[閒聊] 徹夜之歌 網飛的翻譯也太破

看板C_Chat (希洽)作者 (奶油種子)時間1天前 (2025/07/06 01:54), 1天前編輯推噓5(6110)
留言17則, 13人參與, 1天前最新討論串1/1
徹夜之歌第二季上了 想說這禮拜補一下第一季 就我所知繁中網站只有網飛有上 越看越覺得翻譯很奇怪 翻譯錯誤跟超譯的部分先不管,已經數不清了 我是第一次在看到官方中文平台 會把敬稱的「さん」直接翻譯成「桑」 把「ちゃん」翻譯成「醬」 通常都會翻譯成XX先生、XX小姐 或是XX小弟、小XX這樣吧? 另外稱呼也常常翻錯 有個場景是夜守喊「ナズナちゃん」 結果翻譯直接翻錯成「七草醬」 我直接????? 在那個稱呼裡面到底是哪裡有七草兩個字阿 翻譯連民間用愛發電的都不如 這就是網飛給月費用戶的品質嗎? ---- Sent from BePTT on my iPhone 12 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.68.138 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1751738082.A.64E.html

07/06 01:55, 1天前 , 1F
Netflix 日常了不意外
07/06 01:55, 1F
我真的覺得一個有基本道德的職業翻譯 不該放棄治療把さん跟ちゃん直接音譯 一看就是敷衍交差了事 ※ 編輯: CreamSeed (36.227.68.138 臺灣), 07/06/2025 02:01:08

07/06 02:09, 1天前 , 2F
反正網飛買走的我都不在網飛看
07/06 02:09, 2F

07/06 02:12, 1天前 , 3F
又一個網飛翻譯受害者
07/06 02:12, 3F

07/06 02:12, 1天前 , 4F
第一天看網飛喔== 爛翻譯又不是一兩天了
07/06 02:12, 4F

07/06 02:13, 1天前 , 5F
網飛翻譯爛不是一天兩天了
07/06 02:13, 5F

07/06 02:14, 1天前 , 6F
我覺得連盜版可能都翻得比他家翻譯認真
07/06 02:14, 6F

07/06 02:25, 1天前 , 7F
我現在的都是等其他平台了 網飛收錢品質差又不認真
07/06 02:25, 7F

07/06 02:25, 1天前 , 8F
真的不行
07/06 02:25, 8F

07/06 02:32, 1天前 , 9F
我覺得那個醬 直接這樣寫還比較好 不然根本翻不出那
07/06 02:32, 9F

07/06 02:32, 1天前 , 10F
個味道 還有碳
07/06 02:32, 10F

07/06 02:35, 1天前 , 11F
網飛翻譯爛沒錯 不過這個我也覺得可以直接音譯 很多
07/06 02:35, 11F

07/06 02:35, 1天前 , 12F
沒有完美對應的翻譯 乖乖學日文不好嗎
07/06 02:35, 12F

07/06 02:38, 1天前 , 13F
桑跟醬就非正式用法篡位
07/06 02:38, 13F

07/06 02:43, 1天前 , 14F
網飛日常
07/06 02:43, 14F

07/06 02:56, 1天前 , 15F
網飛翻譯有好過嗎,而且oped還不會上字幕
07/06 02:56, 15F

07/06 02:58, 1天前 , 16F
歐巴桑 歐吉桑
07/06 02:58, 16F

07/06 03:02, 1天前 , 17F
日翻英再翻中 就是這樣
07/06 03:02, 17F
文章代碼(AID): #1eQMRYPE (C_Chat)
文章代碼(AID): #1eQMRYPE (C_Chat)