[閒聊] 雷雷雷動畫版要取啥中文譯名才能紅?

看板C_Chat (希洽)作者 (阿烙)時間3小時前 (2025/06/27 16:48), 編輯推噓13(13011)
留言24則, 20人參與, 28分鐘前最新討論串1/1
如果膽大黨當初直接音譯“蛋蛋大”,可能直接被觀眾打槍無法大紅。 反觀雷雷雷勢必也無法音譯直接上映,在有生之年動畫化之後,要取什麼中文譯名呢? 超能少女? 核爆妹子? 債留小堇? 插畫比內容還香的我老婆 https://i.imgur.com/Dcn04TW.jpeg
https://i.imgur.com/a7wGIUs.jpeg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.173.80.171 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1751014129.A.AE1.html

06/27 16:49, 3小時前 , 1F
三寶妹有夠雷
06/27 16:49, 1F

06/27 16:49, 3小時前 , 2F
好看版
06/27 16:49, 2F

06/27 16:50, 3小時前 , 3F
來哩來
06/27 16:50, 3F

06/27 16:51, 3小時前 , 4F
請陳雷來唱OP
06/27 16:51, 4F

06/27 16:52, 3小時前 , 5F
位什麼雷雷雷這樣無法上映?
06/27 16:52, 5F

06/27 16:52, 3小時前 , 6F
應該還是依循東立的翻譯叫“雷雷雷”吧
06/27 16:52, 6F

06/27 16:52, 3小時前 , 7F
,阿
06/27 16:52, 7F

06/27 16:52, 3小時前 , 8F
通常會跟著代理的作品名啦 東立代的就叫雷雷雷了= =
06/27 16:52, 8F

06/27 16:53, 3小時前 , 9F
膽大黨也沒多好聽吧
06/27 16:53, 9F

06/27 16:58, 3小時前 , 10F
膽大黨譯名很神吧,簡潔、發音類似又切題
06/27 16:58, 10F

06/27 17:09, 2小時前 , 11F
第二張哪部
06/27 17:09, 11F

06/27 17:15, 2小時前 , 12F
東立代理已經確定是雷雷雷了吧
06/27 17:15, 12F

06/27 17:17, 2小時前 , 13F
它有漢字原名 肯定不會改吧
06/27 17:17, 13F

06/27 17:19, 2小時前 , 14F
記得Dan Da Dan在後面主線有提到? 應該不算很切題
06/27 17:19, 14F

06/27 17:23, 2小時前 , 15F
東立:
06/27 17:23, 15F

06/27 17:33, 2小時前 , 16F
霹靂雷電震雲霧
06/27 17:33, 16F

06/27 17:44, 2小時前 , 17F
膽大黨超級不吸引人的 但翻得很好
06/27 17:44, 17F

06/27 17:52, 2小時前 , 18F
東立接下來的時候哪可能知道後面要玩這種含義同音梗,拿
06/27 17:52, 18F

06/27 17:52, 2小時前 , 19F
後面的劇情說標題翻不好這個不太對
06/27 17:52, 19F

06/27 17:53, 2小時前 , 20F
雷三小
06/27 17:53, 20F

06/27 18:01, 1小時前 , 21F
來來來,你來
06/27 18:01, 21F

06/27 18:34, 1小時前 , 22F
奶奶奶
06/27 18:34, 22F

06/27 19:17, 41分鐘前 , 23F
那就叫傘店吧
06/27 19:17, 23F

06/27 19:30, 28分鐘前 , 24F
亂馬 雷
06/27 19:30, 24F
文章代碼(AID): #1eNbhnhX (C_Chat)
文章代碼(AID): #1eNbhnhX (C_Chat)