Re: [閒聊] 中國文化輸出成功的是修仙不是武俠嗎?

看板C_Chat (希洽)作者 (我怕練太壯)時間6小時前 (2025/11/02 15:57), 編輯推噓8(10221)
留言33則, 14人參與, 3小時前最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《hayuyang (鳳山蠹)》之銘言: : 就武俠大家想老半天不知道要怎麼輸出文化 : 西方人看不懂 搞不懂你為什麼可以合法殺人(o

11/02 15:00,
翻譯是假議題吧 日本動畫漫畫一堆賣歐美 也沒人鬼扯日
11/02 15:00

11/02 15:00,
翻英法德翻不出來
11/02 15:00

11/02 15:00,
翻譯假議題+1,你可以去看看當年黃飛鴻的英文是怎麼翻的
11/02 15:00

11/02 15:02,
但他們看不懂 只會蝦雞巴音譯 講一堆文謅謅沒料的大道理
11/02 15:02

11/02 15:05,
金庸光翻譯他們自己就吵得要死
11/02 15:05

11/02 15:06,
還有人想把楊過的名子使用意義 XDD
11/02 15:06

11/02 15:07,
翻譯就假議題,日本作品很多名詞英譯不是都直接音譯嗎,
11/02 15:07

11/02 15:07,
老外也是照看不誤
11/02 15:07
其實翻譯確實是大問題啦... 當然可以全部音譯 但最後必然是音義混雜 之前記得有看過有人試圖翻譯 郝玉青翻的吧 金庸版好像有一部份 射鵰英雄傳 黃蓉 Lotus Huang 東邪黃藥師 The Eastern Heretic Apothecary Huang 全真派 Quanzhen Sect 丹陽子馬鈺 Scarlet Sun Ma Yu 越女劍韓小螢 Jade Han, Maiden of the Yue Sword 其實這種人名渾號的 應該都還好 就算少了點中文意境之美並不會影響閱讀 九陰真經 Nine Yin Manual 九陰白骨爪 Nine Yin Skeleton Claw 倚天劍屠龍刀 Heaven Sword Dragon Sabre 這個我覺得就.. 九陰九陽直接翻音譯就差了些 只是如果刪減太多 變成很純粹的江湖故事的話 而少了那些內功周天搬運 氣走丹田等等意境 那其實故事就會蠻普通的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.163.170 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1762070242.A.982.html

11/02 15:59, 5小時前 , 1F
如果少了那些故弄玄虛的東西故事就會普通,那代表故事原本就
11/02 15:59, 1F

11/02 15:59, 5小時前 , 2F
是普通而已,那普通故事吸引不了外國人也很正常
11/02 15:59, 2F

11/02 16:01, 5小時前 , 3F
你覺得是故弄玄虛 我覺得不是
11/02 16:01, 3F

11/02 16:01, 5小時前 , 4F
我覺得文藻也是小說的一部分啦
11/02 16:01, 4F

11/02 16:01, 5小時前 , 5F
這些都小問題 你命名有含義 別人命名就沒含義? 還不是照翻
11/02 16:01, 5F

11/02 16:02, 5小時前 , 6F
你講的那堆東西和火影的查克拉有87%像==
11/02 16:02, 6F

11/02 16:04, 5小時前 , 7F
你覺得是不是不重要,但對外國人來說就是啊
11/02 16:04, 7F

11/02 16:05, 5小時前 , 8F
再說一次拿掉故弄玄虛的東西故事就會普通,那故事本來就普通
11/02 16:05, 8F

11/02 16:05, 5小時前 , 9F
反過來說,普通故事加上故弄玄虛的東西,也不會變吸引人
11/02 16:05, 9F

11/02 16:07, 5小時前 , 10F
普通故事加故弄玄虛就現在中國人說的謎語人的一種分
11/02 16:07, 10F

11/02 16:07, 5小時前 , 11F
支==
11/02 16:07, 11F

11/02 16:09, 5小時前 , 12F
那種謎語人故事,一開始還會想知道答案是什麼,但看多了就會
11/02 16:09, 12F

11/02 16:09, 5小時前 , 13F
覺得很膩,且答案又不怎樣的話,再來謎語就無感了
11/02 16:09, 13F

11/02 16:20, 5小時前 , 14F
月經文,同樣說法一直繞來繞去
11/02 16:20, 14F

11/02 16:20, 5小時前 , 15F
你就是標準的把外國人當傻子阿 他們又不是不懂陰陽==
11/02 16:20, 15F

11/02 16:21, 5小時前 , 16F
Nine Yin對他們來說就是很OK的翻譯 問題還是故事不吸引
11/02 16:21, 16F

11/02 16:22, 5小時前 , 17F
查克拉chakra 八門Hachimon 對他們來說就還是很潮
11/02 16:22, 17F

11/02 16:22, 5小時前 , 18F
有誰因為開Hachimon不懂這是啥 然後看不下火影忍者嗎
11/02 16:22, 18F

11/02 16:30, 5小時前 , 19F
日本動漫更多招式名稱好嗎 說得日本動漫都沒講招式都在
11/02 16:30, 19F

11/02 16:30, 5小時前 , 20F
演默劇。。。
11/02 16:30, 20F

11/02 16:42, 5小時前 , 21F
洋人就真的看不懂啊 把背景改成宇宙 內力改叫原力
11/02 16:42, 21F

11/02 16:42, 5小時前 , 22F
就可以大紅
11/02 16:42, 22F

11/02 16:43, 5小時前 , 23F
武俠那種風格他們就是不懂
11/02 16:43, 23F

11/02 17:01, 4小時前 , 24F
武俠先在圈內贏過仙俠吧,還管圈外洋人為啥不夯咧
11/02 17:01, 24F

11/02 17:26, 4小時前 , 25F
洋人超愛臥虎藏龍,它還比一堆俠粉奉為經典的武俠片
11/02 17:26, 25F

11/02 17:26, 4小時前 , 26F
難懂多了
11/02 17:26, 26F

11/02 17:33, 4小時前 , 27F
不喜歡是不懂文藻、意境?要不要大家都喜歡國文課本
11/02 17:33, 27F

11/02 18:04, 3小時前 , 28F
臥虎藏龍超級紅 翻譯不到味跟本假議題
11/02 18:04, 28F

11/02 18:32, 3小時前 , 29F
套40k架構應該他們也能懂啦,修仙=靈能者
11/02 18:32, 29F

11/02 18:41, 3小時前 , 30F
翻譯假議題+1
11/02 18:41, 30F

11/02 18:48, 3小時前 , 31F
這個幾十年前就吵過了 而且每次有要進行英譯又會再次吵
11/02 18:48, 31F

11/02 18:49, 3小時前 , 32F
然而日本動漫一堆古怪的名詞 翻譯過去 照樣紅
11/02 18:49, 32F

11/02 18:54, 3小時前 , 33F
魔戒怎麼輸出到華語圈照紅,484翻譯超有原文意境?
11/02 18:54, 33F
文章代碼(AID): #1f1mxYc2 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1f1mxYc2 (C_Chat)