[閒聊] 洛克人X裡的VAVA是不是被翻譯拯救

看板C_Chat (希洽)作者 (苗栗小五郎)時間5月前 (2025/12/16 22:34), 編輯推噓23(24127)
留言52則, 32人參與, 5月前最新討論串1/1
https://i.mopix.cc/WWnPMn.jpg
https://i.mopix.cc/jj7xaJ.jpg
就是這個跟曼達洛人87%像的角色 名字是ヴァヴァ 讀音就跟英文名字一樣是VAVA 按照這個讀音翻譯就成了瓦瓦、娃娃? 疊字字的可愛名字呢 中譯翻成了霸法 選了兩個讀音不同的中文字 也呼應了角色反派的人設 中譯名字是不是直接拯救了這個角色? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.48.87 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1765895667.A.4E8.html

12/16 22:36, 5月前 , 1F
肉肉
12/16 22:36, 1F

12/16 22:37, 5月前 , 2F
聽你一說好像4
12/16 22:37, 2F

12/16 22:45, 5月前 , 3F
麻麻
12/16 22:45, 3F

12/16 22:47, 5月前 , 4F
當年青文不少神翻譯,還有那種明明翻錯念起來卻很順口的
12/16 22:47, 4F

12/16 22:47, 5月前 , 5F
像是石油豪豬
12/16 22:47, 5F

12/16 22:51, 5月前 , 6F
那隻我記得應該叫火焰猛瑪….
12/16 22:51, 6F

12/16 22:52, 5月前 , 7F
頂多翻譯成鬼牌 不會怎麼樣
12/16 22:52, 7F

12/16 22:53, 5月前 , 8F
攻略本有另外的翻法,冷凍水牛→冰凍巴伐利亞
12/16 22:53, 8F

12/16 22:54, 5月前 , 9F
螺旋馬賽達,直接音譯
12/16 22:54, 9F

12/16 22:55, 5月前 , 10F
漫畫當時就覺得哪裡像豪豬了
12/16 22:55, 10F

12/16 22:57, 5月前 , 11F

12/16 22:59, 5月前 , 12F
12/16 22:59, 12F

12/16 23:04, 5月前 , 13F
我看過最神奇的翻譯是把犰狳翻譯成強殖裝甲
12/16 23:04, 13F

12/16 23:04, 5月前 , 14F
寫雜誌的大概覺得很酷就拿來用了
12/16 23:04, 14F

12/16 23:15, 5月前 , 15F
翻強殖裝甲是對某漫畫有怨念了吧w
12/16 23:15, 15F

12/16 23:19, 5月前 , 16F
喚起沉睡的回憶 借問megamission系列有沒有反派是透明裝甲
12/16 23:19, 16F

12/16 23:20, 5月前 , 17F
網路上查關鍵字只找到主角的透明裝甲,但記憶裡有反派版的
12/16 23:20, 17F

12/16 23:20, 5月前 , 18F
霸法真的是翻得很好 很符合角色形象 又有記憶點
12/16 23:20, 18F

12/16 23:20, 5月前 , 19F
傑洛當年很多攻略也直接翻零號
12/16 23:20, 19F

12/16 23:24, 5月前 , 20F
讓人想到X4的官翻
12/16 23:24, 20F

12/16 23:26, 5月前 , 21F
小時候買的什麼藍墨水出的圖鑒,都跟元祖一樣叫XX
12/16 23:26, 21F

12/16 23:26, 5月前 , 22F
12/16 23:26, 22F

12/16 23:26, 5月前 , 23F

12/16 23:41, 5月前 , 24F
沒有爸爸人啊XDDD
12/16 23:41, 24F

12/16 23:48, 5月前 , 25F
就算你用日文或英文發音也不會兩個音節都同音調呀
12/16 23:48, 25F

12/16 23:56, 5月前 , 26F
霸法這個翻譯真得很有記憶點
12/16 23:56, 26F

12/17 00:37, 5月前 , 27F
那時初代,沿用原祖翻XX人正常
12/17 00:37, 27F

12/17 00:51, 5月前 , 28F
但元祖的頭目都是XX MAN,翻XX人合理,但X系列就不是啊
12/17 00:51, 28F

12/17 00:59, 5月前 , 29F
至少閃電金剛有像金剛(X
12/17 00:59, 29F

12/17 01:01, 5月前 , 30F
IC企鵝有搞IC嗎?
12/17 01:01, 30F

12/17 01:04, 5月前 , 31F
暴風鐵鷹不錯啦 機器忍者倒是後來有人記成0號部隊
12/17 01:04, 31F

12/17 01:18, 5月前 , 32F
翻得很神又很準的就暴風鐵鷹烈火朱鹿,連音調都很順
12/17 01:18, 32F

12/17 01:33, 5月前 , 33F
霸法真的帥
12/17 01:33, 33F

12/17 01:34, 5月前 , 34F
烈焰猛瑪→石油豪豬
12/17 01:34, 34F

12/17 01:44, 5月前 , 35F
ice企鵝少了e就變成ic企鵝了
12/17 01:44, 35F

12/17 02:05, 5月前 , 36F
IC企鵝翻得最好
12/17 02:05, 36F

12/17 02:11, 5月前 , 37F
光看名字,打八大頭目的畫面就在眼前浮現了
12/17 02:11, 37F

12/17 03:35, 5月前 , 38F
石油豪豬是X叫對方的綽號吧!
12/17 03:35, 38F

12/17 06:22, 5月前 , 39F
索隆有一招獅子歌歌,早期翻譯是獅子輓歌。個人感覺比
12/17 06:22, 39F

12/17 06:22, 5月前 , 40F
較好。不過現代讀者比較不喜歡有超譯的部分,有時候保
12/17 06:22, 40F

12/17 06:22, 5月前 , 41F
守點好,翻譯似乎也不是報酬豐厚的工作
12/17 06:22, 41F

12/17 06:59, 5月前 , 42F
我可以理解把他看成是豬,可是豪豬完全不對吧,除非豪
12/17 06:59, 42F

12/17 06:59, 5月前 , 43F
只是形容詞。但我還是叫他石油豪豬
12/17 06:59, 43F

12/17 08:59, 5月前 , 44F
獅子歌歌原文就是漢字 大然的翻法意思對不上 發音也對不上
12/17 08:59, 44F

12/17 08:59, 5月前 , 45F
單純就是聽起來好像比較霸氣而已 但跟原本差太多了
12/17 08:59, 45F

12/17 09:10, 5月前 , 46F
霸法這名字一整個會無視機器人守則那種凶暴感覺,超神
12/17 09:10, 46F

12/17 09:23, 5月前 , 47F
何布也是吧,現在變波普了
12/17 09:23, 47F

12/17 10:40, 5月前 , 48F
名字最長那種 笑死
12/17 10:40, 48F

12/17 11:35, 5月前 , 49F
藍墨水圖鑑不妨查一下那個附錄X漫畫的漫畫家還畫過什麼XD
12/17 11:35, 49F

12/17 11:36, 5月前 , 50F
@labbat 我猜你要找的是3代Return iX
12/17 11:36, 50F

12/17 11:38, 5月前 , 51F
卡片(105號)上看起來沒有那麼透明但是出的模型是透明的
12/17 11:38, 51F

12/19 10:28, 5月前 , 52F
威力博士最高傑作,傑洛!
12/19 10:28, 52F
文章代碼(AID): #1fGMtpJe (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fGMtpJe (C_Chat)