[閒聊] the boys憑什麼被翻成黑袍糾察隊?

看板C_Chat (希洽)作者 (三百萬)時間1月前 (2025/03/25 13:18), 編輯推噓20(21121)
留言43則, 29人參與, 1月前最新討論串1/1
看完幾季發現根本就是完全硬湊一個「黑袍」上去吧== 然後a-train譯成「膏鐵俠」 … 要碼你就直接說這是「高鐵俠」還比較容易懂 「膏鐵」我看半天沒看懂 台灣翻譯真的是不是一堆奇奇怪怪的翻法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.71.186 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1742879939.A.D13.html

03/25 13:20, 1月前 , 1F
你去翻一個能吸引人沒被雷又願意花錢看的神標題好不好
03/25 13:20, 1F

03/25 13:20, 1月前 , 2F
我覺得翻的很好吧 在地化 (沒看)
03/25 13:20, 2F

03/25 13:25, 1月前 , 3F
直翻的話根本不適合啊,有時候在地化有好處的
03/25 13:25, 3F

03/25 13:25, 1月前 , 4F
第一季來說很適合吧?黑袍不就是暗指在用骯髒手段這件
03/25 13:25, 4F

03/25 13:25, 1月前 , 5F
事,譯者又不會拿到三四季的劇本才能決定標題取什麼
03/25 13:25, 5F

03/25 13:25, 1月前 , 6F
不然翻譯成「男孩們」
03/25 13:25, 6F

03/25 13:26, 1月前 , 7F
翻成男孩們 你看標題可能以為是青春片或同性片
03/25 13:26, 7F

03/25 13:29, 1月前 , 8F
我看叫阿催還好一點==
03/25 13:29, 8F

03/25 13:30, 1月前 , 9F
高鐵俠聽起來很俗耶
03/25 13:30, 9F

03/25 13:30, 1月前 , 10F
那原文看到the boys是什麼感覺
03/25 13:30, 10F

03/25 13:31, 1月前 , 11F
不然翻成新好男孩?
03/25 13:31, 11F

03/25 13:34, 1月前 , 12F
老人臭都飄出來了(x
03/25 13:34, 12F

03/25 13:45, 1月前 , 13F
我以為a-train本來就翻高鐵 是簡轉繁才變成膏!?
03/25 13:45, 13F

03/25 13:48, 1月前 , 14F
是因為那群就像是劣質版正義聯盟才故意用戲謔的字眼去
03/25 13:48, 14F

03/25 13:48, 1月前 , 15F
翻譯吧
03/25 13:48, 15F

03/25 13:48, 1月前 , 16F
那你可以學我看英文字幕阿,阿不過a train翻高鐵俠真的怪
03/25 13:48, 16F

03/25 13:48, 1月前 , 17F
怪的,那個屬於名字企業商品最好會這樣取
03/25 13:48, 17F

03/25 13:50, 1月前 , 18F
the boys在英文你可能會想到一群特種部隊成員或殺手集團
03/25 13:50, 18F

03/25 13:50, 1月前 , 19F
準備開殺,但是中文會....
03/25 13:50, 19F

03/25 13:50, 1月前 , 20F
“膏”
03/25 13:50, 20F

03/25 13:51, 1月前 , 21F
原來是故意的喔 我真的以為只是民間字幕被簡轉繁而已
03/25 13:51, 21F

03/25 13:52, 1月前 , 22F
中國那邊翻火車頭
03/25 13:52, 22F

03/25 13:55, 1月前 , 23F
the boys聽起來是男孩偶像團體
03/25 13:55, 23F

03/25 13:57, 1月前 , 24F
這部就諷剌超英黑色幽默的
03/25 13:57, 24F

03/25 13:58, 1月前 , 25F
還是要吵老梗護國超人還是祖國人XD
03/25 13:58, 25F

03/25 14:01, 1月前 , 26F
the boys聽起來像給片耶
03/25 14:01, 26F

03/25 14:04, 1月前 , 27F
男孩們很像男上加男
03/25 14:04, 27F

03/25 14:18, 1月前 , 28F
會叫黑袍可能是參考漫畫裡面成員的穿著吧
03/25 14:18, 28F

03/25 14:20, 1月前 , 29F
不然要翻西城男孩嗎
03/25 14:20, 29F

03/25 14:26, 1月前 , 30F
不然翻譯成A火車比較好嗎
03/25 14:26, 30F

03/25 14:32, 1月前 , 31F
A車
03/25 14:32, 31F

03/25 14:50, 1月前 , 32F
A train遊戲叫鐵路A計畫
03/25 14:50, 32F

03/25 14:52, 1月前 , 33F
next door
03/25 14:52, 33F

03/25 14:54, 1月前 , 34F
超能死小孩
03/25 14:54, 34F

03/25 15:06, 1月前 , 35F
原文就叫the boys講的好像美國人不會覺得像YA片一
03/25 15:06, 35F

03/25 15:06, 1月前 , 36F
樣== 台灣人就最喜歡打著怕誤會的旗號自創一堆和原
03/25 15:06, 36F

03/25 15:06, 1月前 , 37F
著毫無關係的破爛翻譯
03/25 15:06, 37F

03/25 15:07, 1月前 , 38F
你有更好的翻譯可以貼上來讓大家評評理
03/25 15:07, 38F

03/25 15:15, 1月前 , 39F
翻譯大師示範一下
03/25 15:15, 39F

03/25 15:32, 1月前 , 40F
la 波以資
03/25 15:32, 40F

03/25 15:38, 1月前 , 41F
Take the A train
03/25 15:38, 41F

03/25 15:41, 1月前 , 42F
不然要翻譯成那群男孩喔
03/25 15:41, 42F

03/25 18:12, 1月前 , 43F
新壞男孩
03/25 18:12, 43F
文章代碼(AID): #1duZp3qJ (C_Chat)
文章代碼(AID): #1duZp3qJ (C_Chat)