[閒聊] 一直看成「嗆紅辣椒」

看板C_Chat (希洽)作者 (飛羽觴而醉月)時間8月前 (2025/04/22 07:01), 編輯推噓52(52023)
留言75則, 58人參與, 7月前最新討論串1/1
https://i.imgur.com/AWJPSWm.jpeg
就是搖滾淑女這張圖 因為早期聽中文、現在聽日文 比較少聽西洋的,只知道酷玩、聯合公園之類的 這之前不知道「嗆辣紅椒」 所以之前看到上面那張,都直接看成「嗆紅辣椒」 剛剛看到討論,才發現我一直看錯XD ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_AI2205_C. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.233.198.19 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1745276514.A.400.html

04/22 07:11, 8月前 , 1F
但是我都叫嗆紅辣椒 周邊的人也這樣講
04/22 07:11, 1F

04/22 07:11, 8月前 , 2F
聽起來就翻譯差別,都一樣的東西吧
04/22 07:11, 2F

04/22 07:12, 8月前 , 3F
sd鋼彈那個?
04/22 07:12, 3F

04/22 07:12, 8月前 , 4F
有唱死筆電影主題曲
04/22 07:12, 4F

04/22 07:13, 8月前 , 5F
既然是在說樂團,就是同一個東西了吧
04/22 07:13, 5F

04/22 07:14, 8月前 , 6F
那是紅心辣椒吧 應該是東尼史塔克的助手
04/22 07:14, 6F

04/22 07:16, 8月前 , 7F
嗆紅蒜辣
04/22 07:16, 7F

04/22 07:17, 8月前 , 8F
音石明:
04/22 07:17, 8F

04/22 07:18, 8月前 , 9F
GiveItAwayGiveItAwayGiveItAway....now
04/22 07:18, 9F

04/22 07:20, 8月前 , 10F
我都說RHCP
04/22 07:20, 10F

04/22 07:24, 8月前 , 11F
這團我都念蕊哈
04/22 07:24, 11F

04/22 07:26, 8月前 , 12F
歐美團記原文就好了,一堆人亂翻
04/22 07:26, 12F

04/22 07:27, 8月前 , 13F
這就是你的替身嗎?
04/22 07:27, 13F

04/22 07:31, 8月前 , 14F
Flea最屌bass手,沒有之一
04/22 07:31, 14F

04/22 07:39, 8月前 , 15F
替身嗎?
04/22 07:39, 15F

04/22 07:41, 8月前 , 16F
都當成替身在看了(?)
04/22 07:41, 16F

04/22 07:42, 8月前 , 17F
就RHCP啊,西洋團的中文團名都很怪啦,還一定會加個合
04/22 07:42, 17F

04/22 07:42, 8月前 , 18F
唱團
04/22 07:42, 18F

04/22 07:45, 8月前 , 19F
綠洲合唱團
04/22 07:45, 19F

04/22 07:45, 8月前 , 20F
音石明的替身,不過有時候反而會因此也順便記成明石音
04/22 07:45, 20F

04/22 07:54, 8月前 , 21F
真的照順序翻應該是紅嗆辣椒
04/22 07:54, 21F

04/22 08:02, 8月前 , 22F
我剛看到還想了一下 完全沒記過中文名字
04/22 08:02, 22F

04/22 08:08, 8月前 , 23F
台灣能看到的翻譯只有嗆辣紅椒吧,哪是什麼翻譯問題
04/22 08:08, 23F

04/22 08:12, 8月前 , 24F
靠我也都念成嗆紅辣椒XDD
04/22 08:12, 24F

04/22 08:13, 8月前 , 25F
要直譯也是紅辣嗆蕉 上面那什麼鬼
04/22 08:13, 25F

04/22 08:15, 8月前 , 26F
我是說原po 沒想到慢了(
04/22 08:15, 26F

04/22 08:18, 8月前 , 27F
從小就看嗆紅辣椒阿
04/22 08:18, 27F

04/22 08:21, 8月前 , 28F
雖然跟樂團名無關啦
04/22 08:21, 28F

04/22 08:28, 8月前 , 29F
RHCP都不知道,菜比八
04/22 08:28, 29F

04/22 08:28, 8月前 , 30F

04/22 08:30, 8月前 , 31F
本來就一直是嗆紅辣椒 時空錯亂了吧
04/22 08:30, 31F

04/22 08:46, 8月前 , 32F
red hot chilli pepper 正確應該是紅嗆辣椒(X
04/22 08:46, 32F

04/22 08:50, 8月前 , 33F
講英文就沒問題了
04/22 08:50, 33F

04/22 08:53, 8月前 , 34F
面板5A1C的替身,給點尊重
04/22 08:53, 34F

04/22 08:54, 8月前 , 35F
台灣翻譯的樂團名很多就很特別 什麼年輕歲月、新好
04/22 08:54, 35F

04/22 08:54, 8月前 , 36F
男孩、史密斯飛船、滑結、超脫、接招、大人小孩雙拍
04/22 08:54, 36F

04/22 08:54, 8月前 , 37F
檔、非凡人物
04/22 08:54, 37F

04/22 08:54, 8月前 , 38F
就 很奇怪
04/22 08:54, 38F

04/22 08:58, 8月前 , 39F
我都講嗆紅辣椒
04/22 08:58, 39F

04/22 08:58, 8月前 , 40F
會有合唱團是因為 以前中文沒有在流行band這個詞
04/22 08:58, 40F

04/22 08:58, 8月前 , 41F
樂團比較偏向爵士大樂團或是古典樂團那種的
04/22 08:58, 41F

04/22 08:58, 8月前 , 42F
所以當Beatles、Beach Boys、Rolling Stones、The W
04/22 08:58, 42F

04/22 08:58, 8月前 , 43F
ho這些團傳來台灣時 他們唱著歌 拿著樂器 60年代早
04/22 08:58, 43F

04/22 08:58, 8月前 , 44F
期的搖滾樂還充滿著大量和聲 所以就取作合唱團
04/22 08:58, 44F

04/22 09:00, 8月前 , 45F
我覺得這也是導致搖滾樂在台灣沒有這麼流行的原因
04/22 09:00, 45F

04/22 09:00, 8月前 , 46F
一般人看到合唱團就覺得是那種合唱團而不是搖滾樂團
04/22 09:00, 46F

04/22 09:01, 8月前 , 47F
嗆辣紅椒 嗆紅辣椒好像其實一直都蠻多人混用
04/22 09:01, 47F

04/22 09:02, 8月前 , 48F
反正也不是漢字圈的團 對中文譯名的差異沒那麼注重
04/22 09:02, 48F

04/22 09:08, 8月前 , 49F
我也一直記得是嗆辣紅椒
04/22 09:08, 49F

04/22 09:09, 8月前 , 50F
但除非有官方中文,不然就只是翻譯而已
04/22 09:09, 50F

04/22 09:10, 8月前 , 51F
原來不是嗆紅辣椒嗎
04/22 09:10, 51F

04/22 09:18, 8月前 , 52F
你可以用音石明的腔調唸Red hot chili pepers
04/22 09:18, 52F

04/22 09:23, 8月前 , 53F
記得早期很多翻譯都叫嗆紅辣椒
04/22 09:23, 53F

04/22 09:24, 8月前 , 54F
第一次知道這團時也在想怎不叫嗆紅辣椒呢
04/22 09:24, 54F

04/22 09:34, 8月前 , 55F
嗆紅是什麼
04/22 09:34, 55F

04/22 09:39, 8月前 , 56F
嗆紅辣椒+1
04/22 09:39, 56F

04/22 09:40, 8月前 , 57F
04/22 09:40, 57F

04/22 10:01, 8月前 , 58F
紅辣椒招誰惹誰
04/22 10:01, 58F

04/22 10:07, 8月前 , 59F
為什麼要嗆他
04/22 10:07, 59F

04/22 10:14, 8月前 , 60F
那隻替身其實很強 只是遇到更噁的的瘋狂鑽石
04/22 10:14, 60F

04/22 10:16, 8月前 , 61F
關麵廟
04/22 10:16, 61F

04/22 10:33, 8月前 , 62F
中文的序順並不定一能影閱響讀
04/22 10:33, 62F

04/22 10:34, 8月前 , 63F
這不是鳴人他媽嗎?
04/22 10:34, 63F

04/22 11:04, 8月前 , 64F
不是搶紅辣椒喔
04/22 11:04, 64F

04/22 11:22, 8月前 , 65F
我印象中20年前媒體就用嗆辣紅椒了
04/22 11:22, 65F

04/22 11:28, 8月前 , 66F
那首到底是世足主題曲,還是死筆電影
04/22 11:28, 66F

04/22 11:28, 8月前 , 67F
我覺得是世足
04/22 11:28, 67F

04/22 12:04, 8月前 , 68F
我都叫蕾兜哈偷淒厲胚啪
04/22 12:04, 68F

04/22 12:11, 8月前 , 69F
所以辛紅辣椒是一個很隨便的翻譯嗎
04/22 12:11, 69F

04/22 12:36, 8月前 , 70F
死筆電影片尾曲
04/22 12:36, 70F

04/22 12:39, 8月前 , 71F
嗆紅辣椒+1
04/22 12:39, 71F

04/22 12:42, 8月前 , 72F
辛紅辣椒 <- 大然翻的
04/22 12:42, 72F

04/22 12:52, 8月前 , 73F
陳時鐘
04/22 12:52, 73F

04/22 18:42, 7月前 , 74F
嗆紅辣椒是音效卡
04/22 18:42, 74F

04/23 08:50, 7月前 , 75F
確實嗆辣紅椒是比較精準一點
04/23 08:50, 75F
文章代碼(AID): #1e1ivYG0 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1e1ivYG0 (C_Chat)