[情報] 我獨自升級 日本版的修正

看板C_Chat (希洽)作者 (AZKiちゃん大好き)時間10小時前 (2025/02/23 01:31), 10小時前編輯推噓44(44059)
留言103則, 47人參與, 1小時前最新討論串1/1
我獨自升級動畫是有兩個版本的 雖然都是用日文配音 但 一個是面向全世界採用原作的韓文版的人名跟翻譯下去配音的版本 一個是配合日本化後把韓文名稱改用日文名稱的版本 例如成哥在日本就叫做水篠旬 車海印叫做向坂雫 https://pbs.twimg.com/media/GkY6fGxW8AA-IQz.jpg
https://x.com/sololeveling_pr/status/1893323362757214219 這一次的日韓聯合部分日本版也配合修改了 這個原作就是這樣 日本版把日本改成DFN(不存在的東南亞虛擬小國) 這一次這部分在新的集數動畫也改了,大概還是考慮劇情上的關係吧 好像是說原作裡面日本會搞事,但在日本版對應名字 成哥基本等同是觀眾眼中的 日本方代表 所以壞人就交給其他人來當了XD 但其他版本都不影響啦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.188.47 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1740245462.A.EEA.html

02/23 01:32, 10小時前 , 1F
這肯定不叫做和諧
02/23 01:32, 1F
恩 比較像在地化吧

02/23 01:34, 10小時前 , 2F
向坂雫 這名字很棒欸
02/23 01:34, 2F
※ 編輯: dragon803 (1.162.188.47 臺灣), 02/23/2025 01:35:14

02/23 01:34, 10小時前 , 3F
高情商:在地化 (ry)
02/23 01:34, 3F

02/23 01:35, 10小時前 , 4F
但好笑的是,這集日韓兩邊的人都還是講日文...那個翻譯
02/23 01:35, 4F

02/23 01:35, 10小時前 , 5F
的立場...
02/23 01:35, 5F

02/23 01:37, 10小時前 , 6F
日本改編的韓國漫畫裡的日本人
02/23 01:37, 6F

02/23 01:37, 10小時前 , 7F
這部在日本某些地方評分超低不就是因為原作把日方
02/23 01:37, 7F

02/23 01:37, 10小時前 , 8F
獵人寫成XX嗎
02/23 01:37, 8F

02/23 01:39, 10小時前 , 9F
日版叫巴蘭,台版叫瓦拉內....
02/23 01:39, 9F

02/23 01:40, 10小時前 , 10F
翻譯:我在這幹嘛?
02/23 01:40, 10F

02/23 01:42, 10小時前 , 11F
我比較不理解為啥巴蘭會翻成瓦拉內
02/23 01:42, 11F

02/23 01:42, 10小時前 , 12F
韓國漫畫裡的日本人當然要請翻譯,但看動畫的一頭霧水
02/23 01:42, 12F

02/23 01:42, 10小時前 , 13F
因為動畫不就是講日文嗎?(笑
02/23 01:42, 13F

02/23 01:43, 10小時前 , 14F
之前看韓漫好像到日本都會把人名改成日文
02/23 01:43, 14F

02/23 01:44, 10小時前 , 15F
發音就比較像巴蘭 結果變瓦拉內 好怪 啊他的君主名到底
02/23 01:44, 15F

02/23 01:44, 10小時前 , 16F
是翻成百焰 白炎 還是白焰君主??
02/23 01:44, 16F

02/23 01:50, 10小時前 , 17F
為了配音方便這又不稀奇,無職轉生配異世界語言超屌
02/23 01:50, 17F

02/23 01:50, 10小時前 , 18F
但也不能配整部
02/23 01:50, 18F

02/23 01:52, 10小時前 , 19F
兩邊都講日文就不知道那個翻譯的存在意義,而且後面對
02/23 01:52, 19F

02/23 01:52, 10小時前 , 20F
練那邊,有說過語言不通,他們聽不懂日本獵人講的話,
02/23 01:52, 20F

02/23 01:52, 10小時前 , 21F
難道要明知對方講日文,但假裝聽不懂喔XD
02/23 01:52, 21F

02/23 02:07, 10小時前 , 22F
這484像我們的葉大雄 阿福差不多?
02/23 02:07, 22F

02/23 02:09, 10小時前 , 23F
差不多
02/23 02:09, 23F

02/23 02:10, 10小時前 , 24F
日本動畫裡語言不通的兩國,第二句以後就自動變日文不
02/23 02:10, 24F

02/23 02:10, 10小時前 , 25F
是很常見嗎 XD
02/23 02:10, 25F

02/23 02:10, 10小時前 , 26F
韓漫到日本很多都快這樣在地化
02/23 02:10, 26F

02/23 02:10, 10小時前 , 27F
都會
02/23 02:10, 27F

02/23 02:14, 9小時前 , 28F
就看到時怎麼處理了。CR應該不會搞在地化搞到自己亂掉
02/23 02:14, 28F

02/23 02:14, 9小時前 , 29F
吧XD
02/23 02:14, 29F

02/23 02:16, 9小時前 , 30F
小當家
02/23 02:16, 30F

02/23 02:17, 9小時前 , 31F
有時候一直在想 比如2077動畫之類的 裡面全不是日本人 也
02/23 02:17, 31F

02/23 02:17, 9小時前 , 32F
是乖乖照原本設定 日文配國外名字 這部到底搞日本化要做
02/23 02:17, 32F

02/23 02:17, 9小時前 , 33F
什麼 不就當吹替的概念直接播出不就完事了
02/23 02:17, 33F

02/23 02:17, 9小時前 , 34F
阿幹舉錯例不應該講2077
02/23 02:17, 34F

02/23 02:18, 9小時前 , 35F
例子要改成異世界自殺突擊隊這種的
02/23 02:18, 35F

02/23 02:19, 9小時前 , 36F
主要還是原作本身的問題,然後動畫直接沿用日版韓版差
02/23 02:19, 36F

02/23 02:19, 9小時前 , 37F
別的設定
02/23 02:19, 37F
還有 26 則推文
02/23 04:34, 7小時前 , 64F
比較像在地化吧 都叫水篠旬了 自然那邊成哥的背景就是
02/23 04:34, 64F

02/23 04:34, 7小時前 , 65F
日本 那聯合的對象就換國家了XD
02/23 04:34, 65F

02/23 04:46, 7小時前 , 66F
那濟州島是改成沖繩?
02/23 04:46, 66F

02/23 05:41, 6小時前 , 67F
沒什麼意外,最大原因就是韓國產的東西基本上在日本不
02/23 05:41, 67F

02/23 05:41, 6小時前 , 68F
會賣很好要包裝,這跟在日本生活需要用通名來包裝自己
02/23 05:41, 68F

02/23 05:41, 6小時前 , 69F
是一樣的道理
02/23 05:41, 69F

02/23 05:45, 6小時前 , 70F
台灣的葉大雄就是新聞局搞出來的東西,不是商業考量
02/23 05:45, 70F

02/23 05:46, 6小時前 , 71F
剛查了一下名字,大部分讀音都有到位,蠻厲害的
02/23 05:46, 71F

02/23 05:47, 6小時前 , 72F
但這很像皇民化時期的改日本名,韓國人真的ok喔?
02/23 05:47, 72F

02/23 05:52, 6小時前 , 73F
日本人也這麼玻璃喔
02/23 05:52, 73F

02/23 06:07, 6小時前 , 74F
配音員錄音的時候有錄日本版跟海外版,還好吧
02/23 06:07, 74F

02/23 06:18, 5小時前 , 75F
商業考量賣相問題,需且日本看動畫的基本上都是討厭中
02/23 06:18, 75F

02/23 06:18, 5小時前 , 76F
韓的正常。
02/23 06:18, 76F

02/23 06:26, 5小時前 , 77F
不過沒什麼屁用,碟片初動沒數字(笑)
02/23 06:26, 77F

02/23 07:02, 5小時前 , 78F
就跟冷筍一樣他們那邊直接叫給樂洗
02/23 07:02, 78F

02/23 07:05, 5小時前 , 79F
這禮拜這集看那個兩邊面談那個口譯莫名蠻好笑 起碼來個真
02/23 07:05, 79F

02/23 07:05, 5小時前 , 80F
的C8話之類的
02/23 07:05, 80F

02/23 07:33, 4小時前 , 81F
正常啦 出木杉英才以前叫王聰明
02/23 07:33, 81F

02/23 07:49, 4小時前 , 82F
阿不就和諧
02/23 07:49, 82F

02/23 07:56, 4小時前 , 83F
挖尬意DFN 齁勝
02/23 07:56, 83F

02/23 08:07, 4小時前 , 84F
鈔能力
02/23 08:07, 84F

02/23 08:10, 4小時前 , 85F
濟州島在日版改稱「架南島」,架空的南方島嶼
02/23 08:10, 85F

02/23 08:19, 3小時前 , 86F
可以改成日本南方的小島福爾摩沙啊w
02/23 08:19, 86F

02/23 08:20, 3小時前 , 87F
我覺得實際原因是日本條漫的時候就日本名了
02/23 08:20, 87F

02/23 08:21, 3小時前 , 88F
不然真的滿尬的主角住的地方就不是日本 然後原本的日
02/23 08:21, 88F

02/23 08:21, 3小時前 , 89F
本還要用其他地方代替
02/23 08:21, 89F

02/23 08:28, 3小時前 , 90F
初華長大了
02/23 08:28, 90F

02/23 08:53, 3小時前 , 91F
創作是自由 但把日方降智又想賣日本當然會調整
02/23 08:53, 91F

02/23 08:55, 3小時前 , 92F
日本作品常出反派國家是俄羅斯
02/23 08:55, 92F

02/23 08:55, 3小時前 , 93F
反觀支那直接讓作者消失了吧
02/23 08:55, 93F

02/23 09:00, 3小時前 , 94F
不日本在地化 那就準備被出征了 幫別人動畫化臭自己?
02/23 09:00, 94F

02/23 09:03, 3小時前 , 95F
給兩個版本算是很讓步了
02/23 09:03, 95F

02/23 09:12, 3小時前 , 96F
如果有兩個版本的話 說不定我們看的海外版螞蟻島那邊就
02/23 09:12, 96F

02/23 09:12, 3小時前 , 97F
會依漫畫正常演 日本先讓韓國進去送頭完再想進去撿頭
02/23 09:12, 97F

02/23 09:38, 2小時前 , 98F
不存在的東南亞虛擬小國不就是…
02/23 09:38, 98F

02/23 09:56, 2小時前 , 99F
在地化只是把觀眾當傻子吧,現在網路時代觀眾一定知道
02/23 09:56, 99F

02/23 09:56, 2小時前 , 100F
原版內容,何必多此一舉欲蓋彌彰
02/23 09:56, 100F

02/23 10:07, 2小時前 , 101F
不存在的東南亞虛擬小國,怎麼感覺很熟悉
02/23 10:07, 101F

02/23 10:24, 1小時前 , 102F
我這部漫畫日文版一開始就已經改日本名了
02/23 10:24, 102F

02/23 10:45, 1小時前 , 103F
濟州島還有一個英文別名「Quelpart」
02/23 10:45, 103F
文章代碼(AID): #1dkWdMxg (C_Chat)
文章代碼(AID): #1dkWdMxg (C_Chat)