[討論] 多天才才能把事故惡魔翻譯成車禍惡魔

看板C_Chat (希洽)作者 (工科56)時間2小時前 (2025/10/01 13:22), 編輯推噓28(28033)
留言61則, 31人參與, 1小時前最新討論串1/1
鏈鋸人216話,東立居然把事故惡魔翻譯成車禍惡魔 交通事故確實很可怕 但是把事故範圍這麼大的詞翻譯成車禍 是不是譯者的腦袋出車禍了? 更何況事故這個詞從唐代就有在使用 怎麼會有需要把它再翻譯成車禍,根本直接用漢字翻譯就是最到位的翻譯 東立的譯者到底出了什麼問題? 不要鬧了 趕快改回來吧 附上教育部字典的連結 https://bit.ly/4nYrDYL -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.216.124 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1759296122.A.A3F.html

10/01 13:23, 2小時前 , 1F
翻車惡魔
10/01 13:23, 1F

10/01 13:23, 2小時前 , 2F
翻譯錯誤惡魔
10/01 13:23, 2F

10/01 13:24, 2小時前 , 3F
小傑惡魔
10/01 13:24, 3F

10/01 13:24, 2小時前 , 4F
車禍惡魔聽起來比較強
10/01 13:24, 4F

10/01 13:26, 2小時前 , 5F
附上的辭典的例子說事故包含疾病 疾病就不合適了
10/01 13:26, 5F

10/01 13:27, 2小時前 , 6F
在地化啦
10/01 13:27, 6F

10/01 13:29, 2小時前 , 7F
看到有輪胎吧 差別是多大
10/01 13:29, 7F

10/01 13:31, 2小時前 , 8F
很多東西同漢字意思不一定一樣啊
10/01 13:31, 8F

10/01 13:32, 2小時前 , 9F
像他們新聞就是專指報紙
10/01 13:32, 9F

10/01 13:34, 2小時前 , 10F
譯者可能被「跟盜版翻譯撞名惡魔」控制了
10/01 13:34, 10F

10/01 13:38, 2小時前 , 11F
其實應該翻成意外惡魔
10/01 13:38, 11F

10/01 13:40, 2小時前 , 12F
日Google搜圖事故 都跳出交通事故的圖
10/01 13:40, 12F

10/01 13:40, 2小時前 , 13F
事故的漢字用法跟中文是一樣的,確實新聞有時候會只簡
10/01 13:40, 13F

10/01 13:40, 2小時前 , 14F
稱事故,但是那只是簡稱,日文維基就寫的很清楚:事故
10/01 13:40, 14F

10/01 13:40, 2小時前 , 15F
(じこ、英: accident)とは、思いがけず起こった悪い
10/01 13:40, 15F

10/01 13:40, 2小時前 , 16F
できごと。
10/01 13:40, 16F

10/01 13:41, 2小時前 , 17F
車禍wwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
10/01 13:41, 17F

10/01 13:43, 2小時前 , 18F
我覺得直接翻事故 意外 以中文來說概念都有點模糊
10/01 13:43, 18F

10/01 13:43, 2小時前 , 19F
車禍是直白好懂 但是確實範圍又太狹隘
10/01 13:43, 19F

10/01 13:43, 2小時前 , 20F
包括公安 等意外狀況都適用事故
10/01 13:43, 20F

10/01 13:43, 2小時前 , 21F
四輪惡魔
10/01 13:43, 21F

10/01 13:44, 2小時前 , 22F
酒駕惡魔
10/01 13:44, 22F

10/01 13:44, 2小時前 , 23F
日本高齡社會常發生的廁所摔倒撞到頭部啦溺水泡昏倒
10/01 13:44, 23F

10/01 13:44, 2小時前 , 24F
也會用トイレ事故
10/01 13:44, 24F

10/01 13:45, 1小時前 , 25F

10/01 13:46, 1小時前 , 26F
版上N87的看日文就好了
10/01 13:46, 26F

10/01 13:46, 1小時前 , 27F
10/01 13:46, 27F

10/01 13:46, 1小時前 , 28F
什麼模糊?車禍根本是搞笑啊,要有交通事故才會翻成車禍
10/01 13:46, 28F

10/01 13:47, 1小時前 , 29F
事故就事故,一堆雜七雜八人為天災都包耶
10/01 13:47, 29F

10/01 13:47, 1小時前 , 30F
因地制宜
10/01 13:47, 30F

10/01 13:51, 1小時前 , 31F
台灣車禍太多了 原諒他
10/01 13:51, 31F

10/01 13:52, 1小時前 , 32F
兩手是撞斷的護欄,身體是撞在一起稀巴爛的車
10/01 13:52, 32F

10/01 13:52, 1小時前 , 33F
變成武器後是一大串輪胎
10/01 13:52, 33F

10/01 13:52, 1小時前 , 34F
我以前覺得日文的事故跟中文的不一樣欸
10/01 13:52, 34F

10/01 13:52, 1小時前 , 35F
他要翻車禍惡魔也沒什麼不對
10/01 13:52, 35F

10/01 13:53, 1小時前 , 36F
天災有專屬的惡魔啦
10/01 13:53, 36F

10/01 13:53, 1小時前 , 37F
就我個人感覺ㄚ 目前出現的惡魔概念形象都很明確
10/01 13:53, 37F

10/01 13:53, 1小時前 , 38F
事故就如你所說的 發生了"什麼"才有事故 而這個"什麼"
10/01 13:53, 38F

10/01 13:53, 1小時前 , 39F
太廣泛了 很難一下與恐懼結合
10/01 13:53, 39F

10/01 13:54, 1小時前 , 40F
那是指身邊的事故比較容易聯想到交通事故,不是說你可以
10/01 13:54, 40F

10/01 13:55, 1小時前 , 41F
直接翻成車禍啊。上面的串也有吐嘈飛機出事不常見才長這
10/01 13:55, 41F

10/01 13:55, 1小時前 , 42F
樣吧
10/01 13:55, 42F

10/01 13:56, 1小時前 , 43F
東立日常吧 隔壁海賊也是一堆頭痛翻譯
10/01 13:56, 43F

10/01 14:00, 1小時前 , 44F
道地翻譯
10/01 14:00, 44F

10/01 14:00, 1小時前 , 45F
還好沒有出現什麼綺麗の悪魔
10/01 14:00, 45F

10/01 14:01, 1小時前 , 46F
不然到時候又是綺麗/漂亮/乾淨/整齊的惡魔打在一起
10/01 14:01, 46F

10/01 14:03, 1小時前 , 47F
刁民惡魔
10/01 14:03, 47F

10/01 14:05, 1小時前 , 48F

10/01 14:06, 1小時前 , 49F
出事了惡魔
10/01 14:06, 49F

10/01 14:08, 1小時前 , 50F
出大事惡魔
10/01 14:08, 50F

10/01 14:09, 1小時前 , 51F
日本的孤狗搜圖 事故 跳出的都是交通事故的圖
10/01 14:09, 51F

10/01 14:09, 1小時前 , 52F
他們自己也把事故聯想到車禍不是
10/01 14:09, 52F

10/01 14:14, 1小時前 , 53F
災禍惡魔
10/01 14:14, 53F

10/01 14:17, 1小時前 , 54F
應該直接翻事故就好
10/01 14:17, 54F

10/01 14:18, 1小時前 , 55F
翻譯跟聯想跟咕狗是三回事好嗎???
10/01 14:18, 55F

10/01 14:21, 1小時前 , 56F
照樓上講法肥満咕狗出來都是肥O,那就要翻肥O的惡魔?
10/01 14:21, 56F

10/01 14:22, 1小時前 , 57F
台灣車禍事故多到不行,也是合理翻譯吧(?
10/01 14:22, 57F

10/01 14:24, 1小時前 , 58F
它被做成輪胎鞭,以前後文來看是指車禍事故沒錯吧
10/01 14:24, 58F

10/01 14:25, 1小時前 , 59F
我到現在都不知道為什麼google尖銳會出現一堆菜花
10/01 14:25, 59F

10/01 14:25, 1小時前 , 60F
的圖片,我知道菜花的醫學名詞,但就是很奇幻
10/01 14:25, 60F

10/01 14:32, 1小時前 , 61F
原文就沒寫交通兩個字是要凹屁凹?要看眼科還是腦科?
10/01 14:32, 61F
文章代碼(AID): #1etBfwe_ (C_Chat)
文章代碼(AID): #1etBfwe_ (C_Chat)