[翻譯] ヨルシカ - 生まれ変わり 中文翻譯
本文同步發佈於個人巴哈小屋:
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=6141771
建議本文搭配ヨルシカ專輯《負け犬にアンコールはいらない》一同觀看、聆聽
https://i.imgur.com/jyBfa5R.jpeg

生まれ変わり
輪迴轉世 Reincarnation
著:n-buna
翻譯:CH
==========
沿著道路走進通往雜樹林的小徑、順著陡峭的坡道而下,會來到路途上設有一座小祠堂的
廣場。從旁邊的階梯走下去後,有一條曲折蜿蜒的小路呈弓形延續著,從那裡再分歧成兩
條岔路,往右走就會抵達一個老舊的木造公車站。
在公車站旁種著一株百日紅,一到了初夏,其就好似受到季節的催促,或如同點燃的火焰
一般,一朵接一朵地綻放花朵。
每當夏天來臨時,我總感覺,那就像是一顆顆小小的炸彈一樣。
某一天的早晨,我探頭望向了公車站中,看見一位幽靈坐在木製長椅上。半透明的身體在
初夏的陽光下朦朧而透徹,也因此,僅徒有輪廓卻清晰無比,帶有一種奇妙的存在感。
幽靈察覺到了我的視線,瞥了我一眼,但隨即又像什麼也沒發生一樣,繼續抬頭望著天空
。我猶豫了一下,向他問道:「我可以坐在你旁邊嗎?」幽靈點了點頭,回答:「可以。」
他的聲音異常清澈。與幽靈聊了幾句後,非常不可思議地,我竟感覺彼此的呼吸自然而然
地相互同步。那一天,就只發生了這些事,隨後我便搭上了到站的公車離去。
第二天,幽靈依然坐在同一個地方。
他一話不說地坐在那總令我有些躊躇,所以我簡單打了個招呼後便坐了下來。他默默地點
頭,過了一會兒才說:「天氣真好呢。」然後我們自然而然地開始了交談。
我們從天氣談到開得正旺的百日紅,又說到急躁的蟬們已經開始鳴叫。談及夏天的腳步聲
愈來愈近,還有祖母做的甜糯米團。
由於對話實在過於自然,我只有在時不時瞥見他透明的腳尖或側臉時,才會突然想起自己
其實正在和一位幽靈說話。
和這位公車站的幽靈聊天,成了我的日常。
蟬聲此起彼伏,百日紅旁的紫陽花也開始綻放。他依舊如常地坐在公車站的長椅上,我輕
輕點頭示意,隨後便坐在他身旁。
隔天、再隔一天,他依舊像在等待什麼似地坐在那裡。我不論有沒有事,都會前往公車站
,和他再次聊起各種話題,然而我總覺得,有種話說不完的感覺。
他相信輪迴轉世。他說:「在肉體腐朽後,生物的靈魂似乎會走向遙遠的某處,並在另一
處再度獲得嶄新的生命。」
我曾笑著說:「幽靈竟然會相信這種事情,還真是滑稽。」但他是最接近天堂的人,所以
或許他說的是真的也說不定。
某天早晨,當我探頭望向公車站,看見他依舊坐在那裡,憂鬱地靜靜望著天空。我在他身
旁坐下後,他便開始談起過去的事情。
他心中似乎有個想念的人,而那個人偶爾也會這樣抬頭望著天空,回想往事。他面帶悲傷
地笑著說道:「這已經是很久以前的事情了,那個人或許早就去世了吧。但即便如此,我
仍然難以忘記那一切,所以我才會來這裡尋找她。」
我清楚地憶起他曾說過的話。「我一直都深信著輪迴轉世。因此,若能再見她一面的話,
哪怕僅是一眼也好,我也會感到心滿意足。」他邊望著天空說道。透過他那半透明的側臉
,可以隱約看見晴朗的淺藍色天空。
我問他:「若滿足了以後,會發生什麼事呢?」
他答道:「應該會像泡沫一樣消失吧。」
「如果是這樣的話,你又為什麼每天都坐在這裡呢?如果真的相信輪迴的話,應該在人更
多更繁忙的地方會更容易找到那個人吧?沒有必要特地待在這裡。」
當我這麼問時,他依舊凝視著天空,沉默不語。
過了一會兒,他終於開口說:「如果她真的轉世了,她一定會來到這裡吧。」
不知從哪裡吹來一陣徐風,輕拂我的雙頰。我的胸口深處,彷彿有什麼東西掉了下來。我
感到口乾舌燥,嘴巴恰似有了自己的意識般開了口說:「我也是。」
我接著說:「我總感覺好像在做一場夢一般,我也一直一直,在等待著你啊。」夏風撩動
了我的髮絲,而我僅是默默地看著他。
夕陽悄悄流逝,餘暉渲染了另一側的樹木,那色彩彷彿被某個人用百日紅的顏色沾染了一
般,令我稍稍會了錯意。
在漫長的寂靜過後,他抬起頭,說道:「是嗎?原來是妳啊。」
他瞥了我一眼,隨後他的輪廓自邊緣開始崩解、漸趨朦朧不清,最終化作一團模糊的暮靄
,消逝而去。
從那以後,我便深信著輪迴轉世。
◢END
==========
前世
前世 Past Life
編曲:n-buna
作曲:n-buna
著:n-buna
翻譯:CH
==========
我的眼前擺著一個箱子。
它是一個能夠收納掌心大小、邊角圓潤的立方體,我卻完全無法猜想裡面究竟裝著什麼。
我用腳輕輕地一踢,它便翻滾了起來,隨之傳來了某種聲音。
我再踢了一次、仔細傾聽,耳邊確實迴響起清脆的鈴聲。
那聲音實在是異常的純淨。
原來如此,看來這箱子裡面裝著鈴鐺。
既然是箱子,那應該有蓋子才對。我繼續以腳滾起箱子、仔細檢查每一個角落,但仍然找
不到任何可以打開蓋子的機關。
我張開嘴、用牙齒緊緊咬住箱子,用力地大力一咬。
但是箱子仍然沒有開啟。既然咬不開,我就再咬一次。
每次咬下去,鈴鐺聲就會響起,而這鈴聲又激起了我的期待。
這鈴鐺響得如此動聽。
它的外觀也一定很美麗。
我繼續咬、啃、踢、再咬,鈴聲不停地響起。鈴聲一響,我便再次咬住。
咬下去就會響。
究竟過了多久呢?
箱子依然堅固無比,儘管我用了那麼大的力氣,卻連一絲傷痕都沒能留在表面上。
這樣下去只會徒勞無功,讓我的下顎越來越疲憊。
我漠然地感覺到這一點。
就在我終於放棄的時候,低下頭看見自己那被沙子弄髒的前腳。
忽然間,我想起了很久以前,自己還是人類時的事情。
◢END
==========
https://youtu.be/6Ba8yghj_NY?si=dhCpk9z1coYrLZDK
負け犬にアンコールはいらない
毋需為敗犬喝采
A Loser Doesn’t Need an Encore
作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
翻譯:CH
意譯:CH
===========
【歌詞翻譯】
◢1
大人になりたくないのに何だか
どんどん擦れてしまってって
青春なんて余るほどないけど
もったいないから持っていたいのです
▏明明不想變成大人
▏但卻漸漸失去了純真
▏已經沒剩多少青春了
▏但不想糟蹋而想緊抓時光不放
「死ぬほどあなたを愛してます」
とかそう言う奴ほど死ねません
会いたい好きです堪りません
とか誰でも良いのに言っちゃってんのがさ、わかんないね
▏「我如死一般愛著你」
▏會這麼說的傢伙,大多都死不成
▏「忍不住地想見你、喜歡你」
▏明明不論對誰都說著一樣的話,真讓我搞不懂啊
もう一回、もう一歩だって 歩いたら負けだ
つまらないって口癖が、僕の言い訳みたいじゃないか
もう一回、もうこんな人生なんかは捨てたい
夏のバス停で君を待っていたいんだ
▏「再一次、再走一步!」真前進就輸了啊
▏「無聊透頂」是我的口頭禪,這豈不像是我放棄的藉口嗎
▏若能再一次的話,我想把這樣的人生丟了啊
▏僅想要回到那夏日的公車亭,靜靜等待著你
負け犬だからさ想い出しかないんだ
▏但正因我是敗犬,才僅能寄託回憶啊
◢2
逃げるは恥だが役に立つとかいうけど正直立てません
大人になりたくないのにいつから
笑顔が上手になったんだ
▏「逃避雖然可恥但有用」但老實說根本沒什麼用
▏明明根本不想變成大人
▏卻不知不覺對擺弄笑容感到熟練
人生なんて余るほどないし
友達なんかはいりません
最低限の荷物を固めて
あなたに会いに行こうと思いました
▏已經沒剩多少人生了
▏但也不需要什麼朋友
▏我僅想帶最少的行囊
▏去見許久不見的你啊
堪んないね
▏真是難受呢
5! 4! 3! 2! HOWL!
もう一回、もう一個だって落としても死ねない
負け続けても笑った君が白痴みたいじゃないか
もう一生、後悔したくない僕らは吠えたい
負け犬が吠えるように生きていたいんだ
君のそんな顔なんか見たくもないんだ
▏就算再一次、再一次落下這身軀也死不了吧
▏不停敗北卻笑出來的你,看起來豈不像個白癡嗎
▏若能再重來此生,我們也想高喊不想後悔啊
▏但是敗犬僅想繼續仰賴吠叫而活
▏我也不想再看你擺出那樣的表情
◢3
人生に名前をつけるなら
希望って言葉は違うだろ
もう何年待っているんだろう、わからないか
▏若要替人生取個名
▏絕對不會是希望之類的吧
▏我究竟已經等了多少年呢?你不明白嗎?
君以外はどうでもいいんだよ
それだけはわかっていたんだろ
▏除了你以外的一切怎麼樣都好啦
▏這一點你應該早就明白了吧
◢4
もう一回、もう一歩だって歩いても言えない
所詮音楽が響くか 何もかもが言い足るものか
もう一回、僕たちにもうアンコールなどいらない
吠え面かけよ偽善者
▏就算真再一次地再走一步,我也開不了口啊
▏說到底音樂能再次迴響嗎?而且不論說什麼都不夠吧
▏若能再來一次,我們敗犬早已毋需喝采
▏快擺弄嘴臉吧,你們這群偽善者
もう一回、もう一歩だって歩いたら負けだ
世界平和でも歌うか 早く全部を救えよ愛とやらで
もういい、もうこんな人生全部を賭けたい
負け犬なりに後悔ばっか歌って
また夢に負けて、昨日を愛おしんで
▏「再一次、再走一步!」真前進就輸了啊
▏你也會為世界和平高歌嗎?那快靠你那些愛拯救全世界吧
▏已經夠了,我僅想將這種人生全部賭上去啊
▏就讓我這隻敗犬盡情高歌悔恨吧
▏再度敗給幻想,繼續緬懷過去吧
◢END
==========
https://youtu.be/XifmeRdJCjo?si=SXI3-kRC6hKX8Dft
爆弾魔
炸彈魔
Bomber
作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
翻譯:CH
意譯:CH
==========
【歌詞翻譯】
◢1
死んだ眼で爆弾片手に口を開く
さよならだ人類、みんな吹き飛んじまえ
▏無神的眼,單手握著炸彈開口說道:
▏「再會了人類啊,大家全都被炸飛吧!」
泣いた顔で爆弾片手 夜が苦しい
安っぽいナイトショーのワンシーンみたいな夢が見たい
▏哭紅的臉,單手握著炸彈、渡過難受的夜晚
▏好想看看彷彿午夜電影某一幕般的夢啊
今日も出来ませんでした
今日もやれませんでした
青春の全部を爆破したい
君のことを歌にしたい
▏今天還是無法成功
▏今天還是無法做到
▏我好想爆破整場青春
▏好想盡情高歌妳的一切
この日々を爆破して
心ごと爆破して
ずるいよ、優しさってやつちらつかせてさ ずるいよ全部
▏爆破這一整段時日
▏爆破這一整顆內心
▏好狡猾呀,隱隱約約地亮出所謂溫柔,也太不公平了吧
この部屋を爆破したい
夢がなきゃ生きられない
だから今、さよならだ
吹き飛んじまえ
▏我想爆破這間房屋
▏若不寄託於夢我就活不下去啊
▏所以現在呀——再會了
▏快點被炸飛吧
◢2
死んだ目で爆弾片手に街を歩く
誰も見向きもしないんだ 爆弾を翳したとて
▏死去的眼,單手握著炸彈、走在路上
▏哪怕我高舉並揮動著炸彈,卻誰都不看我一眼
ずっと泣けませんでした
ずっと笑えませんでした
青春の全部に君がいる
風が吹けば花が咲く
▏我一直都無法盡情哭泣
▏我一直都無法坦誠歡笑
▏整段青春都有妳的身影
▏倘若風起,便迎花綻
あの夏を爆破して
思い出を爆破して
酷いよ、君自身は黙って消えたくせに
酷いよ全部
▏爆破那段盛夏
▏爆破那段往昔
▏好殘酷呀,明明就是妳默默地擅自消失離去
▏全都太過分了吧
この街を爆破したい
このままじゃ生きられない
だから今、さよならだ
吹き飛んじまえ
▏我想爆破這座城市
▏若我不這麼做就活不下去啊
▏所以現在呀——再會了
▏快點被炸飛吧
◢3
もっと笑えばよかった
ずっと戻りたかった
青春の全部に散れば咲け
散れば咲けよ百日紅
▏若能再多笑一些就好了
▏我一直都想回到過去啊
▏那整段青春盡數散亂綻放
▏百日紅呀,請盡情肆意紛飛
この日々を爆破して
心ごと爆破して
辛くてもいい 苦しさも全部僕のものだ わかってるんだ
▏爆破這一整段時日
▏爆破這一整顆內心
▏難受也無妨,我早明白了啊,這些痛苦全都是我的一部分
この星を爆破したい
君を消せるだけいい
今しかない、いなくなれ
▏我想爆破這顆星球
▏只要能將妳自我腦海抹去即可
▏僅此一瞬,快給我消失啊
この日々を爆破して
心ごと爆破して
ずるいよ、優しさってやつちらつかせてさ ずるいよ全部
▏爆破這一整段時日
▏爆破這一整顆內心
▏好狡猾呀,隱隱約約地亮出所謂溫柔,也太不公平了吧
この夜を爆破したい
君だけを覚えていたい
だから今、さよならだ
吹き飛んじまえ
▏我想爆破這場夜晚
▏我僅想深記妳的一切啊
▏所以現在呀——再會了
▏快點被炸飛吧
◢END
===========
https://youtu.be/t7MBzMP4OzY?si=WBQrtWEeanoQis1R
ヒッチコック
希區考克
Hitchcock
作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
翻譯:CH
意譯:CH
==========
【歌詞翻譯】
◢1
「雨の匂いに懐かしくなるのは何でなんでしょうか。
夏が近づくと胸が騒めくのは何でなんでしょうか。
人に笑われたら涙が出るのは何でなんでしょうか。
それでもいつか報われるからと思えばいいんでしょうか。」
▏「為什麼我會對雨的氣味感到懷念呢?
▏ 為什麼當夏日快來臨時,我的心會焦躁不安呢?
▏ 為什麼被人嘲笑後,眼淚會不由自主地流下呢?
▏ 就算這樣,我只要相信總有一天會有所回報就好了嗎?」
さよならって言葉でこんなに胸を裂いて
今もたった数瞬の夕焼けに足が止まっていた
▏「告別」一詞如此撕裂我的胸口
▏我今天仍舊為了僅僅幾瞬的餘暉而駐足
「先生、人生相談です。
この先どうなら楽ですか。
そんなの誰もわかりはしないよなんて言われますか。
ほら、苦しさなんて欲しいわけない。
何もしないで生きていたい。
青空だけが見たいのは我儘ですか。」
▏「老師,我想向你諮詢人生。
▏ 從今以後要如何才能活得輕鬆呢?
▏ 你會說這種事情誰都不會知道嗎?
▏ 其實我也不是想要痛苦之類,
▏ 我只想無所事事地活著。
▏ 難道僅是想望著藍天也是一種任性嗎?」
◢2
「胸が痛んでも嘘がつけるのは何でなんでしょうか。
悪い人ばかりが得をしてるのは何でなんでしょうか。
幸せの文字が¥を含むのは何でなんでしょうか。
一つ線を抜けば辛さになるのはわざとなんでしょうか。」
▏「為什麼胸口隱隱作痛卻還是會撒下謊呢?
▏為什麼壞人總是能夠佔上便宜呢?
▏為什麼幸福這個詞含有象徵錢的¥符號呢?
▏¥是不是刻意設計成只要去掉一筆劃,就會變成艱辛的辛呢?」
青春って値札が背中に貼られていて
ヒッチコックみたいなサスペンスをどこか期待していた
▏青春的價值,就像是貼在背上的標籤
▏我也曾在內心某處,期待著能發生希區考克電影般的懸疑劇情
「先生、どうでもいいんですよ。
生きてるだけで痛いんですよ。
ニーチェもフロイトもこの穴の埋め方は書かないんだ。
ただ夏の匂いに目を瞑って、
雲の高さを指で描こう。
想い出だけが見たいのは我儘ですか。」
▏「老師,怎麼樣都無所謂了呀。
▏ 僅是活著就好痛苦啊。
▏ 不論是尼采還是佛洛伊德都沒有寫填滿這空洞的方法啊。
▏ 我僅想閉目輕聞夏日芳香,
▏ 用手指描繪高遠天雲。
▏ 難道僅想一窺往昔也是一種任性嗎?」
◢3
「ドラマチックに人が死ぬストーリーって売れるじゃないですか。
花の散り際にすら値が付くのも嫌になりました。
先生の夢は何だったんですか。
大人になると忘れちゃうものなんですか。」
▏「人們迎來戲劇性死亡的故事不都賣得很好嗎?
▏ 我也早已為替凋零繁花貼上價碼一事感到厭煩。
▏ 老師,你以前的夢想是什麼呢?
▏ 難道成為大人以後就會丟失夢想嗎?」
「先生、人生相談です。
この先どうなら楽ですか。
涙が人を強くするなんて全部詭弁でした。
あぁ、この先どうでもいいわけなくて、現実だけがちらついて、
夏が遠くて。
これでも本当にいいんですか。
このまま生きてもいいんですか。
そんなの君にしかわからないよなんて言われますか。
ただ夏の匂いに目を瞑りたい。
いつまでも風に吹かれたい。
青空だけが見たいのは我儘ですか。」
▏「老師,我想向你諮詢人生。
▏ 從今以後要如何才能活得輕鬆呢?
▏ 所謂淚水能令人堅強根本全都是詭辯啊。
▏ 我並不是認為今後都已無所謂,但僅是現實搖曳紛飛
▏ 夏日漸行漸遠。
▏ 我真的可以就這麼下去嗎?
▏ 就這麼活下去真的沒問題嗎?
▏ 你會說這種事只有我自己才知道嗎?
▏ 我僅想閉目輕聞夏日芳香、
▏ 不論何時都任憑徐風吹拂。
▏ 僅是想望著藍天難道也是一種任性嗎?」
あなただけを知りたいのは我儘ですか
▏僅是想理解你難道也是一種任性嗎?
◢END
==========
落下
墜落 Falling
編曲:n-buna
作曲:n-buna
著:n-buna
翻譯:CH
==========
我最近,經常會作夢。
在夢中,我變成了一隻夜鶯。
我努力想飛得更高、更遠,有時衝破雲層邊,有時幾乎能觸碰到月亮,但最終,拍動的翅
膀仍精疲力盡、開始墜落。
倒轉的地平線和鱗狀的雲朵,渲染淡淡的斜陽。
就成為夜鶯之前,我是位失明的少年。輕聲哼唱著某時聽過的歌曲。
我倚賴著輕拂雙頰的夏日微風,和自世上滿溢而出的種種聲響,慢慢走在街上。
走累了,便坐下休息。不知為何,我坐在了一個似曾相識的車站。
懷中抱著的東西,是什麼呢?
那是一個沒有蓋子的箱子。只是一個單純的方盒子而已。
若真如此,我希望裡面的東西不要太過庸俗。
不如就假設裡面裝著一顆炸彈吧。
抬頭一看,眼前是只有放著兩張椅子的房間。
我和面前的某個人站著,兩個人正在進行一場重要的對話。
讓我的心中湧起一種莫名的懷念感。
這些,一定是我前世的記憶。
在經歷過漫長且深沉的睡眠之後,在夢中,我僅是稍稍瞥見了過去的自己。
而如今的我,是否也會在未來,成為某個人的前世呢?
空氣中彌漫著夏天的氣息。
◢END
==========
https://youtu.be/9ypEFXTakV8?si=jdCJC-5FeIZbyd23
準透明少年
半透明少年
Semi-Transparent Boy
作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
翻譯:CH
意譯:CH
==========
【歌詞翻譯】
◢1
凛として花は咲いた後でさえも揺るがなくて
今日が来る不安感も奪い取って行く
▏凜然綻放的花,即便在綻放之後也毫不動搖
▏連同今日降臨的不安感也一併奪走
正午過ぎの校庭で一人の僕は透明人間
誰かに気付いてほしくて歌っている
▏正午過後的校園中,獨自一人的話彷彿透明的人類
▏我唱著歌,只希望能吸引他人的注意
凛とした君は憧れなんて
言葉じゃ足りないような
そんな色が強く付いていて
▏凜然的你,是我憧憬的對象
▏僅是話語還不足形容
▏你的存在添上了鮮明的色彩
どんな伝えたい言葉も
目に見えないなら透明なんだ
寂しさを埋めるように歌っていた
▏不論是多麼想傳遞的話
▏倘若無法被看見便與透明無異
▏我唱著歌,只為了填補這內心的寂寞
誰の声だと騒めきだした
人の声すらバックミュージックのようだ
あの日君が歌った歌を歌う
▏有人騷動地問道這是誰的歌聲
▏就連這些人的聲音,都像是背景音樂般
▏我便這麼唱著,你那一天所唱的那首歌
体の何処かで
誰かが叫んでるんだ
▏在我的內心某處
▏有誰在大聲叫喊著
長い夜の向こう側で
この心ごと渡したいから
僕を全部、全部、全部透過して
▏在漫長夜晚的另一端
▏我想向你交付我這一整顆心
▏所以就讓我的一切、一切都全化作透明色彩吧
◢2
凛として君の心象は
いつの日も透明だった
何の色も形も見えない
▏凜然的你那顆心的形象
▏始終都抱持著透明
▏令我無法看見任何色彩或形狀
狂いそうだ 愛の歌も世界平和も
目に見えないなら透明なんだ
そんなものはないのと同じだ
▏我感到瘋狂般焦躁:不論是唱出愛的歌或世界和平
▏倘若雙眼無法看見便與透明無異
▏那麼這些東西就和不存在一樣啊
駅前の喧騒の中を叫んだ
歌だけがきっとまだ僕を映す手段だ
あの日僕が忘れた夢を歌う
▏在車站前的喧囂中,我大聲地叫喊
▏一定仍只有歌聲,是能夠映照出我的手段
▏我高聲歌唱,我那一天所忘卻的夢
頭のどこかで本当はわかっていたんだ
長い夜の向こう側を
この僕の眼は映さないから
君を全部、全部、全部淘汰して
▏我腦海的某處,其實早已理解一切
▏在漫長夜晚的另一端
▏是我的雙眼無法映照的世界
▏所以我才將你的一切、一切都盡數淘汰
◢3
目が見えないんだ
想像だったんだ
君の色だとか 形だとか
▏我無法看見
▏那些全只是我的想像
▏不論是你的色彩或形狀,我都無法看見
目に見えぬ僕は謂わば準透明だ
▏無法被看見的我,可以說是半透明吧
◢4
今でもあの日を心が覚えているんだ
見えない君の歌だけで
▏即便到了現在,我的心仍然記得那一天
▏僅憑借你那看不見的歌聲記住一切
体の何処かで言葉が叫んでるんだ
遠い夜の向こう側で
この心ごと渡したいから
僕を全部、全部、全部透過して
▏在我的內心某處,種種話語正大聲叫喊著
▏就在遙遠夜晚的另一端
▏我想向你交付我這一整顆心
▏所以就讓我的一切、一切都全化作透明色彩吧
◢END
==========
https://youtu.be/-VKIqrvVOpo?si=qXRpc4pt8MrCIRBz
ただ君に晴れ
僅予以你的晴天
Just a Sunny Day for You
作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
翻譯:CH
意譯:CH
==========
【歌詞翻譯】
◢1
夜に浮かんでいた
海月のような月が爆ぜた
▏彷彿沈浮在夜晚的明月
▏彷彿飄揚的水母般,月光四散
バス停の背を覗けば
あの夏の君が頭にいる
▏若窺探公車亭內的背影
▏腦海僅浮現那年夏天的你
だけ
▏僅此而已
◢2
鳥居 乾いた雲
夏の匂いが頬を撫でる
大人になるまでほら、
背伸びしたままで
▏鳥居,和乾燥的雲朵
▏夏日的氣息輕撫雙頰
▏你看,直到長成大人為止
▏我會一直踮著腳尖
遊び疲れたらバス停裏で空でも見よう
じきに夏が暮れても
きっときっと覚えてるから
▏如果玩累了,就一起在公車亭裡仰望藍天吧
▏即使夏日即將結束
▏我一定、一定會記得這一切
追いつけないまま大人になって
君のポケットに夜が咲く
▏無法追趕上時光的我們,漸漸長成了大人
▏夜色在你的口袋中豔麗綻放
口に出せないなら僕は一人だ
それでいいからもう諦めてる
▏倘若無法直白說出口,那我便是孤獨一人
▏但這樣也好,我早已放棄那一切
だけ
▏僅此而已
◢3
夏日 乾いた雲
山桜桃梅 錆びた標識
記憶の中はいつも夏の匂いがする
▏鳥居,和乾燥的雲朵
▏梅桃,和鏽蝕的路標
▏回憶中總是帶有夏日的氣息
写真なんて紙切れだ
思い出なんてただの塵だ
それがわからないから、
口を噤んだまま
▏照片也僅是一張紙
▏回憶也僅是過往塵埃
▏因為我不懂這些事
▏才只會保持沈默不語
絶えず君のいこふ
記憶に夏野の石一つ
▏你不斷反覆造訪並歇於——
▏那佇立我心頭,恰似夏日田野中一石
俯いたまま大人になって
追いつけない ただ君に晴れ
▏我就這麼低著頭,長成了大人
▏無法追上你身影,僅能獻予你藍天
口に出せないまま坂を上った
僕らの影に夜が咲いていく
▏我仍舊無法說出口,便這麼走上了坡道
▏夜色在我們背後的身影中豔麗綻放
◢4
俯いたまま大人になった
君が思うまま手を叩け
▏我就這麼低著頭,長成了大人
▏你就隨心所欲地拍手吧
陽の落ちる坂道を上って
僕らの影は
▏我們走上夕陽漸退的坡道
▏餘暉渲染我們的身影
追いつけないまま大人になって
君のポケットに夜が咲く
▏無法跟上步調的我們,就這麼長成了大人
▏夜色在你的口袋中豔麗綻放
口に出せなくても僕ら一つだ
それでいいだろ、もう
▏縱使無法說出口,我們仍彼此相繫
▏只要這樣就好了吧
君の想い出を噛み締めてる
▏而我僅是緊咬關於你的往昔不放
だけ
▏僅此而已
◢END
==========
冬眠
Hibernation
作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
翻譯:CH
意譯:CH
==========
【歌詞翻譯】
◢1
雨の上がる校庭で
昨日の花火を思い出した
あの時の君のぼうとした顔、
風にまだ夏の匂いがする
▏在雨後的校園中
▏我憶起了昨天看見的煙火
▏憶起了你當時看呆的臉龐
▏風中依然帶有夏日的氣息
秋になって 冬になって
長い眠りについたあとに
雲に乗って 風に乗って
遠くに行こうよ
ここじゃ報われないよ
▏秋去、冬來
▏就在漫長的沈睡過後
▏乘著雲朵,隨風飄搖
▏讓我們一同前往遠方吧
▏在這可得不到任何回報呀
◢2
花の揺れる校庭で
昨日の夕陽を思い出した
あの時の透けて凜とした君
頬にまだ夏が残っている
▏在花朵搖曳的校園中
▏我憶起了昨天看見的斜陽
▏當時的你如此透明而凜然
▏我雙頰上仍帶夏日的氣息
春になって 夏を待って
深い眠りが覚めた頃に
水になって 花になって
空を見ようよ 言葉とかいらないよ
▏春來、待夏
▏自深沈長眠中甦醒時
▏化作清水、化作繁花
▏屆時一同仰望藍天吧,無須多言
◢3
神様なんていないから
夢は叶うなんて嘘だから
仕事も学校も全部辞めにしよう
▏正因神根本就不存在
▏夢想會成真也全都是騙人的
▏所以就拋下工作、課業和一切吧
忘れることが自然なら
想い出なんて言葉作るなよ
忘れないよう口に蓋して
▏倘若忘卻過往是理所當然
▏那就別說出「回憶」一詞了啊
▏為了不丟失往昔,用嘴闔上回憶吧
◢4
君を待って 夏が去って
いつか終わりが見えるころに
雲に乗って 風に乗って
眠るみたいに ただ
▏等待著你,夏日已逝
▏當結局即將浮現時
▏乘著雲朵,隨風飄搖
▏就像是入眠一般,但——
秋になって 冬になって
長い眠りについたあとに
雲に乗って 風に乗って
遠くに行こうよ
▏秋去、冬來
▏就在漫長的沈睡過後
▏乘著雲朵,隨風飄搖
▏讓我們一同前往遠方吧
ここじゃ報われないよ
▏在這可得不到任何回報呀
君とだけ生きたいよ
君とだけ生きたいよ
▏我僅想和你一起活下去啊
▏我僅想和你一起活下去啊
◢END
==========
夏、バス停、君を待つ
夏日、公車站、靜待著你
Summer, Bus Stop, Waiting for You
編曲:n-buna
作曲:n-buna
著:n-buna
翻譯:CH
==========
我僅是仰望著天空。
這雙眼看不見的某物,正逐漸隱沒在夏草的陰影中。
每當窺見這種夢,我便呢喃著希望自己能早日轉世。
這個念頭不停縈繞在我腦海中。
我想要成為人類以外的某種生物。
只要是嗅覺靈敏的生物都行。
我也已經記不得,自己究竟在尋找誰了。
即便如此,我仍堅信自己必須找到他。
並不停響著:還得再邁出一步,哪怕僅此一步。
我聽見了箱子打開的聲音。
我窺見了這樣的夢。
◢END
==========
【聲明】
翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何智慧財產權,亦無任何營利,相關著作權歸智慧財產
權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的
故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.4.190 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1746929185.A.163.html
推
05/11 11:57,
17小時前
, 1F
05/11 11:57, 1F
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章