[閒聊] 你現在還會使用大然翻譯的書名嗎?

看板C_Chat (希洽)作者時間3小時前 (2025/08/22 08:28), 39分鐘前編輯推噓39(39052)
留言91則, 48人參與, 23分鐘前最新討論串1/1
大然2003年倒閉後也過了超過20年 雖然大然的評價實在是不太好 但少年TOP周刊畢竟也是自己國高中的回憶 大然倒閉後很多作品由其他出版社接手並改了書名 查一下WIKI有以下作品: 海賊王→航海王 棋靈王→棋魂 JoJo冒險野郎→JoJo的奇妙冒險 教頭當家→菜鳥總動員 幻影天使→魔法水果籃 闇河魅影→赤河戀影 偷偷愛著你→花樣少年少女 毒伯爵該隱→毒藥伯爵 愛上壞壞的死神→闇之末裔 東京天使保鑣→東京瘋狂天堂 守護女神月天→守護月天 替身天使→P.A.替身女孩 影后之舞→星光伴我心 深情安琪兒→青蘋果迷宮 芭蕾娃娃→另一個傀儡娃娃 花冠安琪兒→花冠美人 草莓100%→100%的草莓 夢幻學園→蒲公英之戀 禁忌的戀人→烈愛罪人 東京茱麗葉→東京灰姑娘 初戀→初戀的悸動 我家小妹→公主小妹 魔光迷影→不思議的RIN 女市長事件簿→市長遠山京香 桃色面具→假面淑女 千一夜之鍵→千一夜物語 我愛芳隣→ROUGH物語 H2-好逑雙物語→H2 和你在一起的日子 BASTARD!! -暗黑的破壞神-→BASTARD!! -暗黑破壞神- 天才寶貝→家有天才寶貝 戀愛心情天→戀愛小魔女 橘子醬男孩→桔子醬男孩 薄荷關係→薄荷戀曲 小鰍的憂鬱→忍者少女的煩惱 I·O·N-依音→愛情魔法I·O·N 滿月美眉→尋找滿月 玩偶遊戲→孩子們的遊戲 寶貝★★我愛你→愛你★★寶貝 檸檬汽水酸甜甜→我們的旅程 愛情通關密語→撞球寶貝 芳鄰同盟會→芳鄰物語 愛情火辣辣→愛上了火 快感♥指令→超快感指令 惡魔愛神→處女危機 夢幻遊戲→幻夢遊戲 夢幻天女→幻夢天女 魔法愛麗絲→魔幻愛莉絲 魔力小馬→潮與虎 天草X→天草物語 白色圓舞曲→白色華爾茲 白木蘭圓舞曲→深情白木蘭 迷情佳人→尋找公主 神龍之謎→勇者鬥惡龍 達伊的大冒險 魔偶馬戲團→傀儡馬戲團 (WIKI沒寫但推文有提到) 不過就算過了二十幾年 談論到這些作品我大都還是用大然的書名 像是現在還在連載的海賊王和JOJO 到現在還是不會用航海王這名字 我大都說海賊王 偶爾用ONE PIECE JOJO我很少講全稱 但真的講我還是習慣用JoJo冒險野郎 唯一的例外就只有潮與虎 畢竟魔力小馬這翻譯....一開始看到就整個問號 有人到現在還是習慣用大然翻譯的書名的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.225.17 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1755822488.A.F6D.html

08/22 08:30, 3小時前 , 1F
大然的翻譯比較讚
08/22 08:30, 1F

08/22 08:31, 3小時前 , 2F
跟朋友聊天還是順口講魔力小馬比較有共識XD 打字就潮與虎
08/22 08:31, 2F

08/22 08:31, 3小時前 , 3F
H2那個新翻譯我完全想不到是那一部XD
08/22 08:31, 3F
我查WIKI才知道原來H2有被改名

08/22 08:32, 3小時前 , 4F
草莓100%
08/22 08:32, 4F

08/22 08:32, 3小時前 , 5F
就習慣了,而且有些改名反而不對味。像那個航海王。只能
08/22 08:32, 5F

08/22 08:32, 3小時前 , 6F
說大然很惡質硬要霸著譯名不給。
08/22 08:32, 6F

08/22 08:32, 3小時前 , 7F
玩偶遊戲
08/22 08:32, 7F

08/22 08:32, 3小時前 , 8F
海賊王
08/22 08:32, 8F

08/22 08:33, 3小時前 , 9F
JOJO倒是很幸運 因為他的漢字就是奇妙冒險 大然這樣
08/22 08:33, 9F

08/22 08:34, 3小時前 , 10F
08/22 08:34, 10F

08/22 08:35, 3小時前 , 11F
改反而之後就直接正名了
08/22 08:35, 11F

08/22 08:35, 3小時前 , 12F
海賊王+1
08/22 08:35, 12F

08/22 08:37, 3小時前 , 13F
最幸運的是遊戲王,因為他其實沒有譯名。
08/22 08:37, 13F

08/22 08:40, 3小時前 , 14F
錢的問題,破財產需要錢的不可能作功德。對接盤的來
08/22 08:40, 14F

08/22 08:40, 3小時前 , 15F
說這是不必要的花費,不可能砸錢
08/22 08:40, 15F
海賊王應該不太算是接盤 我記得當時很多出版社在搶

08/22 08:41, 2小時前 , 16F
神龍之謎 大然雖然有的根本亂譯但是有的角色的名字的中文語
08/22 08:41, 16F

08/22 08:41, 2小時前 , 17F
感就會顯得有魄力或是符合該角色的形象
08/22 08:41, 17F
WIKI竟然沒有列到神龍之謎

08/22 08:42, 2小時前 , 18F
我還是比較喜歡大然的翻譯
08/22 08:42, 18F

08/22 08:43, 2小時前 , 19F
海賊王比較好...翻成航海王到底是在想什麼?
08/22 08:43, 19F

08/22 08:44, 2小時前 , 20F
因為海賊王不能用了 要翻得比較近的 只有航海王了
08/22 08:44, 20F

08/22 08:44, 2小時前 , 21F
多數作品 我相信後來接手的也不想去改譯名的
08/22 08:44, 21F

08/22 08:44, 2小時前 , 22F
沒有辦法 大然的譯名都不釋出
08/22 08:44, 22F

08/22 08:44, 2小時前 , 23F
快感指令加一個超 變賽車漫畫
08/22 08:44, 23F

08/22 08:45, 2小時前 , 24F
像草莓100% 就因為草莓是平假名緣故 導致這麼沒問題的
08/22 08:45, 24F

08/22 08:46, 2小時前 , 25F
譯名也被他佔著不能用了
08/22 08:46, 25F

08/22 08:46, 2小時前 , 26F
one piece原名沒有航海沒有賊也沒有王,,新舊版都是
08/22 08:46, 26F

08/22 08:46, 2小時前 , 27F
作文
08/22 08:46, 27F
真的按原意要翻成一個大秘寶 老實說我自己是覺得一個大秘寶也比航海王好 ※ 編輯: paiopapa (1.163.225.17 臺灣), 08/22/2025 08:50:33

08/22 08:49, 2小時前 , 28F
應該翻譯成一片
08/22 08:49, 28F

08/22 08:50, 2小時前 , 29F
翻成一片很不吸引人吧 火影忍者日文原名也不是火影忍者
08/22 08:50, 29F

08/22 08:50, 2小時前 , 30F
那是鳴人的日文發音
08/22 08:50, 30F
日本很多作品的原名就是只有主角名字 只是台灣好像大都不會直接把主角名字當書名 大都會創另一個書名 頂多就是一個稱號加主角名 就文化差異吧

08/22 08:50, 2小時前 , 31F
應該翻成連身裙
08/22 08:50, 31F

08/22 08:51, 2小時前 , 32F
話說大然當年有海賊王跟遊戲王,怎麼還會倒啊?
08/22 08:51, 32F

08/22 08:51, 2小時前 , 33F
潮與虎當初到底怎麼翻成魔力小馬的
08/22 08:51, 33F
男主蒼月潮大然翻成陳馬(以前很多作品會像錢小茜一樣給個中文名字) 劇中會叫他小馬
還有 25 則推文
還有 3 段內文
08/22 09:04, 2小時前 , 59F
真要翻一個大秘寶 ,板上鐵定出來噴,還比較好勒
08/22 09:04, 59F
不然跟寶可夢一樣翻成"彎屁死"好了XD 然後劇中在解釋"彎屁死"是海賊王留下來的寶藏

08/22 09:05, 2小時前 , 60F
那是XX王的格式太氾濫產生的錯覺而已吧,大多數人習
08/22 09:05, 60F

08/22 09:05, 2小時前 , 61F
慣舊譯名只是先入為主而已,並不是代表那個就比較好
08/22 09:05, 61F

08/22 09:06, 2小時前 , 62F
海盜 主要是我記得裡面魯夫有說過 他跟海盜的差別
08/22 09:06, 62F

08/22 09:08, 2小時前 , 63F
台灣刁民就為反而反而已
08/22 09:08, 63F

08/22 09:08, 2小時前 , 64F
不過好像也不是連載內容 是連載前的短篇 ?
08/22 09:08, 64F
https://i.imgur.com/5vAAZez.jpeg
短篇講的 連載後都叫做海賊了

08/22 09:08, 2小時前 , 65F
魔偶馬戲團
08/22 09:08, 65F

08/22 09:10, 2小時前 , 66F
除了魔力小馬以外其他都是用大然的…可能年紀再輕一些
08/22 09:10, 66F

08/22 09:10, 2小時前 , 67F
就不一定了吧。
08/22 09:10, 67F

08/22 09:10, 2小時前 , 68F
原來魔法水果籃就是幻影天使...
08/22 09:10, 68F

08/22 09:13, 2小時前 , 69F
出版社之間本來就會互相規避譯名重複了 什麼叫人家霸著
08/22 09:13, 69F
※ 編輯: paiopapa (1.163.225.17 臺灣), 08/22/2025 09:17:07

08/22 09:17, 2小時前 , 70F
玩偶遊戲+1
08/22 09:17, 70F

08/22 09:17, 2小時前 , 71F
海賊王很好理解吧!有看動畫也知道,口頭禪就是「海賊王
08/22 09:17, 71F

08/22 09:17, 2小時前 , 72F
に おれわなる」,阿翻海賊王再適合不過了
08/22 09:17, 72F

08/22 09:19, 2小時前 , 73F
魯夫口頭禪
08/22 09:19, 73F
可惜當時不流行長書名 不然可以跟"我想成為影之強者"一樣翻成"我要成為海賊王" ※ 編輯: paiopapa (1.163.225.17 臺灣), 08/22/2025 09:24:47

08/22 09:24, 2小時前 , 74F
海賊王DIY日記
08/22 09:24, 74F

08/22 09:33, 2小時前 , 75F
海賊王
08/22 09:33, 75F

08/22 09:39, 2小時前 , 76F
灌籃高手有改名嗎
08/22 09:39, 76F

08/22 09:46, 1小時前 , 77F
那JOJO的強人陣線是哪間翻的阿?
08/22 09:46, 77F
東立在無版權時期翻的樣子?

08/22 09:54, 1小時前 , 78F
好逑雙物語 forever
08/22 09:54, 78F

08/22 09:57, 1小時前 , 79F
海盜感覺是大然自創的耶,日文不是只有海賊嗎
08/22 09:57, 79F

08/22 10:00, 1小時前 , 80F
玩偶遊戲原文こどものおもちゃ翻玩偶遊戲感覺還比新翻譯
08/22 10:00, 80F

08/22 10:00, 1小時前 , 81F
好就是
08/22 10:00, 81F

08/22 10:05, 1小時前 , 82F
棋魂不錯呀但是跟別人聊天都說棋靈王配合而已
08/22 10:05, 82F

08/22 10:07, 1小時前 , 83F
海賊王就比較好了沒換過叫法
08/22 10:07, 83F

08/22 10:21, 1小時前 , 84F
魔偶馬戲團
08/22 10:21, 84F

08/22 10:22, 1小時前 , 85F
潮與虎有一話潮寫自己的名字 大然還注記原名蒼月潮
08/22 10:22, 85F
※ 編輯: paiopapa (1.163.225.17 臺灣), 08/22/2025 10:33:38

08/22 10:56, 44分鐘前 , 86F
一堆人在吐槽航海王,是在靠腰啊魯夫他們又哪裡像是海
08/22 10:56, 86F

08/22 10:57, 43分鐘前 , 87F
賊了?翻航海王又不差
08/22 10:57, 87F

08/22 10:57, 43分鐘前 , 88F
當年有遊戲王通靈王棋靈王烘焙王,有王的作品也讓人有
08/22 10:57, 88F

08/22 10:58, 42分鐘前 , 89F
親切感
08/22 10:58, 89F
其實通靈王原文就Shaman King 我反而納悶為什麼東立好好的通靈王不用 要翻成通靈童子? ※ 編輯: paiopapa (1.163.225.17 臺灣), 08/22/2025 11:01:53

08/22 11:10, 30分鐘前 , 90F
玩偶遊戲!
08/22 11:10, 90F

08/22 11:17, 23分鐘前 , 91F
海盜王都比航海王好吧
08/22 11:17, 91F
文章代碼(AID): #1efxcOzj (C_Chat)
文章代碼(AID): #1efxcOzj (C_Chat)