[母雞] 妳將會變得貨真價實

看板C_Chat (希洽)作者 (冰嵐)時間12小時前 (2025/02/27 19:20), 9小時前編輯推噓3(302)
留言5則, 4人參與, 10小時前最新討論串1/1
08話的最後一句台詞 本物になるんですよ 過了一週之後我還是覺得翻譯成「妳將會變得貨真價實」更好一點 不用像B站翻成「真貨」 https://i.imgur.com/NmJHZfI.png
https://i.imgur.com/YX8eyBJ.png
https://i.imgur.com/Jx3KzIQ.png
https://i.imgur.com/vyQ9BO8.png
Mortis在聽到購物惡魔的低語之後的表現真的是精彩絕倫的一筆 本來悲傷的眼神重燃了希望 原本輕撫著吉他變為了緊握 因為海玲說她可以變成「本物」 而不是一個被拘束的人偶 不用像B站翻成「真貨」,太直白了 言者無心,聽者有意 讓海玲隨口說出的一句激勵在雙關下變成Mortis緊抓的浮木 真是太狠了Bassist -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.168.220.105 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1740655231.A.254.html

02/27 19:21, 12小時前 , 1F
b站不是翻成本尊嗎
02/27 19:21, 1F
是嗎,我記得之前在版上看到是翻真貨 反正都太直白了

02/27 19:21, 12小時前 , 2F
所以是......差在哪
02/27 19:21, 2F
差多了 兩集睦Mo的鋪陳才讓這段Mo的情感爆發更為強力 因為Mo是「渴望成為人類的人偶」才會「模仿人類」 當Mo聽到她有機會成為真正的人類的時候 這情感才溢於言表

02/27 19:53, 11小時前 , 3F
b站是看完後面的集數才敢這樣翻吧
02/27 19:53, 3F

02/27 20:02, 11小時前 , 4F
所以真貨不能表達貨真價實的意思嗎?
02/27 20:02, 4F
可以,但太暴力了 這邊日文的「本物」是很明顯的雙關 既可以讓海鈴表示Mo的吉他將會從模仿變成真正學會 也可以讓Mo寶理解成她能變成真正的人類 但真貨、真材實料都做不到這個語意

02/27 21:06, 10小時前 , 5F
人偶終究是人偶,最後用這句當結束太慘了
02/27 21:06, 5F
Mo寶QQ ※ 編輯: karta1897830 (1.168.220.105 臺灣), 02/27/2025 21:59:35
文章代碼(AID): #1dm4f_9K (C_Chat)
文章代碼(AID): #1dm4f_9K (C_Chat)