[閒聊] 為什麼沒人用虛空騎士這個翻譯了

看板C_Chat (希洽)作者 (米唐)時間2小時前 (2025/09/05 01:00), 編輯推噓43(45278)
留言125則, 46人參與, 13分鐘前最新討論串1/1
rt 對岸一開始就叫空洞 後來繁體好像有人翻譯叫虛空騎士 台灣還有人自己做繁體漢化包 就叫這個名稱 我還聽過窟窿騎士的 不過現在大家都已經默認叫空洞了 但當時也蠻多人覺得 虛空似乎比空洞是更融合世界觀氣息的翻法 啊怎麼現在沒人用ㄌ?? 對ㄚ ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-S9380. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.207.19 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757005206.A.07D.html

09/05 01:01, 2小時前 , 1F
因為空洞騎士好聽
09/05 01:01, 1F

09/05 01:02, 2小時前 , 2F
空洞好打 意象也比較接近
09/05 01:02, 2F

09/05 01:02, 2小時前 , 3F
窟窿騎士是這三個裡面我最不喜歡的==
09/05 01:02, 3F

09/05 01:03, 2小時前 , 4F
因為眼睛很空洞 話說繁中的翻譯包個人覺得翻得不太
09/05 01:03, 4F

09/05 01:03, 2小時前 , 5F
你說念起來很平仄平仄的部分嗎
09/05 01:03, 5F

09/05 01:03, 2小時前 , 6F
好...
09/05 01:03, 6F

09/05 01:03, 2小時前 , 7F
我以為空洞是官譯耶
09/05 01:03, 7F

09/05 01:04, 2小時前 , 8F
虛空會以為是void
09/05 01:04, 8F

09/05 01:04, 2小時前 , 9F
跟void重名其實不太好。
09/05 01:04, 9F

09/05 01:05, 2小時前 , 10F
虛空的意象反而不合故事性啊 虛空會以為是虛無那一類的
09/05 01:05, 10F

09/05 01:05, 2小時前 , 11F
但是空洞就是感覺可以用來裝什麼東西....
09/05 01:05, 11F

09/05 01:05, 2小時前 , 12F
論故事性反而是暴雷性的符合故事性欸。
09/05 01:05, 12F

09/05 01:06, 2小時前 , 13F
虛空反而才是最合的吧 小騎士就是從虛空誕生的
09/05 01:06, 13F

09/05 01:07, 2小時前 , 14F
沒聽過虛空騎士
09/05 01:07, 14F

09/05 01:08, 2小時前 , 15F
非要說的話前輩才是hollow knight,雖然他跟小騎士確
09/05 01:08, 15F

09/05 01:08, 2小時前 , 16F
實是相同方式誕生啦。
09/05 01:08, 16F

09/05 01:08, 2小時前 , 17F
而且虛空騎士比空洞騎士好聽多了
09/05 01:08, 17F

09/05 01:09, 2小時前 , 18F
他的外型 叫空洞騎士比較有感覺
09/05 01:09, 18F

09/05 01:10, 2小時前 , 19F
我從虛空中到來
09/05 01:10, 19F

09/05 01:11, 2小時前 , 20F
虛空就是不對 這個hollow在英文中有針對這些騎士本身缺
09/05 01:11, 20F

09/05 01:11, 2小時前 , 21F
好聽沒意義啊,人家的意思就不是虛空
09/05 01:11, 21F

09/05 01:11, 2小時前 , 22F
乏 情感 使命 人格的意義 虛空就沒有這意思了
09/05 01:11, 22F

09/05 01:12, 2小時前 , 23F
然後hollow還有雙關部分這些騎士只是載體 本身是空洞的
09/05 01:12, 23F

09/05 01:13, 2小時前 , 24F
最好的翻譯就是空洞 窟窿跟虛空無法表達英文的雙關
09/05 01:13, 24F

09/05 01:14, 2小時前 , 25F
例如猶豫就會敗北 繁中官方是:若迷惘便會敗北 但沒人用
09/05 01:14, 25F

09/05 01:16, 2小時前 , 26F
遊戲打開官方就欽定是空洞騎士了
09/05 01:16, 26F

09/05 01:18, 2小時前 , 27F
如果什麼東西都只管好聽,而不理會作品原名,那就自
09/05 01:18, 27F

09/05 01:18, 2小時前 , 28F
己爽怎麼叫就怎麼叫了,反正根本不管作者命名緣由嘛w
09/05 01:18, 28F

09/05 01:20, 2小時前 , 29F
巴哈還是用窟窿騎士
09/05 01:20, 29F

09/05 01:21, 2小時前 , 30F
翻譯本來就見仁見智 哪來什麼最好的翻譯這回事 真好
09/05 01:21, 30F

09/05 01:21, 2小時前 , 31F
09/05 01:21, 31F

09/05 01:23, 2小時前 , 32F
對岸的翻譯總是直接簡單,繁體喜歡整花裡胡哨
09/05 01:23, 32F

09/05 01:23, 2小時前 , 33F
小騎士誕生的目的在遊戲中有說,翻譯成空洞比較適合
09/05 01:23, 33F

09/05 01:24, 2小時前 , 34F
虛空明明就有跟故事相關 有人在那邊跳針好不好聽這件
09/05 01:24, 34F

09/05 01:24, 2小時前 , 35F
事 是不是看不懂中文啊
09/05 01:24, 35F

09/05 01:24, 2小時前 , 36F
因為有特別去載繁體mod的少很多吧
09/05 01:24, 36F

09/05 01:25, 2小時前 , 37F
都叫齁囉奈特
09/05 01:25, 37F

09/05 01:26, 2小時前 , 38F
虛空跟故事的關係 不影響 英文標題的雙關
09/05 01:26, 38F

09/05 01:26, 2小時前 , 39F
英文的hollow 指的就不是虛空void的部分
09/05 01:26, 39F
還有 46 則推文
09/05 01:46, 2小時前 , 86F
官方簡中用空洞,感覺就是暗示能吸收東西到裡面,外面
09/05 01:46, 86F

09/05 01:46, 2小時前 , 87F
看起來就像是一團黑,只有外圈有光圈,就像真的空洞一
09/05 01:46, 87F

09/05 01:46, 2小時前 , 88F
樣。而虛空感覺是一無所有,不能進也不能出
09/05 01:46, 88F

09/05 01:50, 2小時前 , 89F
nowhere dense其實比hollow更常見,因此我提議大家
09/05 01:50, 89F

09/05 01:50, 2小時前 , 90F
稱之為無處稠密騎士。
09/05 01:50, 90F

09/05 01:51, 2小時前 , 91F
空洞 空殼 空虛 都比虛空好 ==
09/05 01:51, 91F

09/05 01:52, 2小時前 , 92F
不要吵了 摻在一起做成虛空洞騎士
09/05 01:52, 92F

09/05 01:53, 2小時前 , 93F
哈囉騎士
09/05 01:53, 93F

09/05 01:57, 1小時前 , 94F
窟窿就當初不知道是巴哈還是某個台灣網站先翻譯的然後巴
09/05 01:57, 94F

09/05 01:57, 1小時前 , 95F
哈就沿用至今也沒改,畢竟這遊戲就沒有官方繁中
09/05 01:57, 95F

09/05 01:57, 1小時前 , 96F
還好不是叫空心騎士
09/05 01:57, 96F

09/05 01:57, 1小時前 , 97F
笑死 我沒有要說服你 是你想說服大家吧? 空洞就是官譯
09/05 01:57, 97F

09/05 01:57, 1小時前 , 98F
然後英文與遊戲文本來說本來hollow 跟void就是分開的
09/05 01:57, 98F

09/05 01:58, 1小時前 , 99F
本質小騎士是容器啊,空洞才能裝東西
09/05 01:58, 99F

09/05 01:58, 1小時前 , 100F
你一直說你覺得虛空好 理由就很奇怪啊
09/05 01:58, 100F

09/05 02:00, 1小時前 , 101F
要說虛空比較好 你得證明遊戲中void跟hollow是一樣
09/05 02:00, 101F

09/05 02:00, 1小時前 , 102F
可是遊戲作者就把這兩者分開了 所以我不懂你說虛空好的
09/05 02:00, 102F

09/05 02:01, 1小時前 , 103F
除了虛空騎士比較好聽以外,跟英文的原意就搭不上
09/05 02:01, 103F

09/05 02:06, 1小時前 , 104F
伽南之洞騎士(嗯?
09/05 02:06, 104F

09/05 02:08, 1小時前 , 105F
叫神鬼騎士或神鬼蟲騎士
09/05 02:08, 105F

09/05 02:17, 1小時前 , 106F
我也覺得小叮噹好 可是官方要用多拉A夢 我比官方懂嗎?
09/05 02:17, 106F

09/05 02:20, 1小時前 , 107F
小叮噹可以代表脖子上的叮噹 所以我堅持要用小叮噹
09/05 02:20, 107F

09/05 02:21, 1小時前 , 108F
官方:可是我要表達的是銅鑼衛門耶 銅鑼跟叮噹不同
09/05 02:21, 108F

09/05 02:21, 1小時前 , 109F
不管啦 小叮噹比較好聽 我覺得小叮噹是對的
09/05 02:21, 109F

09/05 02:22, 1小時前 , 110F
這就是你的堅持 虛空是對的
09/05 02:22, 110F

09/05 02:28, 1小時前 , 111F
實際上確實是空洞比較正確,學長跟表哥都有「容器」稱
09/05 02:28, 111F

09/05 02:28, 1小時前 , 112F
號,小騎士也是容器。
09/05 02:28, 112F

09/05 02:35, 1小時前 , 113F
有官方簡體 叫空洞 沒官方繁體,那不就是以簡體或英文為
09/05 02:35, 113F

09/05 02:35, 1小時前 , 114F
主嗎? 繁體自以為哦? 哪來的繁體野雞翻譯
09/05 02:35, 114F

09/05 02:35, 1小時前 , 115F
等官方繁體叫虛空再出來嘴砲吧
09/05 02:35, 115F

09/05 02:38, 1小時前 , 116F
是空虛不是腎虛(錯棚
09/05 02:38, 116F

09/05 02:39, 1小時前 , 117F
現在還有人在堅稱什麼鹹蛋超人的嗎?
09/05 02:39, 117F

09/05 02:48, 1小時前 , 118F
虛空這個詞,我只服 虛空雷神獸
09/05 02:48, 118F

09/05 02:57, 57分鐘前 , 119F
沒有繁中 所以簡中就是目前的官方翻譯
09/05 02:57, 119F

09/05 02:57, 57分鐘前 , 120F
然後三個翻譯中 我也比較喜歡空洞這個叫法
09/05 02:57, 120F

09/05 02:58, 56分鐘前 , 121F
然後窟窿騎士是三個裡面我覺得離題最遠的翻譯...
09/05 02:58, 121F

09/05 03:00, 54分鐘前 , 122F
空洞比較貼 主要除了虛空外 小騎士本身設定上是沒有心
09/05 03:00, 122F

09/05 03:00, 54分鐘前 , 123F
的容器 這樣翻會比虛空誕生更直覺一點
09/05 03:00, 123F

09/05 03:17, 37分鐘前 , 124F
空洞佳
09/05 03:17, 124F

09/05 03:41, 13分鐘前 , 125F
這不是昨天還是前幾天就有討論的嗎 照官方翻譯最準
09/05 03:41, 125F
文章代碼(AID): #1ekSMM1z (C_Chat)
文章代碼(AID): #1ekSMM1z (C_Chat)