[問題] gavv怪人翻譯

看板C_Chat (希洽)作者 (查克)時間10月前 (2025/03/26 14:56), 10月前編輯推噓3(306)
留言9則, 6人參與, 10月前最新討論串1/1
台灣木棉花版翻譯是格拉紐特,感覺比中國那個光美怪人名字砂糖人好聽多了,也符合假 面騎士的氣氛。 不曉得大家比較喜歡怎樣的翻譯,對我來說是格拉紐特還比較可以接受一點。 -- 仮面ライダー剣←→木之本桜 仮面ライダーW←→美墨なぎさ and 雪城ほのか 仮面ライダー555←→高町なのは 仮面ライダー電王←→日奈森 亜夢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.35.14 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1742972164.A.30E.html

03/26 15:15, 10月前 , 1F
砂糖人
03/26 15:15, 1F

03/26 15:34, 10月前 , 2F
殺唐人
03/26 15:34, 2F

03/26 15:39, 10月前 , 3F
砂糖人,格蘭紐特直翻沒意思
03/26 15:39, 3F

03/26 15:45, 10月前 , 4F
什麼叫做符合假面騎士的氛?
03/26 15:45, 4F

03/26 15:45, 10月前 , 5F
*氣氛
03/26 15:45, 5F

03/26 15:49, 10月前 , 6F
人家就叫砂糖人阿
03/26 15:49, 6F

03/26 15:51, 10月前 , 7F
雖然是這樣講 但其實那個種族根本不吃糖不吃甜食 他們
03/26 15:51, 7F

03/26 15:51, 10月前 , 8F
主食是岩石 中文卻用砂糖人就有些微妙 實際上更接近另
03/26 15:51, 8F

03/26 15:51, 10月前 , 9F
一個發音接近的グラニット(花崗岩)
03/26 15:51, 9F
其實格拉紐特的英文唸法也很像暴食(gluttony) ※ 編輯: lotr (114.34.35.14 臺灣), 03/26/2025 16:57:28
文章代碼(AID): #1duwK4CE (C_Chat)
文章代碼(AID): #1duwK4CE (C_Chat)