[閒聊] 台灣翻譯真的很爛欸

看板C_Chat (希洽)作者 (yokot0813)時間1天前 (2025/06/03 13:06), 1天前編輯推噓8(14616)
留言36則, 25人參與, 1天前最新討論串1/1
最近在看探險活寶遙遠大陸篇 然後發現翻譯亂翻翻成猴塞雷大回歸 (話說那時很多台配版都會在台詞額外加入猴塞雷,真不知道有什麼毛病) https://i.imgur.com/qCQjrrZ.jpeg
然後系列大反派golb,多數都是翻成嘎布,格拉布之類的,台配直接翻成刈包 三小??? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 222.250.152.86 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1748927215.A.350.html

06/03 13:08, 1天前 , 1F
小當家:first time?
06/03 13:08, 1F

06/03 13:09, 1天前 , 2F
給小孩子看的有記憶點比較重要
06/03 13:09, 2F

06/03 13:10, 1天前 , 3F
音很像啊 錯在哪
06/03 13:10, 3F

06/03 13:10, 1天前 , 4F
這就是為什麼當年好色龍觀眾會那麼多的原因:不亂翻
06/03 13:10, 4F

06/03 13:10, 1天前 , 5F
辛普森的翻譯就很在地化
06/03 13:10, 5F

06/03 13:11, 1天前 , 6F
其實刈包滿像的吧
06/03 13:11, 6F

06/03 13:11, 1天前 , 7F
南方公園和辛普森都翻得很好啊 有問題嗎?
06/03 13:11, 7F

06/03 13:12, 1天前 , 8F
名詞沒意見 語意通順就好
06/03 13:12, 8F

06/03 13:12, 1天前 , 9F
cn那根本不是翻譯吧 其實蝸牛台也有些作品會這樣
06/03 13:12, 9F

06/03 13:12, 1天前 , 10F
不是,是因為好色龍那邊可以隨時看,看免錢
06/03 13:12, 10F

06/03 13:12, 1天前 , 11F
傑克跟芬都翻譯成阿寶老皮了你居然還會care嘎布
06/03 13:12, 11F

06/03 13:12, 1天前 , 12F
刈包的音也像啊,不覺得就很有記憶點嗎?
06/03 13:12, 12F

06/03 13:12, 1天前 , 13F
你說得對 但是阿寶老皮
06/03 13:12, 13F

06/03 13:13, 1天前 , 14F
不然台灣跟著喊阿寶老皮的人多了去
06/03 13:13, 14F

06/03 13:13, 1天前 , 15F
探險活寶本身就是亂翻
06/03 13:13, 15F

06/03 13:13, 1天前 , 16F
還有瑪瑟琳叫艾薇兒 甘特叫阿鵝
06/03 13:13, 16F

06/03 13:13, 1天前 , 17F
而且探險活寶的調性,這種再創作可能比叫有笑點
06/03 13:13, 17F

06/03 13:14, 1天前 , 18F
中國翻譯姑娘就叫好???
06/03 13:14, 18F

06/03 13:14, 1天前 , 19F
有時候比起翻出原意,重點是翻譯出戲劇上效果吧
06/03 13:14, 19F

06/03 13:14, 1天前 , 20F
瑪瑟琳都可以翻成艾薇兒
06/03 13:14, 20F

06/03 13:15, 1天前 , 21F
這種就在地化呀
06/03 13:15, 21F

06/03 13:16, 1天前 , 22F
畢竟要符合客群覺得你很適合吧
06/03 13:16, 22F

06/03 13:17, 1天前 , 23F
翻成艾薇兒好像是因為造型很像龐克女王艾薇兒.拉維尼
06/03 13:17, 23F
※ 編輯: Yokot0813 (222.250.152.86 臺灣), 06/03/2025 13:18:51

06/03 13:20, 1天前 , 24F
阿就AT畫風+劇情前期其實看不出來是那麼黑深殘啊
06/03 13:20, 24F

06/03 13:20, 1天前 , 25F
所以翻譯就盡量在地化+低齡向了
06/03 13:20, 25F

06/03 13:23, 1天前 , 26F
翻艾薇兒就很翻譯自嗨了 小朋友最好認識艾薇兒==
06/03 13:23, 26F

06/03 13:26, 1天前 , 27F
愛看原版就去看原版 沒人攔你
06/03 13:26, 27F

06/03 13:28, 1天前 , 28F
在地化
06/03 13:28, 28F

06/03 13:29, 1天前 , 29F
翻譯追求點在地化也無可厚非吧 真那麼在意去練好英文
06/03 13:29, 29F

06/03 13:29, 1天前 , 30F
看原版
06/03 13:29, 30F

06/03 13:30, 1天前 , 31F
像南方我反而不喜歡台版的 所以都去找原版看
06/03 13:30, 31F

06/03 13:45, 1天前 , 32F
在地化都不懂 還好不是找你去翻譯
06/03 13:45, 32F

06/03 13:59, 1天前 , 33F
前期誰知道名子是伏筆呢 對阿
06/03 13:59, 33F

06/03 14:04, 1天前 , 34F
台NC當年要拼他本來的客群去翻比較好記憶童趣的名字很
06/03 14:04, 34F

06/03 14:04, 1天前 , 35F
正常哪知道會變成3x歲大叔再戰翻譯哈哈4我啦
06/03 14:04, 35F

06/03 14:27, 1天前 , 36F
一開始以為是給小孩看的 誰知道劇情這麼黑
06/03 14:27, 36F
文章代碼(AID): #1eFeBlDG (C_Chat)
文章代碼(AID): #1eFeBlDG (C_Chat)