[閒聊] 超人力霸王中國怎不翻成「烏魯拖拉曼」

看板C_Chat (希洽)作者 (偉恩咖肥)時間5小時前 (2025/07/01 15:47), 編輯推噓30(30015)
留言45則, 32人參與, 2小時前最新討論串1/1
如題 通常中譯都是音譯 比方Lebron James 就變成勒布朗詹姆斯 直音譯 超人力霸王 日語:ウルトラマン;英語:Ultraman 日文音譯的話應該是「烏魯拖拉曼」 英文音譯的話應該是「歐挫面」 最後居然變成了「奧特曼」 Why 奧特曼是好音譯嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.162.25 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1751356063.A.775.html

07/01 15:49, 5小時前 , 1F
還行吧。
07/01 15:49, 1F

07/01 15:49, 5小時前 , 2F
烏魯拖啦獸
07/01 15:49, 2F

07/01 15:49, 5小時前 , 3F
烏魯拖拉庫
07/01 15:49, 3F

07/01 15:50, 5小時前 , 4F
看得懂就好
07/01 15:50, 4F

07/01 15:51, 5小時前 , 5F
奧特拉曼 也可以吧?
07/01 15:51, 5F

07/01 15:51, 5小時前 , 6F
烏魯奇歐拉
07/01 15:51, 6F

07/01 15:51, 5小時前 , 7F
應該翻譯成極限人
07/01 15:51, 7F

07/01 15:52, 5小時前 , 8F
不然要叫奧特俠嗎?
07/01 15:52, 8F

07/01 15:52, 5小時前 , 9F
想到某遊戲把桃太郎翻成摩摩塔樂
07/01 15:52, 9F

07/01 15:53, 5小時前 , 10F
應該是用英文念法去翻
07/01 15:53, 10F

07/01 15:53, 5小時前 , 11F
好的 烏拉人
07/01 15:53, 11F

07/01 15:53, 5小時前 , 12F
Ultra Marine
07/01 15:53, 12F

07/01 15:55, 5小時前 , 13F
那是日文才念烏魯托拉曼 英文+捲舌就是
07/01 15:55, 13F

07/01 15:55, 5小時前 , 14F
烏魯木齊慢
07/01 15:55, 14F

07/01 15:55, 5小時前 , 15F
人名音譯,西臺的奧就跟台灣的歐一樣意思
07/01 15:55, 15F

07/01 15:55, 5小時前 , 16F
毆爪鰻
07/01 15:55, 16F

07/01 15:55, 5小時前 , 17F
烏拉人
07/01 15:55, 17F

07/01 15:56, 5小時前 , 18F
凹搓麵
07/01 15:56, 18F

07/01 15:56, 5小時前 , 19F
烏拉!
07/01 15:56, 19F

07/01 15:57, 5小時前 , 20F
烏魯拖拉曼! 嘿!
07/01 15:57, 20F

07/01 15:58, 5小時前 , 21F
在地化
07/01 15:58, 21F

07/01 16:01, 5小時前 , 22F
奧客満!
07/01 16:01, 22F

07/01 16:07, 4小時前 , 23F
還好吧,我覺得大多數翻譯香港翻譯比較迷
07/01 16:07, 23F

07/01 16:11, 4小時前 , 24F
香港翻譯看不懂老問題了,粵語的關係,有些用北京官
07/01 16:11, 24F

07/01 16:11, 4小時前 , 25F
話唸不通的,換台語還是客家話念念看反而就懂了
07/01 16:11, 25F

07/01 16:12, 4小時前 , 26F
不知道是讀音還是怎樣 跟樓上一樣 覺得有些港譯真迷
07/01 16:12, 26F

07/01 16:12, 4小時前 , 27F
碧咸=貝克漢
07/01 16:12, 27F

07/01 16:12, 4小時前 , 28F
鹹蛋超人
07/01 16:12, 28F

07/01 16:14, 4小時前 , 29F
高比拜仁 米高佐敦
07/01 16:14, 29F

07/01 16:15, 4小時前 , 30F
香港翻譯:士多啤梨,忌廉
07/01 16:15, 30F

07/01 16:15, 4小時前 , 31F
柯比布萊恩、麥可喬丹
07/01 16:15, 31F

07/01 16:17, 4小時前 , 32F
草莓、奶油
07/01 16:17, 32F

07/01 16:22, 4小時前 , 33F
反過來講,由於清末廣東人很多到日本留學的,把日本
07/01 16:22, 33F

07/01 16:22, 4小時前 , 34F
外來語用粵語轉成漢字,反而留存到今天的官話還在用
07/01 16:22, 34F

07/01 16:22, 4小時前 , 35F
,例如「沙發」,用官話念根本不通嘛
07/01 16:22, 35F

07/01 16:25, 4小時前 , 36F
Ultraman用英文發音比較接近奧特曼啊 是日文加太多音
07/01 16:25, 36F

07/01 16:29, 4小時前 , 37F
凹凸曼
07/01 16:29, 37F

07/01 16:37, 4小時前 , 38F
直接叫超人就好啦
07/01 16:37, 38F

07/01 16:55, 4小時前 , 39F
醬奴達爾克
07/01 16:55, 39F

07/01 16:56, 4小時前 , 40F
士多啤梨用粵語念就完全是strawberry的發音
07/01 16:56, 40F

07/01 16:57, 4小時前 , 41F
純看中文字用普通話念會不一樣很正常
07/01 16:57, 41F

07/01 16:59, 4小時前 , 42F
像日語漢字夜露死苦也是要用日語發音才能連到那單字
07/01 16:59, 42F

07/01 17:02, 4小時前 , 43F
鹹蛋超人跟奧特曼半斤八兩吧
07/01 17:02, 43F

07/01 17:32, 3小時前 , 44F
Alt man
07/01 17:32, 44F

07/01 19:05, 2小時前 , 45F
承認奧特曼確實好唸很難嗎
07/01 19:05, 45F
文章代碼(AID): #1eOvAVTr (C_Chat)
文章代碼(AID): #1eOvAVTr (C_Chat)