[討論] ○○ちゃん暱稱真的只能這樣翻了嗎?

看板C_Chat (希洽)作者 (諄)時間1天前 (2025/08/31 12:52), 1天前編輯推噓75(827131)
留言220則, 103人參與, 12小時前最新討論串1/1
就是那個日本人的暱稱,○○ちゃん很常會套用華語區的"小"字輩 如這個 https://i.meee.com.tw/xnnCQ2P.jpg
玲奈子(れな子)因為被叫做れなちゃん所以翻作小玲奈,唸起來真的滿不習慣的 畢竟我們這邊沒有小+名字兩個字的叫法吧,還是真的有人這樣稱呼朋友的嗎? 另外還有這個 https://i.meee.com.tw/z54IeIB.jpg
這邊的叫法是れなち,翻作玲奈親,雖然我們也沒有這樣的暱稱 但因為是直接音翻反而沒有覺得奇怪,就像ちゃん直接翻醬一樣 而後面這個 https://i.meee.com.tw/UBRM3NB.jpg
あじさい(紫陽花)因為被叫做あちゃん所以只叫做小紫就沒那麼憋扭 當然日本あ字輩的還滿常被叫做あちゃん就是了 連香穗的かほちゃん都是翻作小香穗 https://i.meee.com.tw/hYTBiIz.jpg
臺灣在稱呼暱稱時大多是"小"字輩或"阿"字輩,通常後面都是接名字其中一個字 如阿德、阿哲、小明、小玲、小瑩之類的。 以前學校住宿舍因為剛好有兩個阿德就以年紀分別稱呼大德跟小德 像這種暱稱為了在地化真的只能這個翻嗎? 還是就直接音譯"醬"就好? 雖然醬這個字本身是醬料的的意思多少會有人覺得奇怪啦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.180.30 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1756615932.A.006.html

08/31 12:52, 1天前 , 1F
比如蝦肉醬?
08/31 12:52, 1F

08/31 12:53, 1天前 , 2F
有,女孩子很常這樣叫
08/31 12:53, 2F

08/31 12:53, 1天前 , 3F
姓+小+名
08/31 12:53, 3F
確實有這樣的稱呼,但"小"第一個字後面兩個字的叫法嗎?

08/31 12:54, 1天前 , 4F
08/31 12:54, 4F

08/31 12:54, 1天前 , 5F
漸漸把醬這個外來語推廣就可以解決
08/31 12:54, 5F

08/31 12:54, 1天前 , 6F
雖然有很多想講的 但以官方翻譯為準
08/31 12:54, 6F

08/31 12:54, 1天前 , 7F
小XX跟XX醬都可接受,XX親就太支語了
08/31 12:54, 7F
是的,這似乎是中國那邊的翻法

08/31 12:54, 1天前 , 8F
還有姓+小+外號
08/31 12:54, 8F

08/31 12:54, 1天前 , 9F
醬不叫翻譯好嗎
08/31 12:54, 9F
音譯

08/31 12:54, 1天前 , 10F
明明就有小什麼的稱呼
08/31 12:54, 10F

08/31 12:54, 1天前 , 11F
對 要嘛小要嘛醬 這無解
08/31 12:54, 11F

08/31 12:54, 1天前 , 12F
孔子:我說,子路醬啊。
08/31 12:54, 12F

08/31 12:54, 1天前 , 13F
同名的,為了區別,一個叫大一個叫小
08/31 12:54, 13F

08/31 12:55, 1天前 , 14F
歐巴桑也不是翻譯
08/31 12:55, 14F

08/31 12:55, 1天前 , 15F
XX親這個有時候也是音譯吧? 比如可可親
08/31 12:55, 15F

08/31 12:55, 1天前 , 16F
反正女生之間叫法多到你想不通為何會這樣講
08/31 12:55, 16F

08/31 12:55, 1天前 , 17F
他們那個用法說真的跟我們綽號也不是同一個邏輯就是
08/31 12:55, 17F

08/31 12:55, 1天前 , 18F
08/31 12:55, 18F

08/31 12:55, 1天前 , 19F
話說回來 不是就是不是 什麼都要中文建議住對面
08/31 12:55, 19F

08/31 12:56, 1天前 , 20F
台灣人應該都看得懂XX醬吧(open醬:
08/31 12:56, 20F

08/31 12:56, 1天前 , 21F
本來就是暱稱了音譯就可以
08/31 12:56, 21F

08/31 12:56, 1天前 , 22F
台灣很愛取綽號
08/31 12:56, 22F

08/31 12:56, 1天前 , 23F
我覺得小XX是不錯的翻譯就是了
08/31 12:56, 23F

08/31 12:56, 1天前 , 24F
比較麻煩的是ち,套親我覺得不符語感(且支語警察壓不住)
08/31 12:56, 24F

08/31 12:56, 1天前 , 25F
沒什麼意譯的必要性
08/31 12:56, 25F

08/31 12:56, 1天前 , 26F
但他們那個只是名字外加上去的稱謂
08/31 12:56, 26F

08/31 12:57, 1天前 , 27F
たん也麻煩,不過也可以漸漸推廣用炭當外來語
08/31 12:57, 27F

08/31 12:57, 1天前 , 28F
輕小說的話倒是看過提到後面翻成美眉的,但總覺得這
08/31 12:57, 28F

08/31 12:57, 1天前 , 29F
用法有點…不知道該說是老還是很容易出戲
08/31 12:57, 29F
還有君(くん)也是,學生多是翻作"同學",成人可能會稱作"老弟" 如柯南的高木老弟,這邊對前輩會加個哥字,但好像沒有這樣在叫後輩的

08/31 12:57, 1天前 , 30F
所以翻起來才會有種差一點的感覺
08/31 12:57, 30F

08/31 12:57, 1天前 , 31F
他們暱稱太多了 每個都翻成小也很怪
08/31 12:57, 31F

08/31 12:57, 1天前 , 32F
炭/親/醬 我覺得也都行 但我個人感覺非宅圈一開始的排斥
08/31 12:57, 32F

08/31 12:57, 1天前 , 33F
感可能會稍強
08/31 12:57, 33F

08/31 12:58, 1天前 , 34F
ち跟たん都還好 還有一種是語尾加ん的 根本不知道怎麼翻
08/31 12:58, 34F

08/31 12:58, 1天前 , 35F
看得懂就好,日本語法和中文差蠻多
08/31 12:58, 35F
還有 148 則推文
還有 5 段內文
08/31 15:02, 1天前 , 184F
沙茶醬
08/31 15:02, 184F

08/31 15:05, 1天前 , 185F
如果你認真想要研究「怎麼翻」,可以先去了解Skopos
08/31 15:05, 185F

08/31 15:06, 1天前 , 186F
就不會淪為自爽或嘴砲
08/31 15:06, 186F

08/31 15:18, 1天前 , 187F
西撒醬(物理
08/31 15:18, 187F

08/31 15:19, 1天前 , 188F
還有たそ 從たん來的 たん→タン→タソ→たそ
08/31 15:19, 188F

08/31 15:20, 1天前 , 189F
怎麼樣都比技安翻成胖虎好
08/31 15:20, 189F

08/31 15:30, 1天前 , 190F
直接音譯就好了 意譯跟在地化常常搞得更怪
08/31 15:30, 190F

08/31 15:30, 1天前 , 191F
台灣也沒人用姓氏叫同學啊,稱呼在地化本來就沒必要
08/31 15:30, 191F

08/31 15:33, 1天前 , 192F
除非是比較稀有的姓氏,不然不會用姓去稱呼對方
08/31 15:33, 192F

08/31 15:36, 1天前 , 193F
不然你想怎麼翻
08/31 15:36, 193F

08/31 15:44, 1天前 , 194F
○○仔
08/31 15:44, 194F

08/31 15:45, 1天前 , 195F
翻醬根本是發音錯誤,萬一出中文配音要配音員怎麼念?
08/31 15:45, 195F

08/31 15:47, 1天前 , 196F
粉絲自爽翻翻就好,反正唸錯也不會有人糾正
08/31 15:47, 196F

08/31 16:03, 1天前 , 197F
中文稱謂使用單字四聲在語感上會有疏離感,碳大概是最先翻
08/31 16:03, 197F

08/31 16:03, 1天前 , 198F
那個翻譯沒注意到。 但翻醬明顯在語感與原本表達親密不合
08/31 16:03, 198F
臺灣也沒有小+兩個字的叫法,配音員唸起來同樣很微妙,只能說就慢慢去習慣了 (當然是有稱呼某角色小時候時是小+兩個字的)

08/31 16:06, 1天前 , 199F
那醬、碳、親要怎麼翻比較好?
08/31 16:06, 199F

08/31 16:09, 1天前 , 200F
因為台灣也沒有人會在別人的名字後面加上一個醬
08/31 16:09, 200F

08/31 16:09, 1天前 , 201F
翔你了 牢講
08/31 16:09, 201F

08/31 16:10, 1天前 , 202F
翻小沒什麼問題啊,本來就是親密用法,不常用單純是臺灣人
08/31 16:10, 202F

08/31 16:10, 1天前 , 203F
叫朋友都是兩個字,自然就變成直接叫名。
08/31 16:10, 203F
嗯嗯,那就是用小即可,這討論本來就不是在否定這個,只是舉例的作品裡就用了 兩種親暱的叫法才在想有無其他可能 像我有朋友名字有"新"字,大家平常也都叫他新ちゃん

08/31 16:28, 1天前 , 204F
那樓上 醬 炭 親 三個你分別會怎麼翻?
08/31 16:28, 204F

08/31 16:32, 1天前 , 205F
改玲奈美眉好惹
08/31 16:32, 205F

08/31 16:39, 1天前 , 206F
中文就沒有剛好的用法 我覺得音譯可接受
08/31 16:39, 206F
※ 編輯: cucu1126 (36.237.180.30 臺灣), 08/31/2025 16:44:06

08/31 16:57, 1天前 , 207F
darling你想怎翻
08/31 16:57, 207F

08/31 17:10, 23小時前 , 208F
親是ちん直接音譯吧,玲奈子的翻譯可能用玲玲、奈柰、小
08/31 17:10, 208F

08/31 17:10, 23小時前 , 209F
玲、小奈吧
08/31 17:10, 209F

08/31 18:23, 22小時前 , 210F
小X、阿X、X仔(台語)這樣?
08/31 18:23, 210F

08/31 18:27, 22小時前 , 211F
惡役千金中之人台版把炭翻成美眉。東立什麼時候要出後面
08/31 18:27, 211F

08/31 18:53, 22小時前 , 212F
幹ちゃん -> 小幹幹 (淘氣小親親
08/31 18:53, 212F

08/31 19:12, 21小時前 , 213F
〇〇たん硬要翻成〇〇炭才好笑
08/31 19:12, 213F

08/31 19:38, 21小時前 , 214F
台灣用法的暱稱除了+小,還有變成單字、疊字呀
08/31 19:38, 214F

08/31 20:07, 20小時前 , 215F
直接音翻很怪吧
08/31 20:07, 215F

08/31 21:43, 19小時前 , 216F
兩個不同語言怎麼追求翻的精準?如果你去看北歐國家的
08/31 21:43, 216F

08/31 21:43, 19小時前 , 217F
語言對雪有各種形容 你要怎麼在一個不會下雪的地區去
08/31 21:43, 217F

08/31 21:43, 19小時前 , 218F
要求翻得出來?
08/31 21:43, 218F

08/31 22:01, 19小時前 , 219F
翻譯的目的是讓人懂,還是譯者的自我滿足
08/31 22:01, 219F

09/01 04:09, 12小時前 , 220F
不用一直堅持那兩個字,單純是我們會在前面加個小
09/01 04:09, 220F
文章代碼(AID): #1eizJy06 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1eizJy06 (C_Chat)