[問題] 遊戲王的中文效果敘述有統一的體系嗎?

看板C_Chat (希洽)作者 (霧丸)時間18小時前 (2025/08/02 10:35), 18小時前編輯推噓18(18059)
留言77則, 19人參與, 16小時前最新討論串1/1
先講幾個前提,不考慮卡名,只考慮規則敘述 如果連卡名都扯進來,那就是徹底大刀或你田了什麼之類的大亂鬥,根本講不完 其次,網路上的中文效果翻譯肯定是沒有完全統一的,版本實在太多了 我想問的是有沒有具有「主流」「通說」地位的翻譯,有爭議時可以去找它 引起我在意的是一個規則問題: 假設場上有一張效果已經被無效化的效果怪獸 不管是永久還是暫時,總之它原本是效果怪獸,然後當下就是被無效了 這時你手上如果有一張效果單純是「將一體效果怪獸的效果無效化」的卡片 然後你很需要發這個效果,偏偏場上剛好只有那隻怪獸可以被無效 那你就不能發這個效果,因為這是很經典的故意空發 不過如果你手上的牌是禁忌的一滴,那就沒有問題,可以發 由於禁忌的一滴可以丟任意手牌,還可以阻止連鎖,因此這個可以發很重要 常見的解釋是因為禁忌的一滴還有其他效果(改變攻守) 所以就算對著效果已經被無效化的怪獸丟下去,也不算進行無意義的空發 但這個解釋其實是不完整的 並不是所有「效果無效化並且怎樣怎樣」的效果,都能在這種情境下順利發動 這要看效果無效化的這個動作,在原文是怎麼寫的 如果原文寫的是 効果は無効 或是 効果が無効 那就跟禁忌的一滴的狀況一樣,可以對著已經被無效化的卡片來發 不過如果原文寫 効果を無効 那就是不能發,即使那個效果還有其他動作要執行 因為這時你會被視為在故意執行一個無意義動作,所以規則會阻止你 在這種案例下,日文平假名可能是現在唯一能當作判斷依據的東西 如果連依據都沒有,那就只能一張張地用「它們是不同的卡」來記憶了 禁忌的一滴要記憶很簡單,畢竟這張卡太常見了 但是你還有其他一大堆「效果無效化並且怎樣怎樣」的卡片要記 所以有個判斷依據還是很重要的 這時就會有一種想法:一定要看日文平假名嗎?中文可不可以達到相同的效果? 其實是可以的,但這需要翻譯事先知道這條規則 然後很仔細地看著日文平假名來翻譯中文效果 例如,把 効果は無効 或是 効果が無効 翻譯成 效果無效化 同時,把 効果を無効 翻譯成 效果變為無效化 這樣就可以用中文「變為」的含意,解釋為什麼一個是無意義動作,另一個則不是 問題在於,網路上各個版本的中文翻譯應該無法做到這種程度 畢竟它們彼此之間就不一致了,也未必每個翻譯都會知道這件事情有規則考量 所以要依靠中文敘述來解掉這個問題,可能也有很大的困難 那麼現在有沒有一個中文翻譯的勢力 他熟知這些規則細節,並且總是能夠做出最適當的翻譯 讓玩家在遇到需要看用字遣詞才能解決的規則問題時,能夠不看日文就找到判斷依據? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.202.46 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1754102119.A.DBC.html

08/02 10:38, 18小時前 , 1F
一滴的判例不是因為攻擊減半寫在無效前面?K語言處理到
08/02 10:38, 1F

08/02 10:38, 18小時前 , 2F
不能處理為止
08/02 10:38, 2F
我個人認為你這個說法很合理,但是專版採用的是平假名解釋,而不是這個解釋 ※ 編輯: kirimaru73 (123.240.202.46 臺灣), 08/02/2025 10:43:55

08/02 10:48, 18小時前 , 3F
沒有 請看日文 遊戲王翻譯根本超級大屎缺 難翻得要死
08/02 10:48, 3F

08/02 10:49, 18小時前 , 4F
老實說以語意兩個應該是一樣的東西==
08/02 10:49, 4F

08/02 10:52, 18小時前 , 5F
首先玩家連字都不看討論這些幹嘛,都給我用背的
08/02 10:52, 5F

08/02 10:52, 18小時前 , 6F
說的好 我MTG(被打
08/02 10:52, 6F

08/02 10:54, 18小時前 , 7F
不過想確認一下 YGO的"看判例"的說法是真的嗎
08/02 10:54, 7F

08/02 10:54, 18小時前 , 8F
是 法系問題 它們就認為「判斷依據」不是必定要存在的
08/02 10:54, 8F

08/02 10:54, 18小時前 , 9F
如果有統一的判斷依據 那是他們賞你的
08/02 10:54, 9F

08/02 10:55, 18小時前 , 10F
而且未來的問答時可能會隨時把統一的判斷依據給撕了
08/02 10:55, 10F

08/02 10:55, 18小時前 , 11F
中文精確化耗費的精力跟成果相比沒什麼意義吧,遊戲王大賽
08/02 10:55, 11F

08/02 10:55, 18小時前 , 12F
不就日文跟英文環境而已,有中文版的大型比賽嗎?
08/02 10:55, 12F

08/02 10:55, 18小時前 , 13F
這就跟英美法系的不成文判例法,用了這麼久都堪用,硬要花
08/02 10:55, 13F

08/02 10:55, 18小時前 , 14F
大力氣,統整歷代所有文本修改成一個大一統法典一樣,完全
08/02 10:55, 14F

08/02 10:55, 18小時前 , 15F
目前就連MD的中文翻譯都辦不到吧 而且光是情景跟對應還
08/02 10:55, 15F

08/02 10:55, 18小時前 , 16F
有不同卡的問題...
08/02 10:55, 16F

08/02 10:55, 18小時前 , 17F
是吃力不討好。
08/02 10:55, 17F

08/02 10:55, 18小時前 , 18F
美國的MTG是用大陸法 日本的YGO是用海洋法 XD
08/02 10:55, 18F

08/02 10:56, 18小時前 , 19F
玩家還是會整理判斷依據 因為有這東西還是會很好用
08/02 10:56, 19F

08/02 10:56, 18小時前 , 20F
連日文常每幾期就會改一個寫法 不過同一期通常會固定啦
08/02 10:56, 20F

08/02 10:57, 18小時前 , 21F
但是如果判斷依據突然消失了也不要太不滿
08/02 10:57, 21F

08/02 10:57, 18小時前 , 22F
“因為這兩張卡不一樣”
08/02 10:57, 22F

08/02 10:58, 18小時前 , 23F
遊戲王是新卡重印時會重寫 MTG有官方資料庫"即時"重寫
08/02 10:58, 23F

08/02 10:59, 18小時前 , 24F
不過MTG講究規則條文必須要適用 所以他一定要主動重寫
08/02 10:59, 24F

08/02 10:59, 18小時前 , 25F
畢竟你在資料庫重寫 代表卡片效果和印刷的內容不一樣
08/02 10:59, 25F

08/02 10:59, 18小時前 , 26F
沒有 是對玩家還是對怪獸效果
08/02 10:59, 26F

08/02 10:59, 18小時前 , 27F
你還是要找判例
08/02 10:59, 27F

08/02 10:59, 18小時前 , 28F
這也是一個可以讓消費者戰翻天的問題
08/02 10:59, 28F

08/02 11:00, 17小時前 , 29F
MTG必須能從條文解釋卡片 所以只能無視印刷內容的問題
08/02 11:00, 29F

08/02 11:02, 17小時前 , 30F
MTG的話中文翻譯 "若"/"如果" "當"/"在"/"於" 分別
08/02 11:02, 30F

08/02 11:02, 17小時前 , 31F
有對應不同的規則用詞,這方面也是很精確的
08/02 11:02, 31F

08/02 11:03, 17小時前 , 32F
兩個差異明顯就 MTG難在規則能解釋所有問題,YGO則無
08/02 11:03, 32F

08/02 11:03, 17小時前 , 33F
MTG如果遇到細部爭議問題(到底是能觸發還是不能觸發)
08/02 11:03, 33F

08/02 11:04, 17小時前 , 34F
他的解決方法就是抓一條對應的規則出來解釋
08/02 11:04, 34F

08/02 11:04, 17小時前 , 35F
不管在什麼語言都是這樣解的 所以每個語言都要顧好
08/02 11:04, 35F

08/02 11:04, 17小時前 , 36F
也因此翻譯有一定的成本 你看中文和韓文翻譯已經.....
08/02 11:04, 36F

08/02 11:05, 17小時前 , 37F
上面提過的若..../如果....,在英文對應的是if的位置
08/02 11:05, 37F

08/02 11:06, 17小時前 , 38F
條文就直接寫 看if的位置來判斷 絕對不會錯
08/02 11:06, 38F

08/02 11:06, 17小時前 , 39F
中文玩家圈如果遇到相同問題 第一動也是先調規則出來
08/02 11:06, 39F

08/02 11:06, 17小時前 , 40F
所以中文翻譯也一定要有一個規則可以適用的點
08/02 11:06, 40F

08/02 11:07, 17小時前 , 41F
沒有,即便是現在MD有中文,MD的中翻都還是有不統一
08/02 11:07, 41F

08/02 11:07, 17小時前 , 42F
的問題
08/02 11:07, 42F

08/02 11:08, 17小時前 , 43F
我玩霍普無腦無效 沒這個問題 = =
08/02 11:08, 43F

08/02 11:08, 17小時前 , 44F
可能要請懂遊戲王又懂日文又會寫法條的人來
08/02 11:08, 44F

08/02 11:12, 17小時前 , 45F
就算懂我也不是官方,不是官方又回到這篇一開始問題。
08/02 11:12, 45F

08/02 11:13, 17小時前 , 46F
非官方你要很派 把其他勢力全壓下去 還能得到民心
08/02 11:13, 46F

08/02 11:13, 17小時前 , 47F
所以我也知道這難度不是普通的高
08/02 11:13, 47F

08/02 11:15, 17小時前 , 48F
選發必發指定非指定
08/02 11:15, 48F

08/02 11:15, 17小時前 , 49F
所以我現在都推給MD,因為人家是官方,翻爛最多罵他爛
08/02 11:15, 49F

08/02 11:15, 17小時前 , 50F
但人家就是官方,不然以前那堆翻譯大戰要多臭有多臭。
08/02 11:15, 50F

08/02 11:18, 17小時前 , 51F
翻譯的問題還有,因為就擺明沒有統一的判定標準你是要
08/02 11:18, 51F

08/02 11:18, 17小時前 , 52F
怎樣翻的像是有判定標準w
08/02 11:18, 52F

08/02 11:20, 17小時前 , 53F
那還好,K社只有舊卡用字不統一,九期左右都統一了,所
08/02 11:20, 53F

08/02 11:20, 17小時前 , 54F
以只有舊卡會出比較多問題。
08/02 11:20, 54F

08/02 11:42, 17小時前 , 55F
我記得好像因為神警的判例,灰流麗無法攔住墓地沒有怪
08/02 11:42, 55F

08/02 11:42, 17小時前 , 56F
的遺言狀(雖然這二東西遇不到)
08/02 11:42, 56F

08/02 11:42, 17小時前 , 57F
但就很神奇,很反直覺
08/02 11:42, 57F

08/02 11:43, 17小時前 , 58F
真正該統一的是日文敘述跟判例,為何效果無效要有3種寫
08/02 11:43, 58F

08/02 11:43, 17小時前 , 59F
08/02 11:43, 59F

08/02 11:46, 17小時前 , 60F
因為語法上表達的東西就不一樣..
08/02 11:46, 60F

08/02 11:51, 17小時前 , 61F
遊戲王的類似效果細分密度在TCG中也算比較少見
08/02 11:51, 61F

08/02 11:51, 17小時前 , 62F
MTG效果類型已經很細了 遊戲王的密度大概是兩倍以上
08/02 11:51, 62F

08/02 11:51, 17小時前 , 63F
當然有一部份的原因可能是要服務已經存在的老卡
08/02 11:51, 63F

08/02 11:51, 17小時前 , 64F
前面提過 MTG會"自動"改寫老卡的文本 因為他必須要做
08/02 11:51, 64F

08/02 11:52, 17小時前 , 65F
遊戲王沒有必要就不會去動老卡
08/02 11:52, 65F

08/02 11:53, 17小時前 , 66F
遺言狀算是"欸好像有必要所以我們還是動一下吧"的案例
08/02 11:53, 66F

08/02 11:54, 17小時前 , 67F
不過動完之後還是有很多問題
08/02 11:54, 67F

08/02 12:12, 16小時前 , 68F
我是說設計卡片的時候就該有意識的去統一這種東西
08/02 12:12, 68F

08/02 12:13, 16小時前 , 69F
就算已經是歷史債了,K是還是能開始做統一
08/02 12:13, 69F

08/02 12:13, 16小時前 , 70F
但他們就是懶
08/02 12:13, 70F

08/02 12:19, 16小時前 , 71F
其實一開始沒做好很正常 MTG一開始的屎甚至還比較多
08/02 12:19, 71F

08/02 12:20, 16小時前 , 72F
不過他們由於法系上的堅持 走了官方即時更新舊卡文本
08/02 12:20, 72F

08/02 12:20, 16小時前 , 73F
的這條不歸路 而遊戲王明顯不可能照著做 影響太誇張了
08/02 12:20, 73F

08/02 12:20, 16小時前 , 74F
啊 你應該是說新卡也把效果切的跟基本粒子一樣密這點
08/02 12:20, 74F

08/02 12:21, 16小時前 , 75F
我覺得應該是故意的 這樣才能捏著某些卡的細節來控管
08/02 12:21, 75F

08/02 12:21, 16小時前 , 76F
強度 只是強度好像沒控管好 玩家的腦袋就先不受控制
08/02 12:21, 76F

08/02 12:23, 16小時前 , 77F
連日文原文都做不到了就別委屈翻譯了好嗎
08/02 12:23, 77F
文章代碼(AID): #1eZNbdsy (C_Chat)
文章代碼(AID): #1eZNbdsy (C_Chat)