[問題] 男主角和女主角 名詞使用的疑問
一般戀愛向的作品會有男主角(ヒーロー)和女主角 (ヒロイン)
而俗稱的黨爭作品應該有跟女主角競爭男主失敗的敗北女主角(負けヒロイン)
BL/GL向的戀愛作品應該也有黨爭作品
男主角 女主角 敗北女主角的 名詞對應到BL/GL作品裡的用詞應該是什麼?
有中日文差異嗎?
之前跟版友討論敗北女角太多了的時候發現
我個人的名詞使用可能有錯誤 也就是
“攻跟受並不必然對應BL作品的ヒーロー和ヒロイン”
因為日文的ヒーロー並不完全帶有性別
也就是ヒーロー有機會是女性或男性
但中文不是 中文翻成男/女主角 的時候就帶上了性別
這些套用到GL的時候問題不大 因為女主角跟女性主角
在中文上並不會產生性別差異
而套用到BL的時候 ヒロイン 稱作女主角的話 產生了歧義
我很自然的從攻跟受去套用解決前面這個問題從而產生了這個錯誤
但不這樣套用的話我覺得我對我提問的問題並沒有一個
正確的名詞能使用 所以想問問大家 正確或是常用的用語是什麼?
-----
Sent from MeowPtt on my XQ-BQ72
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.88.254 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1748405749.A.74D.html
→
05/28 12:19,
1天前
, 1F
05/28 12:19, 1F
→
05/28 12:19,
1天前
, 2F
05/28 12:19, 2F
推
05/28 12:19,
1天前
, 3F
05/28 12:19, 3F
→
05/28 12:19,
1天前
, 4F
05/28 12:19, 4F
→
05/28 12:19,
1天前
, 5F
05/28 12:19, 5F
→
05/28 12:23,
1天前
, 6F
05/28 12:23, 6F
→
05/28 12:32,
1天前
, 7F
05/28 12:32, 7F
→
05/28 12:36,
1天前
, 8F
05/28 12:36, 8F
→
05/28 12:42,
1天前
, 9F
05/28 12:42, 9F
→
05/28 12:42,
1天前
, 10F
05/28 12:42, 10F
→
05/28 12:44,
1天前
, 11F
05/28 12:44, 11F
→
05/28 12:44,
1天前
, 12F
05/28 12:44, 12F
→
05/28 13:02,
1天前
, 13F
05/28 13:02, 13F
→
05/28 13:02,
1天前
, 14F
05/28 13:02, 14F
→
05/28 13:02,
1天前
, 15F
05/28 13:02, 15F
推
05/28 15:07,
23小時前
, 16F
05/28 15:07, 16F
→
05/28 15:08,
23小時前
, 17F
05/28 15:08, 17F
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
32
108