[討論] 大家對「遊戲名稱」兩岸譯名的看法

看板C_Chat (希洽)作者 (kons)時間6小時前 (2025/07/22 15:01), 4小時前編輯推噓53(541112)
留言167則, 69人參與, 10分鐘前最新討論串1/1
欸,奇怪捏,就是那個啦,遊戲名稱的翻譯。 像Final Fantasy系列,古早翻譯是太空戰士,後來官方都用原文,對岸翻最終幻想。 就我觀察,大部分人都用FF,或最終幻想,現在用太空戰士的人很少了。 雖然太空戰士最早是民間翻譯,但後來的官方代理商也有用過就是。 https://i.imgur.com/uXt0Qft.jpeg
另外像是Fallout,台灣代理是異塵餘生,對岸則是翻成輻射。 這個我認為台灣翻的比較好,所以大多數人都習慣稱異塵餘生。 而Metal Slug,台灣民間翻越南大戰,對岸翻成合金彈頭。 這個就反過來,是對岸翻的好,但似乎大家還是比較習慣講越南大戰? 還有類似的The Outer Worlds,台灣最早是翻譯外圍世界, 但後來都跟對岸統一翻成天外世界。(但這兩個似乎都是民間翻譯) 還有Fire Emblem,也是沒有官方譯名, 台灣民間慣稱聖火降魔錄,對岸則是火焰紋章。 現在兩邊的遊戲交流比較多,特別是對岸的資料,wiki都比台灣這邊豐富, 查一些攻略,跟玩家討論詢問,很多時候都會去對岸的網站找, 所以難免會接觸到對岸的譯名,用詞。 大家對在台灣論壇討論,卻使用對岸譯名的看法如何, 例如在巴哈或是PTT,說火焰紋章、輻射、最終幻想,會覺得反感嗎? 還是要各別遊戲,各別討論,例如說火焰紋章能接受。 但把異塵餘生說成輻射就不行?看了就討厭? 大家怎麼看呢? -- 身為一個魯蛇,今後我再也不跟女生告白了。 因為量子力學告訴我們,在進行決定狀態的動作之前, 每個女生都是處於喜歡我不喜歡我兩種疊加的曖昧狀態中。 ~~ 薛丁格的正妹Line ID:kons0815 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.220.173.191 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1753167670.A.7A8.html

07/22 15:02, 6小時前 , 1F
老頭滾動條:
07/22 15:02, 1F

07/22 15:03, 6小時前 , 2F
POE的國服翻譯:靈樞,相關技能有靈樞爆破之類的
07/22 15:03, 2F

07/22 15:03, 6小時前 , 3F
守望先鋒
07/22 15:03, 3F

07/22 15:03, 6小時前 , 4F
那靈樞到底是啥?就是屍體,因為一些大家都知道的理由
07/22 15:03, 4F

07/22 15:03, 6小時前 , 5F
影逝二度 vs 暗影雙死
07/22 15:03, 5F

07/22 15:03, 6小時前 , 6F
所以被搞成了靈樞
07/22 15:03, 6F

07/22 15:03, 6小時前 , 7F
個別討論吧,我自己會以好不好聽以及習慣來選擇用那
07/22 15:03, 7F

07/22 15:03, 6小時前 , 8F
個譯名
07/22 15:03, 8F

07/22 15:04, 6小時前 , 9F
最終幻想 跟 生化危機 都比台灣的好
07/22 15:04, 9F

07/22 15:04, 6小時前 , 10F
我說批踢踢實業坊,他們說陰間論壇
07/22 15:04, 10F

07/22 15:04, 6小時前 , 11F
一個音譯一個意譯,都挺有感覺的
07/22 15:04, 11F

07/22 15:05, 6小時前 , 12F
沒有 有時候就是中國翻譯比較少字 文明帝國 打文明比
07/22 15:05, 12F

07/22 15:05, 6小時前 , 13F
較方便
07/22 15:05, 13F

07/22 15:05, 6小時前 , 14F
寂靜嶺&沉默之丘&靜崗
07/22 15:05, 14F

07/22 15:05, 6小時前 , 15F
poe繁中亂翻配上官方bug 真是算數遊戲的頂級享受 能繁
07/22 15:05, 15F

07/22 15:05, 6小時前 , 16F
中玩完八成都是抄作業仔
07/22 15:05, 16F

07/22 15:05, 6小時前 , 17F
有台譯就會盡量台
07/22 15:05, 17F

07/22 15:05, 6小時前 , 18F
我以為用當地比較習慣的語言是常識
07/22 15:05, 18F
習慣很難說啊,以前大家習慣太空戰士,現在習慣最終幻想了。 那我應該說太空戰士,還是最終幻想????

07/22 15:06, 6小時前 , 19F
跟電影譯名一樣,有些中國的好,有些台灣的好
07/22 15:06, 19F
※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 07/22/2025 15:06:47

07/22 15:06, 6小時前 , 20F
本來就看情況,又不是每款中文名稱都一定好
07/22 15:06, 20F

07/22 15:06, 6小時前 , 21F
FALLOUT 是出於尊重 打原文
07/22 15:06, 21F

07/22 15:06, 6小時前 , 22F
Metro 戰慄深隧/地鐵
07/22 15:06, 22F

07/22 15:07, 6小時前 , 23F
比如DMC中國翻鬼泣就蠻難聽的
07/22 15:07, 23F

07/22 15:07, 6小時前 , 24F
惡魔獵人 鬼泣 Devil May Cry
07/22 15:07, 24F

07/22 15:07, 6小時前 , 25F
街頭快打VS快打旋風VS街頭霸王
07/22 15:07, 25F

07/22 15:08, 6小時前 , 26F
最終幻想好聽多了
07/22 15:08, 26F

07/22 15:08, 6小時前 , 27F
異塵餘生這翻譯是好聽但是有點拗口,我都叫fallout
07/22 15:08, 27F

07/22 15:09, 6小時前 , 28F
就像以前都叫神奇寶貝 但寶可夢大家也漸漸習慣了
07/22 15:09, 28F

07/22 15:09, 6小時前 , 29F
太空戰士是很離題的翻譯
07/22 15:09, 29F

07/22 15:09, 6小時前 , 30F
幹嘛不說FF就好 還不用打那麼多字 嘻
07/22 15:09, 30F

07/22 15:09, 6小時前 , 31F
左岸文字獄很多 商業屁翻兩岸一致很鳥 此外大多翻得比
07/22 15:09, 31F

07/22 15:09, 6小時前 , 32F
台灣好 而且他們翻譯網暴風氣比較強 下限比台灣高
07/22 15:09, 32F

07/22 15:09, 6小時前 , 33F
對 打四個字真的很麻煩 建議遊戲名稱別超過2個字
07/22 15:09, 33F

07/22 15:09, 6小時前 , 34F
台灣還蠻喜歡說原文的吧 除非原文太難唸
07/22 15:09, 34F

07/22 15:10, 6小時前 , 35F
或是進到市場時就是翻譯好的
07/22 15:10, 35F

07/22 15:10, 6小時前 , 36F
現在習慣最終幻想,那就用最終幻想啊
07/22 15:10, 36F

07/22 15:11, 6小時前 , 37F
台灣超討厭原文的好嗎 elf orc drawf用原文會被罵
07/22 15:11, 37F
還有 92 則推文
07/22 16:12, 5小時前 , 130F
太空戰士和惡靈古堡其實就是時代眼淚,早期翻譯不良造
07/22 16:12, 130F

07/22 16:12, 5小時前 , 131F
成的後果
07/22 16:12, 131F

07/22 16:13, 5小時前 , 132F
但因為坊間翻譯定下來的話,通常不會硬去跟坊間做對,
07/22 16:13, 132F

07/22 16:13, 5小時前 , 133F
不如將錯就錯
07/22 16:13, 133F

07/22 16:13, 5小時前 , 134F
以後應該會統一吧,我說翻譯不會分繁簡吧
07/22 16:13, 134F

07/22 16:14, 4小時前 , 135F
除非公司態度比較強硬,比方任天堂或Cygames、就會比
07/22 16:14, 135F

07/22 16:14, 4小時前 , 136F
較使用自己那邊的譯名
07/22 16:14, 136F

07/22 16:14, 4小時前 , 137F
卡普空就屬於比較偏坊間翻譯優先的那種,會直接納入大
07/22 16:14, 137F

07/22 16:14, 4小時前 , 138F
家熟悉的說法
07/22 16:14, 138F

07/22 16:15, 4小時前 , 139F
我都用英文
07/22 16:15, 139F

07/22 16:17, 4小時前 , 140F
認同哪個就用那個,但中國譯名有個問題,你怎麼證明你
07/22 16:17, 140F

07/22 16:17, 4小時前 , 141F
玩的不是盜版?一般人都是先買遊戲才看攻略,先入為主
07/22 16:17, 141F

07/22 16:17, 4小時前 , 142F
的名稱很難因為看了攻略而改變的,用中國譯名就得解
07/22 16:17, 142F

07/22 16:17, 4小時前 , 143F
釋原因,這是瓜田李下的道理。
07/22 16:17, 143F
就算玩對岸盜版的人,也可以在遊戲內切繁中語系玩啊, 如果沒官方繁中的,那去商店買也沒繁中啊。 再說,更多的人可能是在討論區看到,覺得不錯才去買的。 你的論點怎麼看都很怪。 至少我是沒遇過,有人說對岸譯名,就被懷疑是玩盜版啦。

07/22 16:17, 4小時前 , 144F
其實不管翻譯阿資訊阿用詞阿 都是先用佔主動優勢 中國
07/22 16:17, 144F

07/22 16:17, 4小時前 , 145F
量比台灣大太多了 用詞用他們的也很正常 不喜歡就都用
07/22 16:17, 145F

07/22 16:17, 4小時前 , 146F
英文簡稱就好了 畢竟英文用量更多
07/22 16:17, 146F

07/22 16:18, 4小時前 , 147F
很多時候你根本不會注意到你用到對面用詞阿 聽/看習慣
07/22 16:18, 147F

07/22 16:18, 4小時前 , 148F
就會變
07/22 16:18, 148F
※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 07/22/2025 16:30:28

07/22 16:32, 4小時前 , 149F
台灣不都直接講太+代數?
07/22 16:32, 149F

07/22 16:34, 4小時前 , 150F
我是真的很喜歡老頭滾動條這個翻譯
07/22 16:34, 150F

07/22 16:43, 4小時前 , 151F
看你那個國家用那個阿 不然你要用口袋怪獸嗎?
07/22 16:43, 151F

07/22 16:46, 4小時前 , 152F
遊戲標題或重要名詞之類的東西經常案子發下來的時
07/22 16:46, 152F

07/22 16:46, 4小時前 , 153F
侯業主已經自己決定好了,或是譯者提幾個候選上去
07/22 16:46, 153F

07/22 16:46, 4小時前 , 154F
業主自己挑,決策過程只有業主那邊自己知道
07/22 16:46, 154F

07/22 16:50, 4小時前 , 155F
POE2也不能完全怪翻譯渣翻,因為原文你看了還是會
07/22 16:50, 155F

07/22 16:50, 4小時前 , 156F
很懷疑那是英文還是奇異果文,根本亂寫一通,更不
07/22 16:50, 156F

07/22 16:50, 4小時前 , 157F
用說一段文字可以有2種以上的理解方式,除非實際測
07/22 16:50, 157F

07/22 16:50, 4小時前 , 158F
試過遊戲機制才會知道是哪一種意思
07/22 16:50, 158F

07/22 17:27, 3小時前 , 159F
total war 對岸的全面戰爭比較達原意 但台灣的全軍破敵
07/22 17:27, 159F

07/22 17:27, 3小時前 , 160F
比較有氣勢
07/22 17:27, 160F

07/22 18:18, 2小時前 , 161F
猛男撿樹枝
07/22 18:18, 161F

07/22 18:23, 2小時前 , 162F
有文字獄的國家怎可能會比較好 像那個Dying light
07/22 18:23, 162F

07/22 18:44, 2小時前 , 163F
誰翻比較好就用誰的
07/22 18:44, 163F

07/22 18:49, 2小時前 , 164F
知道是啥就好 根本沒差 但猛男撿樹枝那種就別了
07/22 18:49, 164F

07/22 19:00, 2小時前 , 165F
太空戰士7 帥吧!
07/22 19:00, 165F

07/22 19:02, 2小時前 , 166F
真正看成兩個不同的國家就不會問這個問題了
07/22 19:02, 166F

07/22 21:03, 10分鐘前 , 167F
繁體正體字跟殘體字教育的差異,對文字的感覺差很多
07/22 21:03, 167F
文章代碼(AID): #1eVpSsUe (C_Chat)
文章代碼(AID): #1eVpSsUe (C_Chat)