[獨自]關於一些角色的譯名(有雷)

看板C_Chat (希洽)作者 (民民)時間1天前 (2025/03/02 05:29), 1天前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
其實上週就想問了 結果拖到這週 有些角色的名字翻譯實在是想不到為啥這樣翻 所以想問問有沒有懂的人能解釋一下 前面先提我覺得沒問題的 https://i.imgur.com/2DDbtpH.jpeg
台灣翻大牙,中國翻尖牙 韓文原本的意思查了一下是「臼齒」的意思 看向獸人又大又尖的臼齒 大牙或尖牙我覺得差別不算大 反而大牙比較有聯想到臼齒的可能 再來是拔劍公會會長 https://i.imgur.com/x0xgm1Q.jpeg
https://i.imgur.com/nui4jTR.jpeg
ごと(Goto) 這個姓其實翻後藤或是五島都可以,都查得到 而且他在日本版也變成不是日本人 https://i.imgur.com/1HveGrl.jpeg
(名字變成リュー) 所以也沒官方漢字 這個其實就看個人喜好選擇翻譯 飛龍的部分 https://i.imgur.com/9d4gMdq.jpeg
它在韓文是從四個音縮短為三個音 從kaisellin變成kaisel 凱伊席是能看得出為啥這樣翻 只是平常好像沒啥人這樣翻 接著是覺得翻得奇怪,不太能理解的 先說有雷的蟻王 https://i.imgur.com/3FnWYw2.jpeg
中國翻貝爾,台灣翻柏納 但實際上不管是日版、英版都是貝爾 韓文原名直接拿去給googlle發音也是貝爾的音 所以我不能理解為啥會從貝爾(Beru)翻成柏納(Bernard) 不過這至少開頭都是Ber 最後是為啥發這篇的原因------惡魔王 https://i.imgur.com/z25XVgh.jpeg
https://i.imgur.com/w8aB6em.jpeg
https://i.imgur.com/zPmvd8O.jpeg
英文是Baran,日文是バラン 韓文拿去給google發音也是巴蘭的發音 想不透為啥會翻成瓦拉內(Varane) 根本看不出這樣翻的原因 還從原本的兩音節變成了三音節 請問有懂得人能解釋一下為啥要翻成瓦拉內嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.72.246 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1740864587.A.59C.html ※ 編輯: pili955030 (111.71.72.246 臺灣), 03/02/2025 05:32:43
文章代碼(AID): #1dmtnBMS (C_Chat)
文章代碼(AID): #1dmtnBMS (C_Chat)