[閒聊] 不同語言配音唸名字的習慣

看板C_Chat (希洽)作者 (gino0717)時間6月前 (2025/06/26 11:10), 6月前編輯推噓3(306)
留言9則, 5人參與, 6月前最新討論串1/1
南無阿彌陀佛 最近好像公視還哪視有做一些台配版的卡通 我其實沒看過 但我以前看客家電台 客家三姊妹 櫻桃小丸子 一休和尚 我很驚訝的發現 客家語在處理人名的時候 不像中文是直接唸漢字 客家語配音是直接唸日文原文 所以小丸子 直接被他媽叫 嗎嚕摳將 這又讓我想到 棋院的新聞部在辦公室室內抽煙的大波蘭大叔 在問洪秀英的洪怎麼唸的時候 中文翻譯這段聽起來很奇怪 洪這個字你都不會唸,你還要人家提醒你洪水的洪怎麼唸 港版配音有稍微修飾一下 變成問說你們在唸韓國人的名字時洪怎麼唸 然後編輯部的員工就說我們照字面讀,直接唸作洪 不同語言直接體現不同的習慣 相當有意思 = = 南無阿彌陀佛 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.20.170 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1750907451.A.05C.html ※ 編輯: gino0717 (114.36.20.170 臺灣), 06/26/2025 11:11:08

06/26 11:13, 6月前 , 1F
想到今天看到這個
06/26 11:13, 1F

06/26 11:13, 6月前 , 2F

06/26 11:13, 6月前 , 3F
I4OTB4aWFkZXJp
06/26 11:13, 3F

06/26 11:45, 6月前 , 4F
客家電視的客配現在也是直接用客語去讀日文人名了
06/26 11:45, 4F

06/26 12:29, 6月前 , 5F
韓國那邊在發音上比較有意思 例如f的音發p的音 z發j
06/26 12:29, 5F

06/26 12:29, 6月前 , 6F
的音 所以他們例如喊黑崎 會念kulojaki
06/26 12:29, 6F

06/26 13:25, 6月前 , 7F
客家三姊妹 二宮同學
06/26 13:25, 7F

06/26 16:27, 6月前 , 8F
就跟麥可喬登與Michael Jordan一樣,沒有翻譯後的唸
06/26 16:27, 8F

06/26 16:28, 6月前 , 9F
法,就直接用原名稱呼又未嘗不可...
06/26 16:28, 9F
文章代碼(AID): #1eNBex1S (C_Chat)
文章代碼(AID): #1eNBex1S (C_Chat)