的翻譯 不差,即時錯了也會修正
02/07 01:28, 51F

02/07 01:30, 5小時前 , 52F
不關我事呢
02/07 01:30, 52F

02/07 01:32, 5小時前 , 53F
除非祥子也是雙重人格 不然翻與我無關我感覺好點
02/07 01:32, 53F

02/07 01:34, 5小時前 , 54F
考慮上下文的話 那B站翻得比較合理
02/07 01:34, 54F

02/07 01:35, 5小時前 , 55F
木棉花第一次的我不在乎有點前言不對後語的感覺
02/07 01:35, 55F

02/07 01:36, 5小時前 , 56F
因為前面是我不懂你們在說什麼,後面是我不在乎
02/07 01:36, 56F

02/07 01:36, 5小時前 , 57F
但如果後面是我不知道 那就對的上
02/07 01:36, 57F

02/07 01:36, 5小時前 , 58F
比較粗暴的翻譯應該是「關我屁事」或是「我哪知道」表達那
02/07 01:36, 58F

02/07 01:37, 5小時前 , 59F
種默不關心的感覺。
02/07 01:37, 59F

02/07 01:39, 5小時前 , 60F
木棉花是比較像是跳過解讀直接把本意翻譯出來
02/07 01:39, 60F

02/07 01:39, 5小時前 , 61F
因為實際祥子想表達的是我不在乎,
02/07 01:39, 61F

02/07 01:42, 5小時前 , 62F
回去看了一遍 祥一開始是講私にはわかりません
02/07 01:42, 62F

02/07 01:42, 5小時前 , 63F
對她來說 這東西已經無所謂了 接到後面的
02/07 01:42, 63F

02/07 01:42, 5小時前 , 64F
「母雞卡?CCC ?…」 這句 我覺得翻成我不在乎可能會
02/07 01:42, 64F

02/07 01:42, 5小時前 , 65F
好一點 當然明眼人一看就知道她在乎得要死
02/07 01:42, 65F

02/07 01:43, 5小時前 , 66F
傻B站 不意外
02/07 01:43, 66F

02/07 01:52, 5小時前 , 67F
對,比較粗暴就是不關我事(關我屁事用敬語講怪怪的)
02/07 01:52, 67F

02/07 01:54, 5小時前 , 68F
看整段劇情應該是不在乎比較合理
02/07 01:54, 68F

02/07 01:54, 5小時前 , 69F
不過看到愛音說當成從來沒發生過的心情,突然又覺得
02/07 01:54, 69F

02/07 01:54, 5小時前 , 70F
怪怪的
02/07 01:54, 70F

02/07 01:56, 5小時前 , 71F
我不在乎就是跳過前後文直接把祥子本意翻給你
02/07 01:56, 71F

02/07 01:56, 5小時前 , 72F
但其實演出是有點掩飾的 B站翻有看出這點才把兩次翻不一
02/07 01:56, 72F

02/07 01:56, 5小時前 , 73F
樣 看你怎麼想
02/07 01:56, 73F

02/07 02:08, 5小時前 , 74F
反正藍色窗簾
02/07 02:08, 74F

02/07 02:28, 4小時前 , 75F
這個例子不是單句而是一段劇情 所以覺得前後翻不一樣還
02/07 02:28, 75F

02/07 02:28, 4小時前 , 76F
是能夠理解
02/07 02:28, 76F

02/07 03:10, 4小時前 , 77F
怎麼可能不知道啊 把愛燈當小孩騙喔? 一定是不在乎吧
02/07 03:10, 77F
文章代碼(AID): #1dfEaOou (C_Chat)
文章代碼(AID): #1dfEaOou (C_Chat)