[閒聊] 徹夜之歌 網飛的翻譯也太破
徹夜之歌第二季上了 想說這禮拜補一下第一季
就我所知繁中網站只有網飛有上
越看越覺得翻譯很奇怪
翻譯錯誤跟超譯的部分先不管,已經數不清了
我是第一次在看到官方中文平台
會把敬稱的「さん」直接翻譯成「桑」
把「ちゃん」翻譯成「醬」
通常都會翻譯成XX先生、XX小姐
或是XX小弟、小XX這樣吧?
另外稱呼也常常翻錯
有個場景是夜守喊「ナズナちゃん」
結果翻譯直接翻錯成「七草醬」
我直接?????
在那個稱呼裡面到底是哪裡有七草兩個字阿
翻譯連民間用愛發電的都不如
這就是網飛給月費用戶的品質嗎?
----
Sent from BePTT on my iPhone 12
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.68.138 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1751738082.A.64E.html
→
07/06 01:55,
1天前
, 1F
07/06 01:55, 1F
我真的覺得一個有基本道德的職業翻譯
不該放棄治療把さん跟ちゃん直接音譯
一看就是敷衍交差了事
※ 編輯: CreamSeed (36.227.68.138 臺灣), 07/06/2025 02:01:08
推
07/06 02:09,
1天前
, 2F
07/06 02:09, 2F
推
07/06 02:12,
1天前
, 3F
07/06 02:12, 3F
→
07/06 02:12,
1天前
, 4F
07/06 02:12, 4F
推
07/06 02:13,
1天前
, 5F
07/06 02:13, 5F
→
07/06 02:14,
1天前
, 6F
07/06 02:14, 6F
→
07/06 02:25,
1天前
, 7F
07/06 02:25, 7F
→
07/06 02:25,
1天前
, 8F
07/06 02:25, 8F
→
07/06 02:32,
1天前
, 9F
07/06 02:32, 9F
→
07/06 02:32,
1天前
, 10F
07/06 02:32, 10F
推
07/06 02:35,
1天前
, 11F
07/06 02:35, 11F
→
07/06 02:35,
1天前
, 12F
07/06 02:35, 12F
→
07/06 02:38,
1天前
, 13F
07/06 02:38, 13F
推
07/06 02:43,
1天前
, 14F
07/06 02:43, 14F
噓
07/06 02:56,
1天前
, 15F
07/06 02:56, 15F
→
07/06 02:58,
1天前
, 16F
07/06 02:58, 16F
推
07/06 03:02,
1天前
, 17F
07/06 03:02, 17F
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
36
117