[閒聊] 徹夜之歌 網飛的翻譯也太破

看板C_Chat (希洽)作者 (奶油種子)時間3天前 (2025/07/06 01:54), 3天前編輯推噓26(29327)
留言59則, 43人參與, 1天前最新討論串1/1
徹夜之歌第二季上了 想說這禮拜補一下第一季 就我所知繁中網站只有網飛有上 越看越覺得翻譯很奇怪 翻譯錯誤跟超譯的部分先不管,已經數不清了 我是第一次在看到官方中文平台 會把敬稱的「さん」直接翻譯成「桑」 把「ちゃん」翻譯成「醬」 通常都會翻譯成XX先生、XX小姐 或是XX小弟、小XX這樣吧? 另外稱呼也常常翻錯 有個場景是夜守喊「ナズナちゃん」 結果翻譯直接翻錯成「七草醬」 我直接????? 在那個稱呼裡面到底是哪裡有七草兩個字阿 翻譯連民間用愛發電的都不如 這就是網飛給月費用戶的品質嗎? ---- Sent from BePTT on my iPhone 12 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.68.138 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1751738082.A.64E.html

07/06 01:55, 3天前 , 1F
Netflix 日常了不意外
07/06 01:55, 1F
我真的覺得一個有基本道德的職業翻譯 不該放棄治療把さん跟ちゃん直接音譯 一看就是敷衍交差了事 ※ 編輯: CreamSeed (36.227.68.138 臺灣), 07/06/2025 02:01:08

07/06 02:09, 3天前 , 2F
反正網飛買走的我都不在網飛看
07/06 02:09, 2F

07/06 02:12, 3天前 , 3F
又一個網飛翻譯受害者
07/06 02:12, 3F

07/06 02:12, 3天前 , 4F
第一天看網飛喔== 爛翻譯又不是一兩天了
07/06 02:12, 4F

07/06 02:13, 3天前 , 5F
網飛翻譯爛不是一天兩天了
07/06 02:13, 5F

07/06 02:14, 3天前 , 6F
我覺得連盜版可能都翻得比他家翻譯認真
07/06 02:14, 6F

07/06 02:25, 3天前 , 7F
我現在的都是等其他平台了 網飛收錢品質差又不認真
07/06 02:25, 7F

07/06 02:25, 3天前 , 8F
真的不行
07/06 02:25, 8F

07/06 02:32, 3天前 , 9F
我覺得那個醬 直接這樣寫還比較好 不然根本翻不出那
07/06 02:32, 9F

07/06 02:32, 3天前 , 10F
個味道 還有碳
07/06 02:32, 10F

07/06 02:35, 3天前 , 11F
網飛翻譯爛沒錯 不過這個我也覺得可以直接音譯 很多
07/06 02:35, 11F

07/06 02:35, 3天前 , 12F
沒有完美對應的翻譯 乖乖學日文不好嗎
07/06 02:35, 12F

07/06 02:38, 3天前 , 13F
桑跟醬就非正式用法篡位
07/06 02:38, 13F

07/06 02:43, 3天前 , 14F
網飛日常
07/06 02:43, 14F

07/06 02:56, 3天前 , 15F
網飛翻譯有好過嗎,而且oped還不會上字幕
07/06 02:56, 15F

07/06 02:58, 3天前 , 16F
歐巴桑 歐吉桑
07/06 02:58, 16F

07/06 03:02, 3天前 , 17F
日翻英再翻中 就是這樣
07/06 03:02, 17F

07/06 03:19, 3天前 , 18F
亞人醬有話要說、半田君傳說,一直以來都有類似翻譯習慣
07/06 03:19, 18F

07/06 03:40, 3天前 , 19F
當初批評網飛翻譯都有一堆白癡會出來護航
07/06 03:40, 19F

07/06 03:41, 3天前 , 20F
這也是一直不改進的原因之一吧
07/06 03:41, 20F

07/06 03:41, 3天前 , 21F
翻得再爛都有人會幫忙講話 難怪一直狗屎
07/06 03:41, 21F

07/06 03:48, 3天前 , 22F
獨佔平台的通病-中翻都很爛
07/06 03:48, 22F

07/06 03:54, 3天前 , 23F
網飛翻譯真的是爛到沒下限
07/06 03:54, 23F

07/06 03:59, 3天前 , 24F
如果看動畫瘋呢?
07/06 03:59, 24F

07/06 04:00, 3天前 , 25F
丟給AI都還翻得更好 到底是在找工讀生翻譯嗎
07/06 04:00, 25F

07/06 04:07, 3天前 , 26F
一直都很爛
07/06 04:07, 26F

07/06 04:29, 3天前 , 27F
翻譯爛是一回事 op ed就版權問題 這跟n站無關
07/06 04:29, 27F

07/06 04:44, 3天前 , 28F
到底誰還在看網飛==字幕組完全屌打
07/06 04:44, 28F

07/06 04:44, 3天前 , 29F
網飛日常
07/06 04:44, 29F

07/06 04:46, 3天前 , 30F
連二戰的BAR都給你翻譯成手槍
07/06 04:46, 30F

07/06 04:55, 3天前 , 31F
網飛的翻譯一直以來都超爛
07/06 04:55, 31F

07/06 04:55, 3天前 , 32F
字體也超醜
07/06 04:55, 32F

07/06 04:57, 3天前 , 33F
當你懂更多日文只會覺得網飛看起來很垃圾 文法文意都
07/06 04:57, 33F

07/06 04:58, 3天前 , 34F
你可以選網飛的日文字幕就好了啊 還蠻方便的
07/06 04:58, 34F

07/06 07:02, 3天前 , 35F
樓上說什麼鬼話 你去餐廳要不要自己做飯洗盤子
07/06 07:02, 35F

07/06 07:06, 3天前 , 36F
網飛繁中就是爛到我寧願看簡中 不知哪找來的廢物?
07/06 07:06, 36F

07/06 07:12, 3天前 , 37F
醬跟桑這個還算好了,網飛翻譯滿常出錯的
07/06 07:12, 37F

07/06 07:13, 3天前 , 38F
而且是那種我這個N2.5程度都抓得到的
07/06 07:13, 38F

07/06 07:23, 3天前 , 39F
用外掛看日文字幕比對各種慘不忍睹
07/06 07:23, 39F

07/06 08:11, 2天前 , 40F
日翻英又翻中 就變這個鬼樣
07/06 08:11, 40F

07/06 08:43, 2天前 , 41F
盜版用愛發電都翻的比它好
07/06 08:43, 41F

07/06 09:01, 2天前 , 42F
你說的對但是網飛
07/06 09:01, 42F

07/06 09:01, 2天前 , 43F
不如自己掛字幕
07/06 09:01, 43F

07/06 09:33, 2天前 , 44F
網飛翻譯有不破的嗎?
07/06 09:33, 44F

07/06 09:47, 2天前 , 45F
沒考日檢 只上一些學校開的日文課 都知道網飛翻的很破==
07/06 09:47, 45F

07/06 10:02, 2天前 , 46F
這個都小問題,最慘烈的是像鋼彈那種一堆設定跟世界觀
07/06 10:02, 46F

07/06 10:02, 2天前 , 47F
的東西,網飛瞎雞巴翻就罷了還會把好幾種版本的名詞混
07/06 10:02, 47F

07/06 10:02, 2天前 , 48F
在一起有時候同一個人還會叫不同名字
07/06 10:02, 48F

07/06 10:20, 2天前 , 49F
個人覺得把XXchan翻成小XX比較奇怪吧
07/06 10:20, 49F

07/06 10:22, 2天前 , 50F
我有好長一段時間以為東堂狂熱的偶像就姓小高田
07/06 10:22, 50F

07/06 10:34, 2天前 , 51F
雖然網飛翻譯真的很破 不過醬桑這個頂多算習慣不好吧
07/06 10:34, 51F

07/06 10:36, 2天前 , 52F
要是會在意的話可以看看選項有沒有日文字幕
07/06 10:36, 52F

07/06 10:36, 2天前 , 53F
看青春之箱和藥師少女的時候也會開這個
07/06 10:36, 53F

07/06 11:23, 2天前 , 54F
網飛很常因為隔兩層所以辭不達意
07/06 11:23, 54F

07/06 11:24, 2天前 , 55F
而且很奇妙的是英翻中通常沒在藏翻譯腔 怎麼看怎麼怪
07/06 11:24, 55F

07/06 11:59, 2天前 , 56F
桑跟醬真的只是小問題了
07/06 11:59, 56F

07/06 12:31, 2天前 , 57F
網飛翻譯被Ai翻的屌打
07/06 12:31, 57F

07/06 22:09, 2天前 , 58F
網飛日常 不過好像反應會修正的樣子
07/06 22:09, 58F

07/07 15:06, 1天前 , 59F
國際串流其實繁體翻譯都蠻慘的 最近看ama也是很爛==
07/07 15:06, 59F
文章代碼(AID): #1eQMRYPE (C_Chat)
文章代碼(AID): #1eQMRYPE (C_Chat)