[閒聊] 絲之歌簡中翻譯真的很糟嗎

看板C_Chat (希洽)作者 (JOJO的奇妙比喻)時間1天前 (2025/09/05 18:20), 編輯推噓46(46044)
留言90則, 51人參與, 14小時前最新討論串1/1
想等NS2台灣eshop9/9再買絲之歌 想請問現在在玩的大大 簡中翻譯真的很糟嗎 聽說近期會改 等改完再玩? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.230.201 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757067642.A.478.html

09/05 18:23, 1天前 , 1F
就文青病
09/05 18:23, 1F

09/05 18:23, 1天前 , 2F
你去看實況不就知道了
09/05 18:23, 2F

09/05 18:23, 1天前 , 3F
對白都像手遊體
09/05 18:23, 3F

09/05 18:24, 1天前 , 4F
可能比書店裡發文青病的那些文學書還尬,我不覺得大陸
09/05 18:24, 4F

09/05 18:24, 1天前 , 5F
人也喜歡這種口吻
09/05 18:24, 5F

09/05 18:24, 1天前 , 6F
好壞是一回事 主要是跨謀 這是最早的部分
09/05 18:24, 6F

09/05 18:24, 1天前 , 7F
最糟的部分
09/05 18:24, 7F

09/05 18:24, 1天前 , 8F
09/05 18:24, 8F

09/05 18:24, 1天前 , 9F
不習慣就等大神出手 官方要修 可能不會差太多 以目前
09/05 18:24, 9F

09/05 18:24, 1天前 , 10F
那情況?
09/05 18:24, 10F

09/05 18:25, 1天前 , 11F
這是簡中翻譯
09/05 18:25, 11F

09/05 18:25, 1天前 , 12F

09/05 18:25, 1天前 , 13F
這是ChatGPT翻譯
09/05 18:25, 13F

09/05 18:25, 1天前 , 14F

09/05 18:25, 1天前 , 15F
那就是大陸手遊常見的文體XDD
09/05 18:25, 15F

09/05 18:25, 1天前 , 16F
好像讀文學系發病,專門寫一些平常人不會用的字眼
09/05 18:25, 16F

09/05 18:26, 1天前 , 17F
翻譯成那樣只是增加閱讀困難 又不是中文遊戲
09/05 18:26, 17F

09/05 18:27, 1天前 , 18F
感覺跟文學沒什麼關係 嗯
09/05 18:27, 18F

09/05 18:27, 1天前 , 19F
比一代抽象是無庸置疑的
09/05 18:27, 19F

09/05 18:27, 1天前 , 20F
加幾個之乎者也就覺得自己文筆很好的那種
09/05 18:27, 20F

09/05 18:28, 1天前 , 21F
這已經不是加之乎者也的程度了。
09/05 18:28, 21F

09/05 18:28, 1天前 , 22F
先買也沒差,除非你的樂趣是自己拼湊劇情,不然依照慣
09/05 18:28, 22F

09/05 18:28, 1天前 , 23F
例,你打完也不知道劇情是什麼
09/05 18:28, 23F

09/05 18:28, 1天前 , 24F
我覺得還好
09/05 18:28, 24F

09/05 18:28, 1天前 , 25F
好中二
09/05 18:28, 25F

09/05 18:29, 1天前 , 26F
就是沒料仔 無病呻吟的那種 想想300的遊戲也不能要求
09/05 18:29, 26F

09/05 18:29, 1天前 , 27F
那麼多
09/05 18:29, 27F

09/05 18:30, 1天前 , 28F
其實對於能不能增加玩家進入遊戲的沉浸感還是影響頗大
09/05 18:30, 28F

09/05 18:31, 1天前 , 29F
要是能簡單文本匯出匯入,我覺得拿英文去給ChatGPT
09/05 18:31, 29F

09/05 18:31, 1天前 , 30F
翻譯應該都能有不錯的體驗。
09/05 18:31, 30F

09/05 18:31, 1天前 , 31F
比起那個智障簡中好多了
09/05 18:31, 31F

09/05 18:31, 1天前 , 32F
NS2就…恩
09/05 18:31, 32F

09/05 18:33, 1天前 , 33F
簡中的翻譯超垃圾
09/05 18:33, 33F

09/05 18:34, 1天前 , 34F
中國手遊特愛的尬體==
09/05 18:34, 34F

09/05 18:36, 1天前 , 35F
翻譯已經被中國那邊挖出來網暴了
09/05 18:36, 35F

09/05 18:36, 1天前 , 36F
有比鳴潮體難懂嗎
09/05 18:36, 36F

09/05 18:38, 1天前 , 37F
我覺得還好 不如說魂系的碎片化敘事用句本來就沒有很
09/05 18:38, 37F

09/05 18:38, 1天前 , 38F
你怎麼能肯定9/9臺灣e-shop會有 現在港任就沒有了
09/05 18:38, 38F

09/05 18:38, 1天前 , 39F
白話
09/05 18:38, 39F

09/05 18:38, 1天前 , 40F
會被中國人祖墳爆破的等級...什麼你說已經被爆了?
09/05 18:38, 40F

09/05 18:39, 1天前 , 41F
不 那絕對不是法環那種文句風格
09/05 18:39, 41F

09/05 18:39, 1天前 , 42F
gpt英翻中其實翻得蠻好的,之前請他翻九日的歌詞,
09/05 18:39, 42F

09/05 18:39, 1天前 , 43F
翻得非常有韻味
09/05 18:39, 43F

09/05 18:39, 1天前 , 44F
如果是法環那種風格 配合遊戲背景 沉浸感會相當好
09/05 18:39, 44F

09/05 18:40, 1天前 , 45F
GPT翻英文很可以,翻日文勉強,其他隨緣
09/05 18:40, 45F

09/05 18:40, 1天前 , 46F
翻譯比AI爛真的可以自盡了
09/05 18:40, 46F

09/05 18:41, 1天前 , 47F
也不能說爛 就是不適合 如果是用在手遊倒還好
09/05 18:41, 47F

09/05 18:44, 1天前 , 48F
原來是中國手遊體 話說他們玩多了還不能接受也很怪
09/05 18:44, 48F

09/05 18:44, 1天前 , 49F
就沒搞懂遊戲定位
09/05 18:44, 49F

09/05 18:44, 1天前 , 50F
放手遊剛好?哪家手遊這麼搞的
09/05 18:44, 50F

09/05 18:45, 1天前 , 51F
你去看最近那篇鳴潮人物介紹
09/05 18:45, 51F

09/05 18:45, 1天前 , 52F
阿鬼,你還是說中文吧
09/05 18:45, 52F

09/05 18:46, 1天前 , 53F
我記得這遊戲剛開始翻譯也很糟吧
09/05 18:46, 53F

09/05 18:46, 1天前 , 54F
絲之歌 看來毛病又犯了
09/05 18:46, 54F

09/05 18:48, 1天前 , 55F
這算文言文嗎 痛苦的記憶要回來了
09/05 18:48, 55F

09/05 18:49, 1天前 , 56F
你說手遊體他說哪家手遊這樣搞 所以說是什麼體
09/05 18:49, 56F

09/05 18:49, 1天前 , 57F
最莫名其妙還是那個甚麼七鐘八鐘 雖然英文也是看不懂
09/05 18:49, 57F

09/05 18:50, 1天前 , 58F
所以問就是9.1分 dont cars
09/05 18:50, 58F

09/05 18:50, 1天前 , 59F
拿鳴潮舉例不對吧,他每一個角色的介紹方法都不一樣阿
09/05 18:50, 59F

09/05 18:50, 1天前 , 60F
,都是貼合人物特色介紹,不是每個都這種文青風
09/05 18:50, 60F

09/05 18:52, 1天前 , 61F
空洞騎士一開始翻譯確實很糟啊 我打了半個地圖根本沒啥劇情
09/05 18:52, 61F

09/05 18:52, 1天前 , 62F
印象 沒人記得?
09/05 18:52, 62F

09/05 18:53, 1天前 , 63F
碎片化敘事和看不懂在說什麼是兩回事好嗎
09/05 18:53, 63F

09/05 18:55, 1天前 , 64F
不用等了港區eshop 都沒上了臺區更不可能上了
09/05 18:55, 64F

09/05 18:56, 1天前 , 65F
真的會理解困難
09/05 18:56, 65F

09/05 18:57, 1天前 , 66F
這不是文言文也不是碎片化 而是單純中二病發的中國二遊
09/05 18:57, 66F

09/05 18:57, 1天前 , 67F
文體
09/05 18:57, 67F

09/05 18:57, 1天前 , 68F
就支那手遊體,如果是支遊玩家可以放心玩
09/05 18:57, 68F

09/05 18:59, 1天前 , 69F
笑死 到底在寫啥
09/05 18:59, 69F

09/05 19:00, 1天前 , 70F
很糟還能沒啥印象喔LUL,根本是本來就沒啥劇情好嗎
09/05 19:00, 70F

09/05 19:02, 1天前 , 71F
英文也沒好到哪去 不過在動作遊戲追尋劇情是否搞錯了?
09/05 19:02, 71F

09/05 19:03, 1天前 , 72F
你確定台灣區會上嗎 港區可是沒有上的
09/05 19:03, 72F

09/05 19:17, 1天前 , 73F
推文chatgpt的好懂很多,可以讀比較快
09/05 19:17, 73F

09/05 19:22, 1天前 , 74F
看截圖是真的滿爛的,翻得像文青癌末期喜歡讓人需要中譯中
09/05 19:22, 74F

09/05 19:24, 1天前 , 75F
既不文言也不白話 就譯者自嗨而已
09/05 19:24, 75F

09/05 19:27, 1天前 , 76F

09/05 19:27, 1天前 , 77F
看得懂嗎,我是不行啦…
09/05 19:27, 77F

09/05 19:28, 1天前 , 78F
這種翻譯爭議以前d3也有 實際上就名氣因素被放大 這種
09/05 19:28, 78F

09/05 19:28, 1天前 , 79F
不影響遊玩的翻譯至少有a+ poe relink 萌夯 邊緣境地
09/05 19:28, 79F

09/05 19:28, 1天前 , 80F
……大半遊戲有翻譯跟效果不合的問題 但就不夠紅
09/05 19:28, 80F

09/05 19:29, 1天前 , 81F
最近最爛翻譯一定是poe2 翻譯沒玩遊戲在亂寫
09/05 19:29, 81F

09/05 19:37, 1天前 , 82F
對照原文覺得有錯的不是翻譯而是這時代看網紅影片學的受眾
09/05 19:37, 82F

09/05 19:48, 1天前 , 83F
這就支遊體啊
09/05 19:48, 83F

09/05 20:28, 1天前 , 84F
大陸手遊文青病體
09/05 20:28, 84F

09/05 20:29, 1天前 , 85F
沒在一些地方省字或者假文言就不會寫文本 還不如早點ai啟動
09/05 20:29, 85F

09/05 20:40, 1天前 , 86F
看來真的可以外包給GPT翻
09/05 20:40, 86F

09/05 20:55, 1天前 , 87F
gpt還是要校正啦...
09/05 20:55, 87F

09/05 21:03, 1天前 , 88F
魂系列跟法環的翻法是chatgpt那種翻法
09/05 21:03, 88F

09/06 01:04, 22小時前 , 89F
譯者自嗨低能
09/06 01:04, 89F

09/06 08:44, 14小時前 , 90F
比較喜歡ChatGPT的
09/06 08:44, 90F
文章代碼(AID): #1ekhbwHu (C_Chat)
文章代碼(AID): #1ekhbwHu (C_Chat)