[問題] 請問七龍珠裡悟空的一句台詞

看板C_Chat (希洽)作者 (安傑羅)時間2小時前 (2025/04/22 23:35), 編輯推噓8(8012)
留言20則, 14人參與, 52分鐘前最新討論串1/1
請問一下,忽然想到 以前七龍珠裡的劇情 當悟空第一次死掉去找界王修行時,他一次見到界王 界王要求他講一個笑話,才願意教悟空修行 悟空說"近世進士 盡是近視" 然後界王就笑了,他笑點很低 這當然是當時東立的漫畫翻譯 我就一直很好奇,那個笑話的日文原文是什麼??? 因為這一定是日文梗吧,可能譯者認為沒辦法翻過來好笑 我認為當年的傾向是轉為中文的笑話 當然厲害的翻譯者是可以弄成中文跟日文有發音上或意思上的互通性 可是這不一定,要看狀況 想請問一下,悟空這句 近世進士 盡是近視 的日文原文是什麼呢?? 希望有大神可以回答,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.189.85 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1745336115.A.0AF.html

04/22 23:36, 2小時前 , 1F
棉被飛走了?
04/22 23:36, 1F

04/22 23:37, 2小時前 , 2F

04/22 23:38, 2小時前 , 3F
布団が吹っ飛んだ
04/22 23:38, 3F

04/22 23:40, 2小時前 , 4F
翻譯的人真有料
04/22 23:40, 4F

04/22 23:40, 2小時前 , 5F
原本是有點像接梗那樣
04/22 23:40, 5F

04/22 23:40, 2小時前 , 6F
界王「もしもし、あれ?誰も電話に出んわ(Dare mo de
04/22 23:40, 6F

04/22 23:40, 2小時前 , 7F
nwa ni den wa)」
04/22 23:40, 7F

04/22 23:40, 2小時前 , 8F
悟空接「布団が吹っ飛んだ(Futonga futtonda)」
04/22 23:40, 8F

04/22 23:41, 2小時前 , 9F
都是老爹笑話
04/22 23:41, 9F

04/22 23:45, 2小時前 , 10F
原來是這樣
04/22 23:45, 10F

04/22 23:49, 2小時前 , 11F

04/22 23:51, 2小時前 , 12F
就超級老梗的棉被飛走了
04/22 23:51, 12F

04/22 23:56, 2小時前 , 13F
其他語言版本的翻譯不知道是怎麼做
04/22 23:56, 13F

04/22 23:57, 2小時前 , 14F
用中文的語法大概就是畜牲出生了、帆船翻船了、麋鹿迷
04/22 23:57, 14F

04/22 23:57, 2小時前 , 15F
路了、類似這種感覺。
04/22 23:57, 15F

04/22 23:57, 2小時前 , 16F
卡通是 軟糖軟掉了
04/22 23:57, 16F

04/23 00:32, 2小時前 , 17F
哈哈哈,謝謝各位解惑
04/23 00:32, 17F

04/23 01:29, 1小時前 , 18F
當初衛視中文台中配是翻軟糖軟掉了
04/23 01:29, 18F

04/23 01:36, 58分鐘前 , 19F
沒差了 界王本來就不是講日文
04/23 01:36, 19F

04/23 01:42, 52分鐘前 , 20F
冷到笑
04/23 01:42, 20F
文章代碼(AID): #1e1xSp2l (C_Chat)
文章代碼(AID): #1e1xSp2l (C_Chat)