[閒聊] 暗影者的台詞真的不是AI寫的嗎?(雷)

看板C_Chat (希洽)作者 (偉恩咖肥)時間15小時前 (2025/03/26 00:22), 編輯推噓52(53155)
留言109則, 59人參與, 2小時前最新討論串1/1
如題 暗影者的台詞 唸的是日文,字是繁體字 聽是聽得懂 看字也是看的懂 但演完一整串 完全看不懂啥意思 每次對話後只有一個字的感想 蛤? 這台詞真的不是AI寫的嗎 有夠不順的 比方這一段 彌助跟奈緒江講話 (以下重要劇情雷) 彌:真是一段漫長的旅程阿,朋友 奈:很漫長阿,是吧?我們一起經歷過多少,又完成過多少。 彌:一起合作。也有我自己做的。有些我已做過的事尚未真正解決。 奈:(選擇我們應該談談此事)何故不告訴我?我的憤怒,我的理由……都很簡單。倘若你 能多告訴我一些,說不定我能幫你。 彌:並非如此,奈緒江。 奈:那是如何? 彌:當時百鬼眾殺了令尊……你就知道你會追殺他們。你有動機,且一心一意。你知道你會 把他們找出來接受制裁。 奈:是的。 彌:至於我,至於那些看錯我的人……我從來沒有想過會再見到他們,除了出現在我的惡夢 中以外。因此當我來到此處時,我就把這一切都埋葬起來,再藉由力量和效忠重塑自己。直 到…… 奈:直到你在這裡找到了他們。 彌:(選擇令我很震驚)像如此被挖掘出來的痛苦本身就是一種傷口,突然到彷彿你戴在手 腕上的袖劍那般令人猝不及防。我的憤怒之深令我感到驚訝,而現在卻只留下了空虛感。 奈:我懂你的感受。可是那個空間……等憤怒離開之時,自然就會騰出空間給其他事物。 彌:什麼事物。 奈:這就由你自己決定了。 (對話完) 看完覺得 蛤? 用文字邊打邊想也是覺得 蛤? 姑且不論他們在遊戲中經歷過的那些特定事件 光是語句就有夠不通順的啦~沒校過稿嗎? 當然不能排除有些人看了覺得這些文字很有詩意就是了~ 你覺得有詩意嗎? 還是屎意?www -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.217.195 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1742919763.A.B89.html

03/26 00:26, 15小時前 , 1F
雖然劇本跟屎一樣 但你貼這段應該是翻譯的問題
03/26 00:26, 1F

03/26 00:27, 15小時前 , 2F
真的很像AI寫的
03/26 00:27, 2F

03/26 00:28, 15小時前 , 3F
ai翻譯吧
03/26 00:28, 3F

03/26 00:28, 15小時前 , 4F
現在的AI要寫出這種怪東西也不容易了
03/26 00:28, 4F

03/26 00:29, 15小時前 , 5F
這到底什麼破台詞
03/26 00:29, 5F

03/26 00:30, 15小時前 , 6F
AI寫的是會有股AI味 但絕對是合乎邏輯的ㄟ
03/26 00:30, 6F

03/26 00:33, 15小時前 , 7F
我也覺得是翻譯的問題
03/26 00:33, 7F

03/26 00:34, 15小時前 , 8F
看起來就是把英文文本直接照翻,所以語感很怪
03/26 00:34, 8F

03/26 00:34, 15小時前 , 9F
有些翻譯小說的譯者水準不夠,也會有這種情況
03/26 00:34, 9F

03/26 00:35, 15小時前 , 10F

03/26 00:35, 15小時前 , 11F
文化、文法等等差異,有時候直接照字面翻會很生硬
03/26 00:35, 11F

03/26 00:37, 15小時前 , 12F
之前曾熱烈討論過的魔戒小說可以當成例子
03/26 00:37, 12F

03/26 00:38, 15小時前 , 13F
朱版雖然有點超譯,但閱讀起來是最流暢自然的
03/26 00:38, 13F

03/26 00:39, 15小時前 , 14F
有時候規規矩矩一句一句照翻,翻譯感就會很重
03/26 00:39, 14F

03/26 00:40, 14小時前 , 15F
切成簡體 好很多
03/26 00:40, 15F

03/26 00:41, 14小時前 , 16F
就沒有口語化啊,臺灣的影劇這種問題不也很嚴重,聽一聽
03/26 00:41, 16F

03/26 00:41, 14小時前 , 17F
都很尷尬
03/26 00:41, 17F

03/26 00:41, 14小時前 , 18F
你聊你的,我說我的
03/26 00:41, 18F

03/26 00:44, 14小時前 , 19F
也不是沒口語化 就是編劇自以為自己在寫莎士比亞 但劇情根
03/26 00:44, 19F

03/26 00:44, 14小時前 , 20F
本跟不上情緒 情緒又跟不上表達 就變成這種尬聊對話
03/26 00:44, 20F

03/26 00:45, 14小時前 , 21F
糞物劇本搞得整陀都像是笑話一樣
03/26 00:45, 21F

03/26 00:46, 14小時前 , 22F
法文翻英文再翻中文!?
03/26 00:46, 22F

03/26 00:50, 14小時前 , 23F
括號裡面的心情感覺也像AI去偵測的
03/26 00:50, 23F

03/26 00:51, 14小時前 , 24F
要說莎士比亞 要憤怒就一路憤怒 最後全部死光瘋掉才能體會
03/26 00:51, 24F

03/26 00:51, 14小時前 , 25F
來自憤怒帶來一無所有的空虛
03/26 00:51, 25F

03/26 00:51, 14小時前 , 26F
這劇本寫成這樣 中間一堆要你原諒的選項 情緒不上不下的
03/26 00:51, 26F

03/26 00:51, 14小時前 , 27F
在那邊談憤怒跟空虛根本是笑話
03/26 00:51, 27F

03/26 00:52, 14小時前 , 28F
這有故意想要有假文青感啦...用很繞的方法去包裝空虛的內
03/26 00:52, 28F

03/26 00:52, 14小時前 , 29F
涵,跟那些討論性別和包容的喜歡創很多新詞然後不斷重覆
03/26 00:52, 29F

03/26 00:52, 14小時前 , 30F
堆疊使用是 類似的玩法,不止是翻譯問題
03/26 00:52, 30F

03/26 00:55, 14小時前 , 31F
就一種 你懂我想說的是什麼對吧 對對 我懂 但加上這個那
03/26 00:55, 31F

03/26 00:55, 14小時前 , 32F
個 我們就達到了一種更超然的境界 兩邊看起來都很滿意這
03/26 00:55, 32F

03/26 00:55, 14小時前 , 33F
段對話 但實際上他們只是沉浸在那個溝通及好像完全能互相
03/26 00:55, 33F

03/26 00:55, 14小時前 , 34F
理解的氣氛 內容實不實際、真的有懂對方在說什麼嗎 不重
03/26 00:55, 34F

03/26 00:55, 14小時前 , 35F
03/26 00:55, 35F

03/26 00:57, 14小時前 , 36F
翻譯只照字面翻一定會有股怪味
03/26 00:57, 36F

03/26 00:58, 14小時前 , 37F
就編劇自以為自己這樣寫很帥 可是先前累積的情緒根本不足以
03/26 00:58, 37F

03/26 00:58, 14小時前 , 38F
支撐對話
03/26 00:58, 38F

03/26 00:58, 14小時前 , 39F
就像是去跟剛見面10分鐘的女生說我喜歡你已經二十年了
03/26 00:58, 39F
還有 30 則推文
03/26 06:03, 9小時前 , 70F
小說都不敢這麼寫
03/26 06:03, 70F

03/26 06:25, 9小時前 , 71F
(憤怒) 這樣就很憤怒了
03/26 06:25, 71F

03/26 06:32, 9小時前 , 72F
ai寫得應該是看的懂啦 這就人寫得
03/26 06:32, 72F

03/26 07:03, 8小時前 , 73F
已讀亂回耶
03/26 07:03, 73F

03/26 07:13, 8小時前 , 74F
難怪一堆實況到一半玩不下去 這什麼鬼對話
03/26 07:13, 74F

03/26 07:16, 8小時前 , 75F
AI 寫的會很白話吧 除非你要他用文青寫法這我就不知道了X
03/26 07:16, 75F

03/26 07:16, 8小時前 , 76F
DD
03/26 07:16, 76F

03/26 07:19, 8小時前 , 77F
翻譯問題不少,有些字幕明顯跟語音說的內容不一樣
03/26 07:19, 77F

03/26 07:23, 8小時前 , 78F
看不懂在講三小XDDDDDD
03/26 07:23, 78F

03/26 07:26, 8小時前 , 79F
劇情就是超破碎+爛翻譯 看了會覺得是廢文產生器 好像有什麼
03/26 07:26, 79F

03/26 07:26, 8小時前 , 80F
內容但完全沒看懂 前後不連貫變成全部都看不懂
03/26 07:26, 80F

03/26 08:15, 7小時前 , 81F
就話很多繞來繞去但不知道主題是什麼 這種文體我常
03/26 08:15, 81F

03/26 08:15, 7小時前 , 82F
在公司開會時碰到
03/26 08:15, 82F

03/26 08:16, 7小時前 , 83F
養兩萬多人 根本就是來混的
03/26 08:16, 83F

03/26 08:17, 7小時前 , 84F
就翻譯不行啊
03/26 08:17, 84F

03/26 08:27, 7小時前 , 85F
這叫翻譯腔。
03/26 08:27, 85F

03/26 08:39, 7小時前 , 86F
ai:這鍋我不背+1
03/26 08:39, 86F

03/26 08:52, 6小時前 , 87F
我玩AI時它都不會寫得這麼差
03/26 08:52, 87F

03/26 09:03, 6小時前 , 88F
只看這段真的很尬很像兩個人在釣蝦然後兩個都在滑手機的
03/26 09:03, 88F

03/26 09:03, 6小時前 , 89F
聊天內容,硬要又各說各話
03/26 09:03, 89F

03/26 09:13, 6小時前 , 90F
Ai:這是我被黑的最慘的一次。
03/26 09:13, 90F

03/26 09:14, 6小時前 , 91F
有沒有英聽很強的人知道這到底在說什麼?
03/26 09:14, 91F

03/26 09:15, 6小時前 , 92F
這次中翻真的品質很差,一堆辭不達意。
03/26 09:15, 92F

03/26 09:16, 6小時前 , 93F
感覺真的像什麼孤狗翻譯n次那種搞笑影片。
03/26 09:16, 93F

03/26 09:17, 6小時前 , 94F
應該是翻譯的問題 日翻中的東西看多就知道了
03/26 09:17, 94F

03/26 09:55, 5小時前 , 95F
感覺AI翻譯還沒這麼爛 比較像隨便找的機翻
03/26 09:55, 95F

03/26 09:55, 5小時前 , 96F
看下來整段也是拐彎抹角 好像正常說話會死一樣
03/26 09:55, 96F

03/26 10:04, 5小時前 , 97F
這看起來就原文搞文青翻譯用機翻的產物
03/26 10:04, 97F

03/26 10:39, 5小時前 , 98F
AI翻譯沒有這麼爛好嗎,貼文這個完全是Google翻譯的
03/26 10:39, 98F

03/26 10:39, 5小時前 , 99F
等級
03/26 10:39, 99F

03/26 10:54, 4小時前 , 100F
機翻體
03/26 10:54, 100F

03/26 10:56, 4小時前 , 101F
就是那種:早安啊我的夥計,一早就將你的臀部搬運來我的院
03/26 10:56, 101F

03/26 10:56, 4小時前 , 102F
子,真是勞累,不是嗎?
03/26 10:56, 102F

03/26 10:56, 4小時前 , 103F
的感覺
03/26 10:56, 103F

03/26 10:59, 4小時前 , 104F
感覺是翻得特別爛而已 現在AI可能寫不出這麼爛的了
03/26 10:59, 104F

03/26 10:59, 4小時前 , 105F
男人 什麼罐子我說 曼巴出去
03/26 10:59, 105F

03/26 11:05, 4小時前 , 106F
看著可以想到英文原文是啥
03/26 11:05, 106F

03/26 11:51, 3小時前 , 107F
欸不是 前幾代都沒這個問題 就這作出這種毛病?
03/26 11:51, 107F

03/26 12:16, 3小時前 , 108F
真的不能怪AI 現在AI翻譯沒這麼爛
03/26 12:16, 108F

03/26 13:35, 2小時前 , 109F
黃猴子不配好的翻譯
03/26 13:35, 109F
文章代碼(AID): #1dujXJk9 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1dujXJk9 (C_Chat)